Binbir Gece Masalları: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
k →Farklı basımları: Yazım hatası düzeltildi: Muhafazakar → Muhafazakâr AWB ile |
Değişiklik özeti yok |
||
9. satır:
Binbir Gece Masalları, [[Arap edebiyatı]]'nın en güzel eserlerindendir. Gerek eskiliği ve gerekse [[anonim]] oluşu, bu masalların hızla yayılmasına yol açmıştır. Hatta çok sonraları "[[Binbir Gündüz Masalları]]" adında başka bir seri de ortaya çıkmıştır. Hemen hemen tüm dünya dillerine çevrilen masallar arasında "[[Ali Baba ve Kırk Haramiler]]" ve "[[Alaaddin'in Sihirli Lambası]]" da yer almaktadır.
Hikâyeye göre; [[Fars]] kralı [[Şehriyar|Şah Şehriyar]] Hindistan ile Çin arasındaki bir adada hüküm sürer (eserin daha sonraki biçimlerinde bunun yerine Şehriyar'ın Hint ve Çin'de egemenlik sürdüğü yazar). Şehriyar karısının kendisini aldattığını öğrenir ve öfkelenir, tüm kadınların sadakatsiz, nankör olduğuna inanmaya başlar. Kadınlardan intikam alma düşüncesiyle önce karısını öldürtür, sonra da vezirine her gece kendisine yeni bir hanım bulmasını emreder. Her gece yeni bir gelin alan Şehriyar, geceyi hanımıyla geçirdikten sonra tan vakti hanımını idam ettirir. Bir süre bu böyle devam eder. Vezirin akıllı kızı Şehrazad bu kötü gidişata son vermek için bir plan kurar ve Şehriyar'ın bir sonraki eşi olmaya aday olur. Evlendikleri geceden başlayarak, kardeşi Dünyazad'ın hikâye dinlemeden uyuyamadığını söyler ve
== Farklı basımları ==
19. satır:
Eser geleneksel [[Fars]], [[Araplar|Arap]] ve [[Hintler|Hint]] hikâyelerinin bir derlemesi olarak görülür. Fakat, eserde bulunan ünlü hikâyelerden [[Denizci Sinbad]], ''[[Alaaddin'in sihirli lambası|Alaaddin'in Sihirli Lambası]]'' ve ''[[Ali Baba ve Kırk Haramiler]]'', eserin Avrupa baskısına [[Antoine Galland]] tarafından eklenmiştir. Galland bu hikâyeleri [[Halep]]li, Marunî bir masalcıdan duyduğunu yazmıştır.(Fakat metinde bu üç masala konu ve içerik olarak benzer masalların bulunması, bu üç masalın da aslında daha eskiden orijinal metnin parçası olduklarını göstermektedir.)
İngilizce'ye çevirisi Sir [[Richard Burton]] tarafından ''The Arabian Nights'' olarak yapılmıştır. Kendinden evvelkilerden farklı olarak bu çeviri özgün malzemeyi sansürlememiştir. İngiltere tarihinin muhafazakâr Victoria döneminde yayımlanmasına rağmen bu çeviri, kaynağında bulunan erotik incelikleri ve cinsel tasvirleri içermektedir. Bu çevirinin yanı sıra, daha yakın zamanlarda Fransız doktoru J.C. Mardrus'un da bir çevirisi vardır. Mevcut çevirilerin en doğru ve güzeli olarak
== Uyarlamalar ==
|