Çeviri: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmemiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Bulgu (mesaj | katkılar)
deneme
Bulgu (mesaj | katkılar)
-tabiatıyla
109. satır:
 
== Türkiye'de çeviri hizmetleri ==
KültürlerarasıKültürler arası ilişkiler tarihi MÖ 6.-4. yüzyıllarda [[Doğu]] kültüründen [[Grek]] kültürüne; 8. yüzyılda Grek kültüründen [[İslam]] kültürüne, 11. yüzyılda İslam kültüründen Batı kültürüne yapılan çevirileri büyük kültür değişimi olarak sayar. Roma atasözünde traduttore traditore, çevirmen haindir denir. Grekçe ile Arapça arasındaki çeviri faaliyetinde [[Süryanice]] rehberlik yapmıştır.
 
[[Türkler]] 10. yüzyıldan sonra İslam medeniyetine girdi ve bilim dili Arapça oldu. 18. yüzyıla kadar [[Batı]]'dan çeviri tek tük iken, bu tarihten sonra çeviri faaliyeti hızlandı. Fen bilimleri ve [[teknoloji]]de Batı'nın üstünlüğü vardı ve bu alanda çeviri askeri [[modernleşme]] ile başladı. [[Osmanlı]] sarayında tercümanlar [[Rum]] idi. Bunlara dilmaç deniyordu. [[Katip Çelebi]] ilk çevirmenlerdendir. [[Yanyalı Esat Efendi]], İshak Efendi, Asım Efendi, Konstantin İpsilanti, Münif Paşa, [[Yusuf Kamil Paşa]], Ziya Paşa, Şinasi, [[Ahmet Mithat Efendi]], Ahmet Vefik Paşa, Namık Kemal, Haydar Rifat, [[Beşir Fuat]], [[Şemseddin Sami]] cumhuriyet öncesi çevirmenlerdir. 1821'de [[Tercüme Odası]] kuruldu. [[Fransızca]], [[Tanzimat]]'ta birinci yabancı dil oldu ve bütün çeviriler bu dilden yapıldı. Daha sonra [[İngilizce]] onun yerini aldı. 1941'de Tercüme Bürosu açan Maarif Vekaleti [[Tercüme dergisi]] yayınladı. [[Hasan Âli Yücel]] Doğu ve Batı klasiklerini çevirtti. 1000 temel klasik Türkçeye çevrildi. Cumhuriyet döneminde çeviriye emek verenlerin başında [[Orhan Burian]], [[Nurullah Ataç]], [[Sabahattin Eyüboğlu]], [[İrfan Şahinbaş]], [[Hamit Dereli]], Azra Erhat, [[Bedrettin Tuncel]], Nusret Hızır, [[Akşit Göktürk]], [[Bertan Onaran]], Serdar Rifat'tır. Yayınevleri çeviri dergileri çıkardı ([[Yazko çeviri dergisi]], [[Metis çeviri]] dergisi.) Üniversitelerde çevirmen yetiştiren mütercim ve tercümanlık kürsüleri açıldı.
 
İlk çevirilen eserler tabiatıyla Fransız yazarlarıdıryazarlarınındır. [[Victor Hugo]], [[Honoré de Balzac|Balzac]]. Çeviri faaliyetiyle Batı kültürü sadece bilgi değil, yerli kültürün yanında yenilikçi Batı akımlarının ülkeye girmesine neden oldu. Edebi, siyasi, felsefi hareketler çeviri ile yurda girdi. 60'lardan itibaren bütün sol klasikler çevrildi. Sadece çeviri kitaplar yayınlayan yayınevleri açıldı; çevirmenler meslek örgütleri kurdu. İslami yayıncılık faaliyeti genişledi; Arapçadan eski klasikler Türkçeye aktarıldı.
 
Gelişmiş ülkelerde çevirmenlik yapılabilmesi için ya 4 yıllık lisans eğitimi alınması ya da son derece ciddi sınavlardan geçilmesi gerekir. "Çevirmen" unvanı yasalarla korunan bir unvandır, her isteyen kendisine "çevirmen" diyemez. Ancak, Türkiye'de her isteyen "çevirmen" olabilmektedir, bunun için özel bir çeviri eğitimi almanız gerekmez. Çevirinin yasallık kazanabilmesi için [[Noter]] tarafından onaylanması gerekir. Diğer ülkelerde ise "Yeminli Çevirmen"in onayı yeterli olmaktadır.
"https://tr.wikipedia.org/wiki/Çeviri" sayfasından alınmıştır