Türkiye'nin adı: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
kDeğişiklik özeti yok |
kDeğişiklik özeti yok |
||
11. satır:
=== Yunan ve Latin kaynakları ===
Yunanca, ''Tourkia ''ismi (Yunanca:<span contenteditable="false"> </span><span lang="el" contenteditable="false">Τουρκία</span>) ilk defa Bizans imparatoru ve rahip Konstantin 7. Porphyrogenitus'un yazdığı ''De Admistrando Imperio'',<ref><cite class="citation book" contenteditable="false">Jenkins, Romilly James Heald (1967). </cite></ref><ref name="PrinzingSalamon1999"><cite class="citation book" contenteditable="false">Günter Prinzing; Maciej Salamon (1999). </cite></ref> kitabında geçmektedir fakat o, "Türkler" diyerek daima Macarları kastetmiştir.<ref name="Howorth2008"><cite class="citation book" contenteditable="false">Henry Hoyle Howorth (2008). </cite></ref> Benzer olarak Hazar Kağanlığı'na da Bizans kaynaklarında ''Tourkia ''(Türklerin Bölgesi) denilmiştir.<ref><cite class="citation web" contenteditable="false">[[Özhan Öztürk
=== Pers kaynakları ===
20. satır:
=== Diğer dillerde ===
[[İzlandaca]] sözcük ''Tyrkland'' ve [[Macarca]] sözcük ''Törökország'', ''Türk toprağı'' anlamına gelen ana dildeki kelime türetme yöntemleri kullanılarak türetilmiş iki kelimedir.
== Ayrıca bakınız ==
|