Salomon Schweigger: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Sp1dey (mesaj | katkılar)
k Düzenleme, değiştirildi: hristiyan → Hristiyan, siyasî → siyasi
MrBrandon15 (mesaj | katkılar)
Değişiklik özeti yok
1. satır:
[[Dosya:Salomon Schweigger 1608.jpg|küçükresim|sağ|300px200px|Salomon Schweigger]]
'''Salomon Schweigger,''', (d. 30 Mart 1551, [[Haigerloch]], [[Almanya]] - ö. 21 Haziran 1622, [[Nürnberg]], Almanya) 16'inci. yüzyılda yaşamış [[Almanlar|Alman]] [[Protestanlık|protestan]] papaz ve [[seyyah]]. Schweigger, Almanca'daki ilk Kur'an tercümesinin sahibidir. [[Balkanlar]], [[Konstantinopolis]] ve [[Orta Doğu]]'ya yapmış olduğu seyahatlerini anlattığı seyahatnamesi ile de ünlüdür.
 
== Hayatı ==
BabasiBabası, yeminli mahkeme kâtibiydi. İlkögretimiİlköğretimini Herrenalb ve Alpirsbach'daki manastirmanastır okullarindaokullarında tamamladı. 1573'ten itibaren [[Tübingen Üniversitesi]]'nde "teoloji" ile [[Latince]] ve [[Grekçe|Eski Yunanca]]'dan müteşekkil "[[klasik filoloji]]" eğitimi aldı. 1576'da eğitimini yarım bırakarak [[Viyana]]'dan İstanbul'a gönderilen bir heyete katıldı. İstanbul'da 4 yıl kaldıktan sonra 1581'de [[Şam]] ve [[Kudüs]] üzerinden [[Mısır]]'a seyahat etti. Mısır'da da bir müddet kaldıktan sonra [[Girit]] ve [[Venedik]] üzerinden Sulz'a geri döndü.
 
Kudüs'ten döndükten sonra 1581'den 1589'a kadar Grötzingen kentinde papazlık yaptı.
10. satır:
 
== Seyahatnâmesi ==
Salomon Schwieger, 1608'de neşredilen "Newe Reyßbeschreibung auß Teutschland nach Constantinopel“ (Almanya'dan İstanbul'a Yeni seyahat târifi) başlıklı seyahatnâmesi ile meşhur oldu.<ref>Ein newe Reiss Beschreibung auss Teutschland nach Constantinopel und Jerusalem. [https://books.google.de/books?id=wuARAwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Ein+newe+Reiss+Beschreibung+auss+Teutschland+nach+Constantinopel+und+Jerusalem&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiv-LmrstngAhUR66QKHZeLBAkQ6AEIKTAA#v=onepage&q=Ein%20newe%20Reiss%20Beschreibung%20auss%20Teutschland%20nach%20Constantinopel%20und%20Jerusalem&f=false Salomon Schweigger, 1639 tarihli asıl metnin googlebook'taki kopyası] {{Webarşiv|url=https://web.archive.org/web/20190227060207/https://books.google.de/books?id=wuARAwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Ein+newe+Reiss+Beschreibung+auss+Teutschland+nach+Constantinopel+und+Jerusalem&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiv-LmrstngAhUR66QKHZeLBAkQ6AEIKTAA#v=onepage&q=Ein%20newe%20Reiss%20Beschreibung%20auss%20Teutschland%20nach%20Constantinopel%20und%20Jerusalem&f=false |tarih=27 Şubat 2019 }}</ref> Schweigger, Graz'da protestan bir sövalyeşövalye olan Johann Joachim von Sinzendorf'un hizmetine girdi. [[I. Viyana Kuşatması|I.]] ile [[II. Viyana Kuşatması]] arasında Habsburg Imparatoruİmparatoru II. Rudolf tarafından Sultan III. Murad'a gönderilen von Sinzendorf'un başkanlığındaki kafilenin "kafile papazı" olarak vazife yaptı.
 
