Tartışma:Abu Dabi: Revizyonlar arasındaki fark

İçerik silindi İçerik eklendi
"Bu maddenin adı "Ebu Zabî" şeklinde değiştirilmelidir. Arapça kelimeler Türkçeye okunduğu gibi geçer, İngilizcede yazıldığı gibi değil. Çünk..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
(Fark yok)

Sayfanın 09.40, 27 Mart 2021 tarihindeki hâli

Bu maddenin adı "Ebu Zabî" şeklinde değiştirilmelidir. Arapça kelimeler Türkçeye okunduğu gibi geçer, İngilizcede yazıldığı gibi değil. Çünkü Osmanlıcada Arapça kelimeler Arapçada nasıl yazılıyorsa aynı imlâda yazılır. Eğer Osmanlıca yazıyor olsaydık «ابو ظبى» diye yazacaktık. Dolayısıyla "Ebu Zabî" diye okuyacaktık. Ancak şu an Osmanlıca yazmıyor oluşumuz yalnızca yazımızı değiştirir, telaffuzumuzu değil. Zira yazı değişikliğine gittik, telaffuz değişikliğine değil. "Haber" kelimesi inkılâptan sonra "khabar" olmadı. Nasıl okunuyorsa öyle yazıldı. Buradan şunu anlıyoruz ki Arapçanın Türkçeye latinizasyonu ile İngilizceye latinizasyonu farklıdır! Tıpkı Fransızcaya farklı oluşu gibi. Futbolca isimlerine bakınız. İngiliz idaresi altında kalmış ülkelerdeki Arapça isimli futbolcuların formalarındaki adlar İngiliz imlâsı ile, Fransız idaresi altında kalmış ülkelerdeki futbolcuların formalarındaki adlar Fransız imlâsı ile yazılmıştır. Demek ki neymiş? Bir dilin latinizasyonu tek tip olacak diye bir kaide yokmuş.

"Ama efendim böyle yaygınlaşmış." Hayır efendim! Bilen insan böyle kullanmaz. Yanlış telaffuzun yaygın kullanılması bu telaffuzun gerektirdiği imlâyı, umumun bu kadar faydalandığı bir mecrada (Vikipedi'de) kullanmayı doğru kılmaz. Burası bir makale. Doğrusu neyse o yazılır. İnsanlar bu makaleye öğrenmek için giriyorlar. Yanlış bildiklerini görmelerinin zararı olmaz, bilakis faydası olur. Zaten amaç da bu, değil mi?

"Abu Dabi" sayfasına geri dön.