İbn Haldun: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmemiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
k →Kaynakça: Bağlantı düzeltme |
Baburschah (mesaj | katkılar) →Mukaddime'nin Türkçe çevirileri: Kırbaşoğlu, bu çeviriyi Rosenthal ve Ugan çevirileriyle karşılaştırdı ve çeviriye sert eleştiriler yöneltti. Ayrıca çevirinin önündeki uzun giriş metninin de intihal olduğunu ileri sürdü. Etiketler: potansiyel vandalizm Görsel Düzenleyici |
||
277. satır:
Mukaddime çok sayıda Osmanlı tarihçisi tarafından yararlanılmış bir eser olmasına karşın, yazılışından 500 yıl sonra [[II. Abdülhamit]] "serbest görüşlerinden ötürü" kitabın okunmasını ve satılmasını yasakladı.<ref name="Hassan1972112"/> Pîrîzâde'nin yazınladığı ilk çeviriden sonra yeni alfabe ile yapılan ilk çeviri [[Zakir Kadiri Ugan]]'ın çevirisi oldu. Bu çeviri Millî Eğitim Bakanlığı tarafından 3 cilt halinde yayınlandı ve ilk baskısı 1954 ile 1957 arasında, ikinci baskısı 1968-70 yıllarında yapıldı.<ref name="Hassan1972125"/> Eserin ikinci defa Türkçeye çevirisi [[Turan Dursun]] tarafından yapıldı.<ref name="Kırbaşoğlu19831">{{Harvnb|Kırbaşoğlu|1983|p=1}}</ref> Kitabın ilk cildi Onur Yayınları tarafından 1977'de yayınlandı. 12 Eylül darbesi ve kitabı ilk baskıya hazırlayan [[İlhan Erdost]]'un öldürülmesinden dolayı ikinci cildi ancak 1989'da yayınlanabildi. Turan Dursun'un planına göre kitap 4 cilt halinde yayınlanacaktı. Ancak üçüncü kitabın çevirisini yayınevine bıraktıktan bir süre sonra 1992'de silahlı bir saldırı sonucu ölmesi üzerine çeviri yarım kaldı. Daha sonra [[Sevim Belli]] Vincent Monteil'in Fransızca çevirisinden ikinci kez Onur Yayınları için çevirdi.<ref>Mukaddime, Onur Yayınları, http://www.solyayinlari.com/solkit/o/m1.html</ref>
Mukaddime'nin üçüncü çevirisi [[Süleyman Uludağ]] tarafından yapıldı. Çeviri, Dergah Yayınları tarafından 2 cilt olarak yayınlandı.
=== İbn-i Haldun biyografileri ===
|