Dönemin Osmanlı İmparatorluğu'nda yaptigiyaptığı yolculuk boyunca gördüklerini ve yaşadıklarını samimi bir üslup ile anılarında anlattı. Söz konusu anılar sultaninsultanın huzuruna kabul ve siyasi bir cinayetin hikâyesi ile birlikte Schweigger'in dönemin Osmanlı devleti sınırlarında gördüğü hokkabazlar, hamamlar, yangınlar, "Türkler'in müziği", yemekleri, ibadethaneleri, binaları, hastahaneleri, âdetleri ve göreneklerine dair zengin betimlemelerinden oluşuyor.<ref>Von Feindschaft zu Freundschaft: österreichische und türkische Kulturbeziehungen (Auf den Spuren der Osmanen in der österreichischen Geschichte), Nejat Göyünç, Wiener Osteuropa Studien, 14'üncü cilt, 2002 Frankfurt, Peter-Lang Verlag, sayfa 87-98</ref>
 
== Kur'an tercümesi ==
Salomon Schweigger, Almanca'daki ve Almanca konuşulan coğrafyanın ilk Kur'an tercümesini de kaleme aldı. 1616'da neşredilen eserin başlığı "Der Türken Alcoran, Religion und Aberglauben“ (Türklerin Kuran'i, dini ve inancı) idi.<ref>"[https://books.google.de/books?id=fsQ-AAAAcAAJ&pg=PR6#v=onepage&q&f=false Al-Koranum Mahumedanum: Das ist, Der Türcken Religion, Gesetz, und Gottslästerliche Lehr] {{Webarşiv|url=https://web.archive.org/web/20190226234205/https://books.google.de/books?id=fsQ-AAAAcAAJ&pg=PR6#v=onepage&q&f=false |tarih=26 Şubat 2019 }}" 1659 tarihli baskının googlebooks'taki eksiksiz kopyası</ref>
 
Schweigger Türkçe, Arapça ya da Farsça bilmiyordu. Seyahati esnasında Osmanlı tebaası Hristiyanlar arasında sıklıkla rastlanan Kur'an'in İtalyanca bir tercümesi eline geçmişti. Schweigger bu Italyanca tercümeyi Almanca'ya tercüme etti. Fakat eser Scweigger'in dönüsündendönüşünden oldukça uzun bir zaman sonra, 1616'da ilk kez Nürnberg'de neşredildi. Schweigger'in tercümeye kaynak olarak kullandigikullandığı metin, 1547 yılında [[Andrea Arrivabene]] tarafından tercüme edilen ilk İtalyanca Kur'an tercümesidir. Arrivabene'nin tercümesi ise İngiliz teolog, astronom ve Arap dili ve edebiyatı uzmanı [[Robert von Ketton]]'un 12'inci yüzyıla tarihlenen metnini kaynak olarak kullanmıştı.
 
== Kaynakça ==
 
* ''"Sultanlar Kentine Yolculuk 1578-1581",'' Heidi Stein, Kitap Yayinevi, 2004, ISBN 978-9758704552
* ''"Salomon Schweigger ve Seyahat-nâmesi"'', Nejat Göyünç,''Tarih Dergisi'' (İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi), Sayı: 17/18, Sayfa 119–140 ([https://web.archive.org/web/20190225103021/http://www.journals.istanbul.edu.tr/iutarih/article/view/1023002213/1023001850 online])
* ''"Schweigger, Salomo",'' Bernhard Ebneth, ''Neue Deutsche Biographie'' (NDB) Cilt 24, Duncker & Humblot Yayınevi, 2010 Berlin, <nowiki>ISBN 978-3-428-11205-0</nowiki>, S. 45 f. ([http://daten.digitale-sammlungen.de/0008/bsb00085893/images/index.html?seite=69 Dijital kopya]{{Webarşiv|url=https://web.archive.org/web/20190225044832/http://daten.digitale-sammlungen.de/0008/bsb00085893/images/index.html?seite=69 |tarih=25 Şubat 2019 }}).