İçerik silindi İçerik eklendi
Takabeg (mesaj | katkılar)
Değişiklik özeti yok
751. satır:
:Türkçe'de de ...polis diye yazılıyor. Konstantinoupolis, Aleksandroupolis, Ermoupolis vesaire. ...poli değil! Doğru olmadığını bildiğiniz halde yanlış yapıyorsunuz. Aleksandroupolis adında x Türkçe'de harfi olmadığı için yerine ks yazılıyor. Ama Türkçe'de yine de adların soununda polis diye yazılıyor. Lütfen "düzeltiğinizi" düşünüp yanlış yazıp Vikipedi kullanıcılarının aklını karışıtırmayın.
: İstanbul'dakiler Konstantinopolis ya da Konstantinopolis'e sadece '''Poli''' derler (daha doğrusu derlerdi). Ondan dolayı mı '''Tripoli''' oldu? Orasını bilmem. Ne olursa olsun, yorum değil somut kaynaklar lazım. [[Kullanıcı:Takabeg|Takabeg]] [[User Talk:Takabeg|<sup><u>ileti</u></sup>]] 11:44, 26 Mayıs 2009 (UTC)
 
:Ben biz Türklerin veya Yunanlı olmayan diğer ulusların Yunan ya da "Eski Yunan" kentlerine kendi dillerinde kullanılan kent adlarından nazaran, Yunanlıların kendi kentlerine veya "Eski Yunan" kentlerine (Örneğin: Konstantinoupolis) kullandıkları resmi kent adlarını (bizim Türkçe kullandığımız kent adlarının yanına - eğer varsa) yazmıştım.
 
Yunanlıların kendi dillerinde resmi kent adları neyse, onları Türkçe kent adlarının yanına (eğer varsa) orijinal şekilde yazmak gerekir. Yani Türkçeleştirmeden.
 
Çünkü Yunanca da resmi kent adları Tripolis, Alexandroupolis, Ermoupolis vesaire diye geçiyor, o yüzden.
Sadece bizlerin ve diğer Yunanlı olmayanların sırf kullandığı şekilde değil.
 
Günümüz Türkçesine de Yunanca kent adları da son eki ...polis diye aktarılıyor.
 
Yukarıda belirtiğiniz gibi, bir de kullanılan resmi Yunan kent adlarının yanında Yunan halkının kentler için kullandığı(örneğin eskiden yaşadıkları Konstantinoupolis'e verdikler "Poli" adı gibi) kısaltmalar ya da diğer şekiller kullanıyorlar ya da kullanıyorlardı.