Türkiye'nin adı: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Roxy (mesaj | katkılar)
kDeğişiklik özeti yok
Macukali (mesaj | katkılar)
kDeğişiklik özeti yok
11. satır:
 
=== Yunan ve Latin kaynakları ===
Yunanca, ''Tourkia ''ismi (Yunanca:<span contenteditable="false"> </span><span lang="el" contenteditable="false">Τουρκία</span>) ilk defa Bizans imparatoru ve rahip Konstantin 7. Porphyrogenitus'un yazdığı ''De Admistrando Imperio'',<ref><cite class="citation book" contenteditable="false">Jenkins, Romilly James Heald (1967). </cite></ref><ref name="PrinzingSalamon1999"><cite class="citation book" contenteditable="false">Günter Prinzing; Maciej Salamon (1999). </cite></ref> kitabında geçmektedir fakat o, "Türkler" diyerek daima Macarları kastetmiştir.<ref name="Howorth2008"><cite class="citation book" contenteditable="false">Henry Hoyle Howorth (2008). </cite></ref> Benzer olarak Hazar Kağanlığı'na da Bizans kaynaklarında ''Tourkia ''(Türklerin Bölgesi) denilmiştir.<ref><cite class="citation web" contenteditable="false">[[Özhan Öztürk,]]. Özhan[[Pontus (2011kitap)|Pontus]]: Antik Çağ’dan Günümüze Karadeniz’in Etnik ve Siyasi Tarihi. Genesis Yayınları. Ankara, 2011</cite></ref> Ancak,  Bizanslılar daha sonra 1071 Malazgirt Savaşı'ndan sonra Türklerin Anadolu'da yaşadığı yerlere demeye başlamıştır. Orta Çağ Yunan ve Latince'de geçen ''Türkiye'' ismi aynı yerleri tanımlamak için kullanıldığı söylenemez. Hazarları da kapsayan ''Tataristan ''sözcüğü Orta Asya bozkırlarına denilirdi. Selçukluların çıkışı ve Osmanlı İmparatorluğu'nun 14. yüzyıldaki yükselişinden sonra ''Tataristan ''kelimesi bir başka bölge için kullanılmaya başlandı.
 
=== Pers kaynakları ===
20. satır:
 
=== Diğer dillerde ===
[[İzlandaca]] sözcük ''Tyrkland'' ve [[Macarca]] sözcük ''Törökország'', ''Türk toprağı'' anlamına gelen ana dildeki kelime türetme yöntemleri kullanılarak türetilmiş iki kelimedir.
 
== Ayrıca bakınız ==