Tanımlık: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Khutuck Bot (mesaj | katkılar)
k Bot v3: Kaynak ve içerik düzenleme (hata bildir)
Değişiklik özeti yok
18. satır:
Bazı dillerde belirli tanımlık bir ek olarak kelimenin sonuna gelir
 
== Çeşitli Dillerde Tanımlıkların Kullanımı ==
== Arapça ==
 
=== Arapça ===
[[Arapça]]'da belirsiz tanımlık yokken belirli tanımlık, kelimenin önüne getirilen bir ektir:
{{Arap yazısı|بيت|alt=بَيْتٌ|tr=bejt(un)}} ev, {{Arap yazısı|البيت|alt=اَلْبَيْتُ|tr=al-bejt(u)}}, (söz konusu) ev
 
=== Arnavutça ===
[[Arnavutça]]'da belirli tanımlık, kelimenin sonuna getirilen bir harftir:
''shtëpi'', ev ''shtëpia'', (söz konusu) ev
 
=== Fransızca ===
[[Fransızca|Fransız]] dilinde yalnızca iki adet cinsiyet bulunduğundan (feminin ve masculin) iki temel tanımlık vardır. Tanımlıklar kendi içlerinde tekil ve çoğul olmak üzere ikiye ayrılırlar. Çoğul tanımlıklar genellikle cinsiyet taşımazlar. Bunun dışında [[Fransızca]], belirli (le, la, les) ve belirsiz (un, une, des) tanımlıkları da birbirinden ayırmaktadır.
 
Belirli tanımlıklar diğer dillerde de olduğu gibi doğrudan ve net bir biçimde tanımlanan kelimeler için kullanılır.
 
==== Fransızca'daFransızcada belirli tanımlık kullanımı ====
'''Le''' frère de Marie habite à Nantes. (Marie'nin kardeşi Nantes'de oturuyor.) → Bu cümleden herhangi bir erkek kardeşten ziyade, net bir biçimde Marie'nin kardeşi ifade edilmektedir.
 
'''La''' maison de mes parents est grande. (Evebeynlerimin evi büyük.) → Burada da net bir biçimde kime ait olduğu belli olan bir evden söz edilmekte. Bu sebeple belirli tanımlık kullanılmaktadır.
 
==== Fransızca'daFransızcada belirsiz tanımlık kullanımı ====
J’aime '''les''' fleurs de Marie ! (Marie'nin çiçeklerini seviyorum!) → Bu cümleden de anlaşıldığı üzere tam olarak hangi çiçeklerin sevildiği net bir biçimde belirlenmiş değildir.
 
Marie a '''un''' frère. (Marie'nin bir kardeşi var.) Mes parents habitent dans '''une''' maison rouge. (Annem ve babam kırmızı bir evde oturuyorlar.) J’aime '''des''' fleurs. (Çiçekleri severim.) → Verilen tüm örneklerde bahsi geçen kelimene net bir biçimde açıklanmış değildir. Hangi kardeş, hangi ev, hangi çiçekler gibi sorular cevaplanamamaktadır.
 
==== Fransızca'daFransızcada parçasal tanımlık kullanımı ====
''Ayrıca bakınız [[Parçasal tanımlık#Fransızca'da Parçasal tanımlık|Parçasal tanımlık]]''
 
=== İzlandaca ===
[[İzlandaca]]'da belirli tanımlık, kelimenin sonuna getirilen bir ektir:
''hestur'', at; ''hesturinn'', (söz konusu) at
 
=== Norveççe ===
[[Norveççe]]'de belirli tanımlık, kelimenin sonuna getirilen bir ektir:
''stol'', iskemle; ''stolen'', (söz konusu) iskemle
 
=== Rumence ===
[[Rumence]]'de belirli tanımlık, kelimenin sonuna getirilen bir ektir:
''drum'', yol; ''drumul'', (söz konusu) yol
 
=== Türkçe ===
 
[[Türkçe]]'de ayrı bir kelime olarak ''belirli tanımlık'' bulunmamasına rağmen [[belirtme eki]] '''-i''' bâzıbazı cümlelerde benzer bir fonksiyonu yerine getirir.<ref>Prof Dr. Muharrem Ergin. ''Üniversiteler için Türk Dili''. sf 196. Bayrak Yayınevi. İstanbul. 2009.</ref>
 
* Cam kırdı. (herhangi bir cam)
* Cam'''ı''' kırdı. ('''o''' camıcamdan tabiisöz ki!edilmekte)
 
Benzer şekilde "bir" sıfatı da bazen ''belirsiz tanımlık'' fonksiyonu yerine getirir:
"https://tr.wikipedia.org/wiki/Tanımlık" sayfasından alınmıştır