Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Arşiv/Ağustos 2018

Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.

Seçkin içerik sorumlusu seçildiğim adaylıkta, "kaliteli içerik üretimi amacı öncelikli olmalı" demiş, "bazı durumlarda (uzun süren inaktif adaylık, detaylı bir değerlendirme ve üstünden aylar geçmesi vs.) tek bir böyle değerlendirmeyle bile adaylıkları olumlu kapatabilirim" şeklinde açık bir ifade kullanmıştım. Topluluk bunun bilinciyle adaylığımı desteklemişti. Aylar süren adaylık süreleri idealden çok uzak bir durum ve özellikle de anasayfada sergilenmeyen kaliteli maddelerin adaylıklarına dair ciddi olumsuz etkisi var. Verdiğim sözden dolayı topluluğa karşı sorumluluğum olarak gördüğüm kaliteli içerik üretimine teşviğe, seçkin/kaliteli içerik projesinin genel maksadını göz önünde bulundurarak ağırlık veriyorum bu durumda. Aşağıdaki tek yorumun üzerinden bir ay geçmiş ve ilgili yorum, maddenin tamamını yakından okuyup eleştirel bir gözle inceledikten sonra yazılmış. Bu nedenle bu tek yorumu adaylığı olumlu sonuçlandırmak için yeterli buluyorum. Bu durumun seçkin madde adaylıkları için bir emsal teşkil edemeyeceğini de açıkça belirtmek isterim. Dolayısıyla bu madde kaliteli madde seçilmiştir. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 21.36, 25 Ağustos 2018 (UTC)[yanıtla]

Alice (Alice Harikalar Diyarında) değiştir

Daha önceden çevirdiğim bir maddeydi. en.wiki'de km statüsünde. Alice karakterini genel olarak anlatmakta. --Hedda Gabler (mesaj) 13.12, 21 Temmuz 2018 (UTC)[yanıtla]

  • @Hedda Gabler, SM adayı olmasına birinin itiraz edeceğini düşünmüyorum. İngilizce Viki'de KM için topluluk kararı aranmıyor, orada da SM gösterilmemiş bir madde, gösterilse seçilirdi muhtemelen. SMA olabilir diye düşünüyorum, KM ile vakit kaybedilmesin.--RapsarEfendim? 17.35, 21 Temmuz 2018 (UTC)[yanıtla]
  • Destek Destek Üstte bahsettiğim gibi SM olsa da destek verirdim, emeği geçenlerin emeğine sağlık. Birkaç ufak dokunuşta bulundum, nedenlerini de açıklamaya çalıştım değişiklik özetleriyle. Bir tek art arda gelen "Alice, 2015'te yapılan çocuk edebiyatında en çok sevilen yirmi karakter konulu bir İngiliz anketinde yer aldı. Ayrıca Tenniel'in illüstrasyonlarında çizilen saç bandına adını vermiştir." cümlelerini akışkan bulmadım, daldan dala atlanmış, araya sıkıştırılmış gibi gözüktü (anketin kimin tarafından yapıldıı da eklenirse daha iyi olur).--RapsarEfendim? 06.48, 25 Temmuz 2018 (UTC)[yanıtla]
Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.

Bu madde, Vikipedi topluluğu tarafından Kaliteli Madde seçilmiştir--Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 11.42, 1 Ağustos 2018 (UTC)[yanıtla]

Ray of Light değiştir

-seyit. 23:16, 14 Nisan 2016 (UTC)

  • Karşı Karşı Emeğine sağlık. Genel olarak çok zorlama ve motomot çeviri hakim, beni çok rahatsız etti okurken. Daha önceki adaylıklarda bunu birçok kez belirttim, birçok kez tüm madde genelinde değişikliler de yaptım. Ancak aynı şey sürekli olarak karşım(ız)a çıkıyor. Biraz daha dikkat edilse, o kadar emek heba olmasa... Girişte düzenleme yaptım, orada bile bunlar var. Mesela "maceraperest" yerine "maceracı" gibi bir zorlama ifade kullanılmış. "Donanım"lı cümle, ille İngilizcedeki cümle yapısına sadık kalmak zorunluluğumuz yok, daha rahat bir cümle yapısı kurulabilir. "Kaydı olarak gelişti" yine birebir bir çeviri, zorlama duruyor ve rahatsız edici, gerek yok. "Albüm yayımlandıktan sonra, şarkıcının yeni müzikal yönüyle birlikte dünya genelinde takdir edildi." mesela, "müzikal yönü" kısmı birebir çeviri ve Türkçede pek bir şey ifade etmiyor. "Ticari anlamda Almanya, Avustralya, Birleşik Krallık ve Kanada gibi birçok ülkede bir numaraya yükseldi", yine birebir çeviri. "Ticari anlamda"? "Satış rakamları göz önüne alındığında" dedim, daha iyi bir anlam veriyor. Birebir çeviri olması zorunlu değil dediğim gibi. Maddenin tamamında bu hava hakim. Neyse, gözüme çarpan diğer husus da ambient müzik Türkçede kullanılan bir kavram mı? Ambiyans (ya da doğru yazımı nasıl ise o) kullanılıyor olmasın? Son olarak kaynakların arşivlenmesi lazım. Tekrar tekrar emeğine sağlık.--RapsarEfendim? 19:13, 21 Nisan 2016 (UTC)
Yine mi gol olmadı be... -seyit. 21:24, 30 Nisan 2016 (UTC)
Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
Bu madde, Vikipedi topluluğunca, Kaliteli Madde olmaya uygun görülmemiştir.--Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 11.47, 1 Ağustos 2018 (UTC)[yanıtla]

