Selamünaleyküm: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmemiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
İfade hatası vardı.. Paragrafın en sonunda, çeviriye ek anlam katılmıştı, onu sadeleştirdim.. Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği |
Değişiklik özeti yok Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği |
||
1. satır:
'''Selâmün aleyküm''' ({{dil|dil_adı=e|ar|'''
Yahudiler arasında kullanılan geleneksel İbranice selamlaşma şekli olarak; selam veren, "'''şalom aleykem'''" (''barış üzerinizde olsun'') der, selamı alan ise "'''aleykem şalom'''" (''üzerinizde olsun barış'') diye karşılık verir. İbranice '''şalom''' barış demektir.
Selam terimi Arapça "'''selime'''" kökünden bir mastar olup, sözlükte; maddî ve manevî sıkıntılardan kurtulmak, barış ve esenliğe kavuşmak demektir. "'''es-Selamu''''", isim olarak ise; selam, selamet, sulh ve güven anlamına gelir. Bir fıkıh terimi olarak selam; karşılaşan iki Müslümanın birbirine yaptıkları dua cümlesinden ibarettir. Selam veren "'''es-selamu aleyküm (Barış ve huzur sizinle olsun)'''" der, selamı alan ise "'''ve aleykümü's-selam ve
== Kaynakça ==
|