Raboçaya marselyeza

İşçilerin Marseillaise'i (Rusça: Рабочая Марсельеза / Raboçaya Marselyeza), Kızıl Ordu Korosu tarafından Fransız Devrimi'nin marşı olan "La Marseillaise"'in yeniden bestelenmesiyle ortaya çıkan eser. Marş burjuva ideolojisine sahip olan Jakobenlerin o dönemde taşıdığı devrimci iddiaların Sovyet yönetimince değerli bulunması sebebiyle bestelenmiştir. 1917-18 yılları arasında Rusya Sovyet Federatif Sosyalist Cumhuriyeti ulusal marşı olmuştur.

Рабочая Марсельеза
Türkçe: İşçilerin Marseillaise'i
Raboçaya Marselyeza

Rusya Rusya Cumhuriyeti
Sovyetler Birliği Sovyetler Birliği
Ulusal Marşı

GüftePyotr Lavrov, 1 Temmuz 1875
BesteClaude Joseph Rouget de Lisle (orijinali)
Aleksandr Glazunov (Rusça versiyonu)
Kabul tarihi1917
İptal tarihi1918
Ses örneği
noicon

Şubat Devrimi'ni takip eden ilk aylarda "İşçi Marseillaise" marşı kullanılmıştır. Marşın sözleri Rusça olup melodisi bugün Fransa’nın ulusal marşı olan "La Marseillaise" idi. Marşın metni ilk olarak 1 Temmuz 1875 tarihinde "İleri" (Rusça: Вперёд / Vperyod) dergisinde "Yeni şarkı" adıyla yayımlanmıştır. Sözleri Pyotr Lavrov'a müziği ise Claude Joseph Rouget de Lisle‘e aittir. Sözleri Fransızcadan çeviri olmayıp sözleri değiştirilmiştir. İşçi Marseillaise, geçici hükûmet tarafından, II. Nikolay‘ın tahttan inmesinden 5 gün sonra, 2 Mart 1917’de, devlet marşı olarak kabul edilmiştir. İlk zamanlarda orijinal Fransız melodisi kullanılsa da, bir süre sonra Aleksandr Glazunov tarafından Rusçaya daha uygun olacak şekilde düzenlenmiştir.[1]

Sözleri değiştir

Şarkının sözlerinin Türkçe çevirisi şu şekildedir;

Haydi yıkalım eski dünyayı
Haydi yerle bir edelim
Bizler altından putların düşmanlarıyız
Çarın saraylarından iğreniyoruz
Çileli kardeşlerimizle birlikte olacağız
Aç insanların yanına gidecek:
Onlarla birlikte zalimlere lanetimizi göndereceğiz
Onları bizimle mücadele etmeye çağırıyoruz:

Ayaklan, ayaklan işçi sınıfı
Düşmana karşı gel aç kardeşim
İleri ileri ileri ileri ileri
Haydi halkın intikam çığlığını haykır

Zenginler, sömürücüler ve aç gözlü zorbalar
Yaptıklarınızı durdurmak çok zordur
Senin için ter dökenler ey! açgözlü
Ekmeğinin son kırıntısı için ağlıyorlar
Açlık yani onların kutladığı
Açlık yani borsa oyunları
Onuru ve vicdanı satıyorlar
Ve sizinle alay ediyorlar

Ayaklan, ayaklan işçi sınıfı
Düşmana karşı gel aç kardeşim
İleri ileri ileri ileri ileri
Haydi halkın intikam çığlığını haykır

Yatağın şimdi mezar taşıdır
Her günün borcu hazır!
Çar denen vampir damarlarına ulaştı
Çar denen vampir halkın kanını içiyor
Onun ordu için askere ihtiyacı var
Yani ona çocuklarınızı verin!
Onun festivallere ve salonlara ihtiyacı var
Yani ona kanınızı verin!

Ayaklan, ayaklan işçi sınıfı
Düşmana karşı gel aç kardeşim
İleri ileri ileri ileri ileri
Haydi halkın intikam çığlığını haykır

Bunca çektiğin acı yetmedimi?
Ayağa kalk kardeşim aynı anda her yerden!
Dinyeper Nehri'nden Beyazdeniz'e,
Volga'ya, uzak Kafkaslara kadar
Hırsızlığa ve zenginliğin köpeklerine karşı
Şeytani vampire, çara karşı
Yen onları gebert lanetli suçluları
Daha iyi bir hayatın şafağını aydınlat!

Ayaklan, ayaklan işçi sınıfı
Düşmana karşı gel aç kardeşim
ileri ileri ileri ileri ileri
Haydi halkın intikam çığlığını haykır

Kanlı bir şafağın arkasından doğacaktır
Öözgürlüğün ve kardeşliğin güneşi
Haydi dünya son kavgaya
Çocuklarının kanı için son kavgaya
Kırarak getirelim özgürlük çağını
Şeytani yalanlar son bulsun artık
Birlikte kavga eden insanlarla
Girelim kutsal emeğin özgür diyarına!

Kaynakça değiştir

  1. ^ История гимна России 3 Ocak 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. (Rusça) Erişim tarihi: 13 Aralık 2016.

Dış bağlantılar değiştir