Fîhi Mâ Fîh: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmemiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
Değişiklik özeti yok |
|||
1. satır:
{{Kaynaksız}}
{{uzman}}
{{Kitap bilgi kutusu
| Kitap_adı = Fihi ma fih ve mecalis-i seba'dan seçmeler
| Resim =
| Resim_altı =
| Yazarı = [[Mevlânâ]] [[Celâleddîn Rûmî]]
| Orijinal_isim =
| Çevirmen =
Satır 27 ⟶ 29:
[[Dosya:Fihi ma fihi sample.jpg|thumb|right|Muntasıh-ı Fîhi Mâ Fihi'den alınma bir ''"Fîhi Mâ Fihi"'' sayfası]]
'''Fihi ma fih''', ([[İngilizce|İng]]:''In It What's in It'', [[Arapça]]:''Fîhi Mâ Fihi'') "Ne Varsa İçindedir" manasına gelmektedir. Anlam karşılığı ise "ne varsa onun içinde var", "ne varsa onda var" olarak sayılabilir. [[Mevlânâ]] [[Celâleddîn Rûmî]]'
==Nitelik ve içeriği==
Bu eser [[Mevlânâ]]'nın çeşitli meclislerde yaptığı sohbetlerin, oğlu [[Sultan Veled]] tarafından toplanması ile meydana gelmiştir. 61 bölümden oluşmaktadır. Bu bölümlerden bir kısmı, [[Selçuklu]] Veziri [[Süleyman Pervane]]'ye hitaben kaleme alınmıştır. Eserde bazı siyasi olaylara da temas edilmesi yönünden, bu eser aynı zamanda tarihi bir kaynak olarak da kabul edilmektedir. Eserde [[Mevlânâ]]'nın düşünüşü, dünya görüşü, devrini bildirişi, din ve insanlık hakkındaki düşünüşleri, anlatılır. Cennet ve cehennem, dünya ve âhiret, mürşit ve mürîd, aşk ve semâ gibi konular işlenmiştir.
==Adı==
Bu esere "fihi ma fih" isminin hangi maksatla verildiğini kesin bir tarzda söylemek doğru olmaz; fakat "içinde olması gereken şeyler buradadır" manasının kasdedilmiş olabileceği ihtimalini düşünebiliriz.
==Baskıları==
Fihi ma fih, ilk defa Türkçeye Ahmet Avni Konuk ([[1868]]-[[1938]]) tarafından tercüme edilmiştir.
Satır 36 ⟶ 43:
Türkçe'ye Billur C. Yılmazyiğit tarafından çevrilen ve "Ne varsa onun içinde var" adıyla yeniden PARŞÖMEN YAYINLARI tarafından basıldı.
==Kaynakça==
{{Kaynakça}}
[[Kategori:Fars edebiyatı]]
|