Binbir Gece Masalları: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmemiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
k →‎Dış bağlantılar: ölü link arşiv bağlantısı ile, değiştirildi: http://tr.qantara.de/webcom/show_article.php/_c-680/_nr-289/i.html → http://archive.is/6TBp4 AWB ile
→‎Farklı basımları: Bir içerik ekledim
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
19. satır:
Eser geleneksel [[Fars]], [[Arap]] ve [[Hint]] hikâyelerinin bir derlemesi olarak görülür. Fakat, eserde bulunan ünlü hikâyelerden ''[[Alaaddin'in Lambası]]'' ve ''[[Ali Baba ve Kırk Haramiler]]'', eserin Avrupa baskısına [[Antoine Galland]] tarafından eklenmiştir. Galland bu hikâyeleri [[Halep]]li, Marunî bir masalcıdan duyduğunu yazmıştır.
 
İngilizce'ye çevirisi Sir [[Richard Burton]] tarafından ''The Arabian Nights'' olarak yapılmıştır. Kendinden evvelkilerden farklı olarak bu çeviri özgün malzemeyi sansürlememiştir. İngiltere tarihinin muhafazakar Victoria döneminde yayımlanmasına rağmen bu çeviri, kaynağında bulunan erotik incelikleri ve cinsel tasvirleri içermektedir. Bu çevirinin yanı sıra, daha yakın zamanlarda Fransız doktoru J.C. Mardrus'un da bir çevirisi vardır. Mevcut çevirilerin en doğru ve güzeli olarak değerlenidirilen, Fransa'daki [[Bibliothèque Nationale]]'de bulunan 14. yüzyıldan kalma bir Suriye el yazmasından Hüssain Haddawy'nin yaptığı Arapça derlemedir.Günümüzde Binbir Gece masalları zevkle okunmaktadır.
 
== Uyarlamalar ==
=== Televizyon ve sinema ===