Fiat lux: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
JAnDbot (mesaj | katkılar)
k r2.5.2) (Bot değişikliği Kaldırılıyor: es:Fiat lux
Değişiklik özeti yok
1. satır:
{{kaynaksız}}
'''Fiat lux''' veya ''Işık olsun'', [[Eski Ahit]]'e göre [[Tanrı]] tarafından [[ışık|ışığın]] yaratılışını tanımlayan [[Latince]] cümle. Aslında [[Eski Ahit]]'in [[Yaratılış]] bölümünün başında geçen bu ifade [[Yunanca]] γενηθήτω φώς (genēthētō phōs)'un adaptasyonudur ki bu [[Yunanca]] ifadenin kendisi [[İbranice]] aslı יְהִי אוֹר (yhiy 'owr)'dan gelmektedir. İngilizce'de ''Let there be light'' olarak geçer ve bu dilde çok ünlü bir deyiş haline gelmiştir; özellikle de Kral James İncili üçüncü dizesinde var olduğu için.
 
Satır 9 ⟶ 10:
:Yar.1: 3 Tanrı, "Işık ol" dedi ve ışık oldu.
 
:Yar.1: 4 Tanrı ışığın iyi olduğunu gördü ve onu karanlıktan ayırdı.[http://incil.info/kitap/Yaratilis/1]
 
Aynı parçanın Latince'si ise şöyledir:
Satır 19 ⟶ 20:
:1: 3 Dixitque Deus: “Fiat lux”. Et facta est lux.
 
:1: 4 Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras. [http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_genesis_lt.html][http://incil.info/YC1999,VUL/kitap/Yaratilis/1]
 
[[Latince Vulgata İncili]]'nden [[Latince]] '''fiat lux''' direkt olarak "Işık olsun" şeklinde çevrilmiştir. Dizenin tamamı "Dixitque Deus: 'Fiat lux'. Et facta est lux" (yani "Tanrı, 'Işık olsun' diye buyurdu ve ışık oldu") [[Yunanca]] "και είπεν ο Θεός γενηθήτω φως και εγένετο φως" (kai eipen o Theos genēthētō phōs kai egeneto phōs)'dan ki bu da [[İbranice]] "וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר" (wayo'mer 'Elohiym yhiy 'owr wayhiy 'owr)dandır.
"https://tr.wikipedia.org/wiki/Fiat_lux" sayfasından alınmıştır