Çeviribilim: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmemiş revizyon][kontrol edilmemiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
kat
İnfoCan (mesaj | katkılar)
düzenleme
1. satır:
'''Çeviribilim''', yazılı ve sözlü [[çeviri]]nin teori, betimleme ve uygulamasını konu alan beşeri ilim dalıdır. Sahalar arası bir çalışma alanı olarak çeviribilim çeviriye destek olan çeşitli sahalardan katkı alır. Bunlarına arasında mukayeseli[[karşılaştırmalı edebiyat]], [[bilgisayar bilimleri]], [[tarih]], [[dilbilim]], [[felsefe]], [[filoloji]], [[semiyotik]], [[terminoloji]] yer alır. Batı dillerinde “translation studies”, “Translationwissenschaft”, “troductologie”“traductologie” gibi isimlerle anılır.
 
Çeviri yaparken mutlak bir doğruya ulaşılamyacağından dolayı çeviribilimden klasik anlamda bir [[bilim]] olarak bahsetmek mümkün değildir. Çeviribilim ile kastedilen, çevirinin nesnel bir gözle incelenmesi ve zaman zaman betimlenmesidir. Çeviri, kaynak metni hedef dilde tekrar yaratma eylemidir; çeviri incelemesi ise bu yeni metnin kaynak metinle karşılaştırılarak betimlenmesi, incelenmesi, çeviri sürecinde çeviriyi ve çevirmeni etkileyen şartların göz önünde bulundurulmasıdır.
 
==Başlıca kavramlar==
1970’li yıllardan itibaren pek çok çeviri kuramcısı, yaptıkları araştırmalarla çeviribilime katkıda bulunmuş, çeviriye ve çevirmene yeni bir kimlik kazandırmıştır. O zamana dek pek önemsenmeyen ve “görünmez” olan çevirmene aktif bir rol yüklenmiştir. Çeviri kuramcılarının üstünde en çok durdukları konu, “sadakat” olmuştur. Kimisi sadık çevirinin, sözcüğü sözcüğüne yapılan çeviri olacağını savunurken, kimisi de aslolanın anlam olduğunu, kaynak metnin anlamını veren çevirinin sadık olduğunu belirtmiştir. Türkiye'de, çevirisinin sadakati en çok tartışılan çevirmen [[Can Yücel]] olmuştur.
1970’li yıllardan itibaren pek çok çeviri kuramcısı, yaptıkları araştırmalarla çeviribilime katkıda bulunmuş, çeviriye ve çevirmene yeni bir kimlik kazandırmıştır. O zamana dek pek önemsenmeyen ve “görünmez” olan çevirmene aktif bir rol yüklenmiştir.
 
===Sadakat===
1970’li yıllardan itibaren pek çok çeviri kuramcısı, yaptıkları araştırmalarla çeviribilime katkıda bulunmuş, çeviriye ve çevirmene yeni bir kimlik kazandırmıştır. O zamana dek pek önemsenmeyen ve “görünmez” olan çevirmene aktif bir rol yüklenmiştir. Çeviri kuramcılarının üstünde en çok durdukları konu, “sadakat” olmuştur. Kimisi sadık çevirinin, sözcüğü sözcüğüne yapılan çeviri olacağını savunurken, kimisi de aslolanın anlam olduğunu, kaynak metnin anlamını veren çevirinin sadık olduğunu belirtmiştir. Türkiye'de, çevirisinin sadakati en çok tartışılan çevirmen [[Can Yücel]] olmuştur.
 
Çeviride en önemli mesele sadakat olunca, çeviri kuramcıları “sadakatsizlikle” suçlanan çevirmenin davranışını anlamak için bu konuya eğilmişlerdir. Sözgelimi, [[Gideon Toury]], hedef dilin kültüründe belli [[norm]]ların ve [[kural]]ların olduğunu, insanların yaşayışlarını şekillendiren bu normların çevirmenin tercihini ve çevirisini de kaçınılmaz olarak şekillendireceğini belirtmiştir. Toury’ye göre, çevirinin sadakatini etkileyen en önemli etmenler hedef dilin kültürünün normlarıdır.
Satır 9 ⟶ 13:
Çeviribilim kuramcısı [[Hans J. Vermeer]] ise, çevirinin nedenli bir “eylem” olduğunu, her bilinçli eylem gibi bunun da bir “amaç”la (skopos) yapıldığını, dolayısıyla çeviriyi biçimlendirecek olan etkenin çevirmenin amacı olduğunu savunmuştur.
 
===Yapısöküm===
Yeni kuram ve kuramsal çerçevelerle ortaya çıkan [[yapısalcılık]] sonrası araştırmacılar, ortaya çeviribilim açısından yeni görüşler atmışlardır. Bunların en önemlisi ise '''Yapısöküm''' adlı kuramın babası [[Jacques Derrida]]’dır. Derrida, sözcüklerin içini boşaltmış, “ak”ın aslında “kara” olabileceğini göstermiştir. Derrida ve [[Rosemary Arrojo]] gibi diğer yapısalcılık sonrası kuramcılar, Yazar kavramını öldürmüş, metnin yazardan bağımsız olduğunu, okurla metnin arasına yazarın giremeyeceğini belirtmişlerdir. Böylece, kendisi aynı zamanda bir okur olan çevirmene de sonsuz bir özgürlük bahşedilmiştir.
 
===Anlama dayalı çeviri===
Bu ve bunun gibi çeviriye ilişkin diğer meseleler çeviri kuramcıları ve çeviriyi nesnel bir gözle inceleyen araştırmacılar tarafından hâlâ incelenmektedir. Ancak ne kadar tartışılsa da, pratik anlamda en çok kabul gören görüş, ''anlama dayalı çeviri''dir.
 
