Rusçanın romanizasyonu: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Khutuck Bot (mesaj | katkılar)
k Bot v3: Kaynak ve içerik düzenleme (hata bildir)
k düzenlemeler ve imla
1. satır:
[[Dosya:Udaltsova Street.jpg|küçükresim|Rusya'da, sokağın adının Kiril ve Latin karakterleriyle gösterildiği bir sokak tabelası]]
[[Rusça|Rusça'nın]] [[Romanizasyon|romanizasyonuromanizasyon]]u, rus ses sisteminin [[Latin alfabesi|Latin alfabesine]]ne çevrilmesidir. Bir Latin alfabesiyle yazılmış metinde Rusça adları ve kelimeleri dahil etmek için birincil kullanımının yanı sıra, bilgisayar kullanıcılarının Rusça girmesi için de gereklidir. Kiril alfabesini girmek için ayarlanmış bir klavyesi veya kelime işlemcisi olmayan veya yerel bir Rusça klavye düzenini ( JCUKEN ) kullanarak hızlı bir şekilde yazamayan metinler . İkinci durumda, İngilizce [[Q klavye|QWERTY]] klavyeler gibi klavye düzenlerine uygun bir harf çevirisi sistemi kullanarak yazarlar ve ardından metni Kiril alfabesine dönüştürmek için otomatik bir araç kullanırlar.
== Harf çevirisi tablosu ==
{| class="Unicode wikitable sortable" border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" style="text-align:center;border:1px solid silver;" summary="Table of Cyrillic Russian letters, and their Latin transliterations in seven transliteration systems."
825. satır:
 
== Latin alfabesi ==
İkinci bir anlamda, Rusça'nın Latinleştirilmesi veya Latinleştirilmesi<ref>{{Kitap kaynağı|başlık=The Conversion of Scripts, Its Nature, History, and Utilization|yer=New York|yayıncı=Wiley|yıl=1978|ad=Hans|soyadı=H.|isbn=0471016209|ilk=}}</ref>, Rus dilini yazmak için özel bir [[Latin alfabesi|Latin alfabesinin]]nin girişini de gösterebilir. Böyle bir alfabe mutlaka geleneksel Kiril imlasına sıkı sıkıya bağlı olmayacaktır. Kiril'den Latince'ye geçiş tarih boyunca birkaç kez önerildi (özellikle Sovyet döneminde), ancak grafemik ( Volapuk gibi) ve fonemik ( translit gibi) ad hoc transkripsiyonlar dışında hiçbir zaman büyük ölçekte gerçekleştirilmedi.
 
Rus dili için bir Latin alfabesinin benimsenmesinin en ciddi düşünülen dönem, 1929–30'da, Rusya için bir latinizasyon sistemi önermek üzere özel bir komisyonun oluşturulduğu [[Sovyetler Birliği'nde latinizasyon|SSCB dillerinin Latinleştirilmesi kampanyası]] sırasında tartışıldı. <ref>{{Web kaynağı|url=http://www.kommersant.ru/doc/1301421/print|başlık="О латинизации русского алфавита"|erişimtarihi=26 Nisan 2013|arşivtarihi=30 Ağustos 2013|arşivurl=https://web.archive.org/web/20130830042640/http://www.kommersant.ru/doc/1301421/print|tarih=18 Ocak 2010}}</ref>
 
== Kaynakça ==
836. satır:
* {{Web kaynağı | url = http://www.eki.ee/knab/p_mm_en.htm | başlık = Foreign geographical names | çalışma = Place Names Database | yayıncı = Institute of the Estonian Language | arşivurl = https://web.archive.org/web/20010617161439/http://www.eki.ee/knab/p_mm_en.htm | arşivtarihi = 17 Haziran 2001}}
* [http://www.russki-mat.net/trans.htm Comparative transliteration of Russian] into various European languages, Morse, Braille, Georgian and Arabic
 
[[Kategori:Rusça]]