Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
Gençosmanlı (mesaj | katkılar) Gerekçe: Etiket: Elle geri alma |
k gereksiz |
||
35. satır:
}}
[[Dosya:Ya hazreti mevlana.jpg|küçükresim|349x349pik|[[Hicrî takvim|h.]]1291 tarihli "Ya Hazreti Mevlana" yazan bir [[tekke]] levhası.]]
'''Muhammed Celâleddîn-i Rumi''' (
Mevlânâ eserlerini çoğunlukla Farsça kaleme aldı ancak bunun yanı sıra nadiren Türkçe, Arapça ve Rumca kullanmayı da tercih etti.<ref>Δέδες, Δ. 1993. Ποιήματα του Μαυλανά Ρουμή. Τα Ιστορικά 10.18–19: 3–22.</ref><ref>Meyer, G. 1895. Die griechischen Verse in Rabâbnâma. Byzantinische Zeitschrift 4: 401–411.</ref><ref>{{Web kaynağı|url=http://www.tlg.uci.edu/~opoudjis/Play/rumiwalad.html|başlık=Greek Verses of Rumi & Sultan Walad|eser=uci.edu|tarih=22 Nisan 2009|deadurl=yes|arşivurl=https://archive.is/20120805175317/http://www.tlg.uci.edu/~opoudjis/Play/rumiwalad.html|arşivtarihi=5 Ağustos 2012}}</ref><ref name="Annemarie Schimmel"/><ref name="Franklin Lewis"/> Konya'da yazdığı ''[[Mesnevî (Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî)|Mesnevî]]'', Fars diliyle yazılmış en büyük şiirlerden biri olarak kabul gördü.<ref>Louis Gardet, "Religion and Culture" in ''The Cambridge History of Islam—Part VIII: Islamic Society and Civilization'', edited by P. M. Holt, Ann K. S. Lambton, Bernard Lewis, Cambridge University Press (1977), p. 586: "It is sufficient to mention 'Aziz al-Din Nasafi, Farid al-Din 'Attar and Sa'adi, and above all Jalal al-Din Rumi, whose Mathnawi remains one of the purest literary glories of Persia"</ref><ref name="C.E. Bosworth p. 391">C.E. Bosworth, "Turkmen Expansion towards the west" in UNESCO History of Humanity, Volume IV, titled "From the Seventh to the Sixteenth Century", UNESCO Publishing / Routledge, p. 391: "While the Arabic language retained its primacy in such spheres as law, theology and science, the culture of the Seljuk court and secular literature within the sultanate became largely Persianized; this is seen in the early adoption of Persian epic names by the Seljuk rulers (Qubād, Kay Khusraw and so on) and in the use of Persian as a literary language (Turkmen must have been essentially a vehicle for everyday speech at this time). The process of Persianization accelerated in the 13th century with the presence in Konya of two of the most distinguished refugees fleeing before the Mongols, Bahā' al-Dīn Walad and his son Mawlānā Jalāl al-Dīn Rūmī, whose Mathnawī, composed in Konya, constitutes one of the crowning glories of classical Persian literature."</ref> Eserleri yazıldığı orijinal hâliyle günümüzde hâlen [[Antik İran|Büyük İran]]'da ve Farsça konuşulan yerlerde okunmaktadır.<ref>{{Haber kaynağı|url=http://www.rferl.org/content/Interview_Many_Americans_Love_RumiBut_They_Prefer_He_Not_Be_Muslim/2122973.html|başlık=Interview: 'Many Americans Love Rumi...But They Prefer He Not Be Muslim'|tarih=9 Ağustos 2010|gazete=RadioFreeEurope/RadioLiberty|dil=İngilizce|erişimtarihi=22 Ağustos 2016}}</ref><ref>{{Web kaynağı | url = http://www.atimes.com/atimes/Middle_East/LH14Ak01.html | başlık = Interview: A mystical journey with Rumi | soyadı = | ad = | tarih = | website = Asia Times | yayıncı = | erişimtarihi =22 Ağustos 2016| arşivengelli = evet}}</ref> Eserlerinin çevirileri ise özellikle Türkiye, Azerbaycan, ABD ve Güney Asya'da yaygın bir şekilde okunmaktadır.<ref>{{Web kaynağı | url = http://www.omifacsimiles.com/brochures/divan.html | başlık = Dîvân-i Kebîr Jalāl al-Dīn Rūmī | soyadı = | ad = | tarih = | website = OMI – Old Manuscripts & Incunabula | yayıncı = | erişimtarihi = 22 Ağustos 2016 | arşivurl = https://web.archive.org/web/20160304001226/http://www.omifacsimiles.com/brochures/divan.html | arşivtarihi = 4 Mart 2016 | ölüurl = no }}</ref>
|