Bu ve bunun gibi çeviriyeÇeviriye ilişkin diğer meseleler, çeviri kuramcıları ve çeviriyi nesnel bir gözle inceleyen araştırmacılar tarafından hâlâ incelenmektedir. Ancak ne kadar tartışılsa da, pratik anlamda en çok kabul gören görüşyöntem, ''anlama dayalı çeviri''dirçeviridir.
===Anlama dayalı çeviri===
 
Cümle yapıları birbirinden farklı iki dil arasında çeviri yapan bir çevirmenin kaynak dile sadık olmasını beklemek ve bu konuda ısrar etmek iyi sonuçlar vermeyebilir. Sözgelimi, [[İngilizce]] ve [[Türkçe]]’nin cümle yapıları farklıdır; İngilizce’nin cümle dizilişi [[Özne]]-[[Yüklem]]-[[Nesne]] şeklinde, Türkçe’nin cümle dizilişi ise Özne-Nesne-Yüklem şeklindedir. İngilizce’de ''relative clause'' olarak adlandırılan sıfat/ilgi tümcecikleriyle sonu gelmeyen upuzun bir cümle kurulabilir. Ancak Türkçe’de [[sıfat]]lar ve sıfat tümcecikleri başta geldiği için uzun sıfat tümcecikleriyle kurulmuş bir İngilizce cümleyi aslına bağlı kalarak çevirmek Türkçe cümlenin anlaşılmaz ve hantal olmasına yol açabilir. Sıfat tümcecikleriyle dolu İngilizce bir cümleyi olduğu gibi çevirmek, Türkçe metinde bütün sıfat tümceciklerini başa almak, cümlenin akıcılığının bozulmasına, okurun cümlenin anlamı içinde kaybolmasına yol açar. Çeviride aslolan, metnin ne dediğini anlamak ve bu anlamı hedef dilde en güzel şekliyle ifade etmektir. Kuramcılar, çevirmene ne yapması gerektiğini söylemezler; yalnızca ürüne bakarak çevirmenin davranışlarını ve tercihlerini açıklamaya çalışırlar. Çeviri süreci içerisinde çevirmen kendi kararını kendisi verecektir. Ancak bu karar verme yetisi, ülkemizde özellikle teknik çeviride birçok çeviri yanlışına neden olmuş, özensiz ve araştırma yapılmaksızın yapılan çevirilerle dilimiz yozlaşmaya başlamıştır.
Satır 23 ⟶ 28:
Günümüzde profesyonel çeviri hizmeti veren uluslararası çeviri şirketleri özellikle bu ilkeyle, "çevirmenin sadece kendi anadiline doğru çeviri yapması / hedef metnin de sadece ve özellikle anadili hedef dil ile aynı olan çevirmen tarafından çevrilmesi " ve bu ilkeyi temel alan bir sistemle çalışmayı tercih etmekteler. Çeviri hizmeti alan çeşitli sektörel firmalar da, daha önce yaşadıkları yanlış çeviri deneyimlerinden sonra artık bu ilkeyle hizmet veren çeviri şirketleriyle çalışmayı tercih etmeye başladılar.
 
Çevirinin kalitesini arttıran ve garantileyen başka bir çalışma ilkesi de kaynak dilin anadili konuşucusu çevirmenler ile hedef dilin ana dili konuşucuları olan çevirmenlerin aynı çeviri şirketinde [[sinerji]]yle çalışmalarıçalışmalarıdır.
 
Sözgelimi, ana dili İngilizce olan bir çevirmenle ana dili Türkçe olan bir çevirmen karşılıklı yardımlaşarak kaynak metinde anlamadıkları yerleri tartışmakta ve kendi ana dillerinde hedef metni yaratmaktadır. Her çevirmen kendi ana diline çeviri yapmakta, böylece yanlış ve anlamsız ifadelerle dolu çevirilerden kaçınılmaktadır. “Onun şiiri, Karacaoğlan’ın obasına uğramıştır” cümlesi İngilizce’ye bire bir çevrilirse (''His poetry has dropped by Karacaoğlan’s tent''), hedef dildeki okurlar bu cümleden bir şey anlamayacaklardır; çünkü onların söylemlerinde böyle bir ifade yoktur. Ana dili İngilizce olan bir çevirmen bunu kendi diline en uygun şekliyle aktaracaktır (Ör: ''His poetry has a Karacaoğlan flavor''). Aynı şekilde ana dili Türkçe olan bir çevirmen de kendi dilinde tuhaf duran bir ifadeyi Türkçe’ye uygun olarak çevirecektir.
Satır 29 ⟶ 34:
Hem anlama dayalı, hem de kaynak metinle hedef metni ana dili kaynak dil olan çevirmenlerle tartışılarak yapılan bu çeviriler, günümüzde en güvenli çeviri olarak görülmektedir.
 
==KAYNAKÇAKaynakça==
 
* VERMEERVermeer, Hans J. (1994) "Translation today:Old and new problems." Translation Studies :An Interdiscipline (ed.Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl)
* SAUSSURESaussure, FERDINANDFerdınand de (1985) , Genel Dilbilim Dersleri. (Çeviren: Berke VARDAR), Ankara
* TOURYToury, GIDEONGıdeon (ed.) (1991)Introducing Translation Theory: Selected Articles.
Tel Aviv University: Dyonun
* TOURYToury, GIDEONGıdeon (1980)In Search of a Theory of Translation.
Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University
* GÖKTÜRKGöktürk, Akşit (1994) Çeviri: Dillerin Dili. YKY
 
[[Kategori:Dilbilim]]
"https://tr.wikipedia.org/wiki/Çeviribilim" sayfasından alınmıştır