Polyuşka Polye

Polyuşka-polye (Russian: По́люшко-по́ле, IPA: [ˈpolʲʊʂkə ˈpolʲɪ]), Rusça dilinde yazılan Sovyet bir şarkısı. Polye, Rusça'da "alan" anlamına gelir, "polyushko", "polye" için küçültücü / hipokrist bir formdur. Meadowlands, Ovaların Şarkısı, Bozkır Süvarileri veya Oh Tarlaları olarak da bilinir.

Sovyet düzenlemeleriDüzenle

Müzik, Lev Knipper tarafından 1933'te Viktor Gusev'in sözleriyle bestelendi. Şarkı koro ile senfoninin bir parçasıydı (Gusev'in sözleri) "Komsomol Soldier Hakkında Bir Şiir" (Поэма о бойце-комсомольце) 1934 yılında bestelendi. Orijinal sözler gururla bir Kızıl Ordu askerinin bakış açısıyla söylenir anavatanının düşmanlarına karşı savunmasını anlatır.

Şarkı, The Singing Guitars ( RusçaПоющие гитáры Guitars) tarafından kaydedilen tanınmış bir rock versiyonu da dahil olmak üzere Sovyetler Birliği'ndeki birçok sanatçı tarafından birçok kez RusçaПоющие гитáры ), yayınlandı. Şarkı, Kızıl Ordu Korosu tarafından düzenli olarak icra edildi ve kaydedildi Kızıl Ordu Korosu diskografisinde, en iyi parça olarak bilinir.

Londra 1945 Gençlik Kongresi'nde tam sürümDüzenle

Londra 1945 Gençlik Kongresi'nin açılışında Polyuşka-polye'nin tam versiyonu 6.000 kişilik bir koro tarafından söylendi. Bu performansın müziği, L. Knipper'in orijinal müziğine dayanan müzisyen LA Stokovsky tarafından bestelendi.[1]

Diğer düzenlemelerDüzenle

Paul Robeson, 1942 yılında Song of the Plains başlığı altında şarkının İngilizce çevirisini kaydetti. Columbia Recordings albümü Songs of Free Men'de yayımlandı. Rusya dışında, melodi Patrol başlığı altında özellikle melodinin çeşitli düzenlemeleri biliniyor, özellikle Ivan Rebroff'un bir versiyonu.[2]

Kültürel etkiDüzenle

Michael Palin, şarkıyı Michael Palin ile Full Circle adlı televizyon dizisinde Rus Pasifik Filosunun korosuyla dikkat çekti .[3][4]

İsveç Öğrenci Kültüründe Kullanım (Livet är härligt)Düzenle

Polyushko-polye melodisi İsveç öğrenci kültüründe önemlidir. 1959'da melodi Chalmers Üniversitesi " Spex " (bir tür öğrenci tiyatrosu) yapımında kullanıldı ve sözleri aşağıdaki gibi değiştirildi:

Livet är härligt,
Tavaritj vårt liv är härligt.
Vi alla våra små bekymmer glömmer,
när vi har fått en tår på tand en skål.

Ta dig en Vodka,
Tavaritj en liten Vodka.
Glasen i botten vi tillsammans tömmer,
det kommer mera efter hand.



Şu şekilde tercüme edildi:

Hayat Harika,
  Yoldaş, hayatımız harika.
  Hepimiz küçük sıkıntılarımızı unutuyoruz,
  Bir içki, tost reklamımız olduğunda.

Bir votka al,
  Yoldaş, biraz votka.
Dipleri gözlüklerini boşaltırız, daha sonra gelecek.


İçki şarkısı veya Snapsvisa, Chalmers Üniversitesi'nin resmi yemeklerinde önemli bir tost ve yirminci yüzyılın son yarısında İsveç öğrenci kültüründe kültürel olarak önemli bir içki şarkısı haline geldi.

KaynakçaDüzenle

  1. ^ "Ю. Е. Бирюков, История создания песни «Полюшко-поле»". muzruk.info. 19 Nisan 2018 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 22 Haziran 2019. 
  2. ^ YouTube'da video
  3. ^ "Palin's Travels: Russkiy Island, Eastern Russia, Full Circle, Day 22". www.palinstravels.co.uk. 5 Kasım 2003 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 22 Haziran 2019. 
  4. ^ "Polyushko Pole Michael Palin and the Russian Pacific Navy". 4 Ağustos 2012. 7 Ocak 2014 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 22 Haziran 2019 – YouTube vasıtasıyla.  The song is also featured at the beginning of Cast Away, an American movie starring Tom Hanks

Dış bağlantılarDüzenle