Pillars of Eternity değiştir

Madde, İngilizce Wiki'de kaliteli madde ve Türkçe'ye İngilizce'den tamamen çevrilmiş. Kaliteli madde kriterlerini karşılıyor. Kaliteli madde olması gerektiğini düşünüyorum. --Tom Evuntiamesaj ♫ 13:32, 31 Ağustos 2017 (UTC)

  • Destek Destek Aday gösteren kişi olarak. --Tom Evuntiamesaj ♫ 13:32, 31 Ağustos 2017 (UTC)
  • Destek Destek Maddeyi oluşturan ve çevirisini yapan olarak. --Wakeup12 (mesaj) 15:05, 31 Ağustos 2017 (UTC)
  • Yorum Yorum Üstü kapalı kontrol ettim de noktadan hemen önce verilen kaynakları noktadan hemen sonraya taşısanız iyi olur. --Turgut46 17:41, 31 Ağustos 2017 (UTC)
@Turgut46 Evet Yapıldı-SunSoldiers (mesaj) 18:33, 31 Ağustos 2017 (UTC)
Teşekkürler--Wakeup12 (mesaj) 08:03, 1 Eylül 2017 (UTC)
  • Destek Destek-SunSoldiers (mesaj) 18:33, 31 Ağustos 2017 (UTC)
  • Yorum Yorum Emeği geçenlerin emeğine sağlık. Seçkin madde olan The Last of Us ile kıyasladım ister istemez. Ödüller kısmında boraz düzenleme şart, verilmesi gereken iç bağlantılar verilmemiş, İngilizce kategori adları olmamalı. Devam oyunu, genişleme paketi gibi açılması elzem olan maddeler mevcut. Görsel yönden çok yetersiz, tanıtım resmi gibi oyina dair bir bilgi sunmayan görsel kaldırılmalı. Oynanışa dair, grafiklere dair görsel olarak hiçbir bilgi alamıyoruz. Telaffuz kısmı bu şekilde değil, IPA alfabesine uygun şekilde olmalı, yoksa kaldırılmalı. Biraz daha işi varmış adaylık öncesinde.--RapsarEfendim? 18:48, 4 Eylül 2017 (UTC)
@Rapsar, telaffuz kısmı Evet Yapıldı. --Евунтиаmesaj 13:45, 9 Eylül 2017 (UTC)
@Rapsar Selam. Yorum icin tesekkurler. Bahsettiginiz madde seckin madde olarak isaretlenmis. Kaliteli madde adayliginin daha esnek oldugunu düsünüyordum. Ingilizce ve Türkce'deki kaliteli madde adaylik kosullari farkli mi? Cünkü ilk mesajda da belirtildigi gibi, Ingilizce madde kaliteli olarak isaretlenmis. Ingilizce kategori sorunuzu anlayamadim. Bunlar sanirim düzeltilmisti. Ayrica tanitim resmi zaten gelistirilme sirasinda yayin öncesi resmi. --Wakeup12 (mesaj) 14:59, 5 Ekim 2017 (UTC)
  • Destek Destek Maddenin konusu cidden çok ilginçmiş, bilim kurgu filmi yapılabilirmiş. Maddenin çevirisi iyi fakat kırmızı bağlantılar açılırsa tadından yenmez. 26. 27. 28, 29, 47, 48, 49 vs. açıklamalı kaynakların çevirisinin yapılması taraftarıyım. Ellerinize sağlık. --Hedda Gabler (eski) (mesaj) 18:31, 18 Eylül 2017 (UTC)
@Hedda Gabler (eski) Teşekkürler. Kırmızı bağlantıların tamamını açtım. Wakeup12 (mesaj) 08:49, 12 Ekim 2017 (UTC)
@Wakeup12, pingin gelmemiş. Yeni gördüm yorumu. Ellerine sağlık. --Hedda Gabler (eski) (mesaj) 12:19, 14 Ekim 2017 (UTC)
  • PlayStation 4 ile Xbox One sürümleri ile ilgili bilgiler eklenebilir mi? Bir de "manevi takipçi" terimi kullanılan bir terim değil, bunun için illa ki yerleşmiş bir terim vardır, sektörü takip edenler bilir muhtemelen :)--RapsarEfendim? 06:31, 24 Ekim 2017 (UTC)
