Hepburn romanizasyonu: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
InternetArchiveBot (mesaj | katkılar)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0
InternetArchiveBot (mesaj | katkılar)
5 kaynak kurtarıldı ve 0 kaynak ölü olarak işaretlendi.) #IABot (v2.0.7
2. satır:
 
== Hukuki statüsü ==
Hepburn sistemi [[İngilizce]]'nin sesbiliminin bazında kurulmuş olup [[Japonya]] tarafından geliştirilen Nihon-shiki sistemi ile rekabet etmekteydi.<ref name="newofficial">Carr, Denzel. ''[http://www.jstor.org/stable/593948 The New Official Romanization of Japanese] {{Webarşiv|url=https://web.archive.org/web/20160305175308/http://www.jstor.org/stable/593948 |date=5 Mart 2016 }}''. Journal of the American Oriental Society, Vol. 59, No. 1 (Mar., 1939), pp. 99-102.</ref> 21 Eylül 1937 tarihinde Japon hükûmeti Nihon-shiki sisteminin biraz daha değiştirilmiş bir versiyonu olan Kunrei-shiki'yi kabul etti. 1945 yılında [[II. Dünya Savaşı]]'nın sonunda Japonya'nın teslim olmasının ardından Amerikalılar tarafından iptal edildi ve 1954 yılında biraz değişmiş halde yeniden yürürlüğe girdi.
 
1972 yılında Hepburn sisteminin gözden geçirilmiş bir versiyonu ANSI Z39.11-1972 standardı olarak kodlandırıldı. 1989 yılında [[ISO 3602]] standardı olarak teklif edildiyse de Kunrei-shiki tercih edildi. Z39.11-1972 standardı 6 Ekim 1994'te kaldırıldı.
88. satır:
|}
 
* † — {{kırmızı|Kırmızı}} karakterler eski nadir karakterlerdir ve günümüzde kullanılmamaktadırlar.<ref name="usage1946">{{web kaynağı |url=http://www.asahi-net.or.jp/~lf4a-okjm/genkan21.htm |başlık=昭和21年内閣告示第33号 「現代かなづかい」 |tarih=16 Kasım 1946 |yazar=Japonya Kabinesi |dil=Japonca |erişimtarihi=9 Ekim 2016 |deadurl=yes |arşivurl=https://web.archive.org/web/20011006222929/http://www.asahi-net.or.jp/~lf4a-okjm/genkan21.htm |arşivtarihi=6 Ekim 2001 }}</ref><ref name="usage1986">{{Web kaynağı | url = http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/t19860701002/t19860701002.html | başlık = 昭和61年内閣告示第1号 「現代仮名遣い」 | tarih = 1 Temmuz 1986 | yazar = Japonya Kabinesi | yayımcı = Eğitim, Kültür, Spor, Bilim ve Teknoloji Bakanlığı | dil = Japonca | erişimtarihi = 17 Ocak 2020 | arşivengelli = evet | arşivurl = https://web.archive.org/web/20110524004651/http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/t19860701002/t19860701002.html | arşivtarihi = 24 Mayıs 2011 | ölüurl = yes }}</ref> Modern Hepburn romanizasyonunda genellikle tanımları yoktur.<ref name="kenkyusha">{{kitap kaynağı|başlık=Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (Fourth Edition)|yıl=1974|yayımcı=[[Kenkyūsha]]}}</ref>
* ‡ — {{mavi rengi|Mavi}} karakterler Modern Japoncada statülerinin dışında nadiren kullanılırlar<ref name="tebiki">{{kitap kaynağı|başlık=ローマ字手引き|yazar=Fujino Katsuji|yıl=1909|yayımcı=Rômaji-Hirome-kai|dil=Japonca}}</ref> ve romanizasyonu yukarıdaki kuralları izler.
 
168. satır:
== Dış bağlantılar ==
{{Commons kategori|Romanization of Japanese}}
* [http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hep1.html Preface of first edition of Hepburn's original dictionary, explaining romanization] {{Webarşiv|url=https://web.archive.org/web/20161022012354/http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hep1.html |date=22 Ekim 2016 }}
* [http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hep3.html Preface of third edition of Hepburn's original dictionary, explaining romanization] {{Webarşiv|url=https://web.archive.org/web/20161022013225/http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hep3.html |date=22 Ekim 2016 }}
 
[[Kategori:Japon yazı sistemi]]