Yevgeni Onegin: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmemiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
k Seçkin içerik şablonları kaldırılarak ilgili tanımlar Vikiveri'ye aktarıldı |
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği |
||
61. satır:
== Çeviriler ve uyarlamalar ==
=== Çeviriler ===
Yevgeni Onegin bir manzum eser olduğu için klasik Rusça şiir esaslarına uygun olarak kafiye ve vezinle yazılmıştır. Bu nedenle bu eserin çevirisi gayet zordur. Çeviren eserde bulunan anlamları vermekle kalmayıp eserin şiirsel yapısını da bir nebze olsun aksedirmek zorundadır ve bu çevirenin ve cevirinin sonunda çömesi gereken bir ikilem olmaktadır. Bu nedenle değişik dillerde çok sayıda çevirisi yapılmış; [[Esperanto]] dahil pek çok dünya diline çevrilmiştir. Örneğin asgari 8 tane Fransızca, asgari 11 tane Almanca çevirisi olduğu bilinmektedir. Türkçeye yapılan ilk çevirisi: A.S.Puşkin. Yevgeniy Onegin. Türkçesi: Kanşaubiy Miziev - Ahmet Necdet, İstanbul, Everest Yayınları, 2003.
=== Opera ===
|