@Rapsar Eklenmesini istediğin belirli bir şey var mı? Maddenin özgün dilinde tarihler dışında bir şey yok. Onları da eklemiştim :). Manevi takipçi terimini doğrudan çevirerek kullandım. Ama anlamı: "temsili devam oyunu." Mesela, oynanışı aynı, ancak aynı oyunun serisi değil. Örneğin, Grand Theft Auto oyunlarının her sonraki sürümü, devamı. Ancak bana göre Saints Row GTA'nın bir manevi takipçisi. Aynı şekilde görevler, araç kullanımı vs. var. Tabii kelime önerilerine açığım. Ardından spiritual successor maddesini de açabiliriz. Wakeup12 (mesaj) 12:04, 25 Ekim 2017 (UTC)
Yayın bilgisi, farklılıklar vs. Ne anlama geldiğini biliyorum, Red Dead Redemption maddesinde de karşıma çıkmıştı :) Türkçe kaynaklara bakmak lazım.--RapsarEfendim? 16:34, 25 Ekim 2017 (UTC)
@Rapsar BioShock sayfasında, fikren devamı diyor. Bu nasıl? Wakeup12 (mesaj) 16:33, 3 Kasım 2017 (UTC)
  • Destek Destek Madde son derece okunaklı ve bana kalırsa gerekli şartları sağlıyor. Emeğinize sağlık.--By erdo can • msj 19:53, 2 Şubat 2018 (UTC)
  • Karşı Karşı Şu an için olumlu bakmıyorum. İmla hataları, tutarsızlıklar, yazım hataları, biçem el kitabına aykırı içerikler çok fazla. Bazı oyun kavramları Türkçeye çevrilmiş, bazıları çevrilmemiş, tutarsızlıklar var (oyun terimi olanlar çevrilebilir ama becerileri anlatan kısım çevrilmemeli mesela). "Kağıt Kalem RYO Sürümü" nedir mesela? "nostaljik bir hayran kitlesine hitap ederken, kendi liyakatinde "mükemmel" bir rol yapma oyunu olduğunu ve ayrıca "yıllardır" çıkan en iyi izometrik rol yapma oyunu olduğunu belirtti." çok anlamsız bir cümle, çok zorlama çeviri. "Obsidian'ın şimdiye kadar en iyi oyununu Pillars of Eternity ile yaptığını ve bunun ilham aldığı oyunların layık bir türevi olduğunu yazdı" keza öyle. Eleştiriler kısmı her zaman zordur, birebir çeviri yapmamak gerekmekte, yeri gelir ekleme yapılır yeri gelir çıkarma yapılır yeri gelir cümleler bölünür vs. "Sağlık havuzu" denmiş, Türkçede kullanılan bir ifade değil kesinlikle. "Kabaca İspanya'nın büyüklüğünde bir alanda gerçekleşir" derken, gerçek bir yer ile nasıl kıyaslanabilir? Kıyaslama zaten gereksiz, o başka (kafamıza göre İspanya ile benzer yerleri de ekleyelim mesela). "Eora'nın her yerinde tarafları bölen büyük bir faktör, ruhların sadece metafizik soyutlamalar olmadığı; aktarılabilir, depolanabilir veya kalıplanabilir nitelendirilebilir ve ölçülebilir nesneler olduğunun yeni bilimsel keşfidir" ifadesi yine başka bir örnek, anlaşılamayan bir cümle. Bu gibi sıkıntılar maddenin genelinde mevcut olunca madde anlaşılamıyor.--RapsarEfendim? 20.19, 7 Mart 2018 (UTC)[yanıtla]
Tekrar bakacagim. Yorumlar icin tesekkurler :). --Wakeup12msj 08.47, 3 Mayıs 2018 (UTC)[yanıtla]
Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.