Vikipedi:Adlandırma kuralları (filmler)

(Vikipedi:ADKF sayfasından yönlendirildi)

Kural: Film adında yer alan her sözcük büyük harfle başlar ancak "ve", "veya", "ile" gibi bağlaçlar küçük harfle yazılır. (Örneğin: Babam ve Oğlum; Gece, Melek ve Bizim Çocuklar. Film adları da kitap adları ve diğer sanat eserlerinin adları gibi italik olarak yazılır.

Anlam ayrımı değiştir

Diğer konular ile anlam ayrımı değiştir

Ara sıra bir film adı ile aynı adı taşıyan, başka konularda Vikipedi maddeleri bulunabilir. Örneğin Gazap Üzümleri hem Steinbeck'in romanının hem de romandan uyarlanan filmin adıdır. Değirmen bir aracın adı ve bir filmin adıdır.

Eğer varolan bir Vikipedi maddesi ile karışıklık söz konusu değilse maddenin adını filmin adı ile aynı bırakın. Ama aynı adla başka bir madde varsa ve eğer film adı bu maddeler arasında ana konuyu oluşturmuyorsa film maddesinin adını şu şekilde verin: Film Adı (film).

Aynı adlı filmler arasında anlam ayrımı değiştir

Aynı adlı filmler arasında anlam ayrımı yapmak için filmin IMDb'de belirtilen özgün çıkış tarihini madde adına ekleyin. Örneğin Köstebek (1997 filmi) ve Köstebek (2006 filmi). Bu durumda maddenin adını şu şekilde verin: Film Adı (film, yıl).

Ek anlam ayrımı değiştir

Nadir durumlarda aynı adlı filmler aynı yılda yapıldığında madde adına yapıldığı ülkeyi ya da tanımlayıcı bir sıfat ekleyebilirsiniz. Örneğin Film Adı (ABD filmi, 2008) ya da Film Adı (animasyon filmi, 2008).

Seri film maddeleri değiştir

Seri filmler hakkındaki maddelerin adları şu şekilde olmalıdır: "Film serisi adı (seri filmler)." Aynı adla iki ayrı film serisi varsa "Film serisi adı (seri filmler, YIL)" olarak kullanın, burada YIL, serinin ilk filminin çıktığı yıl olmalıdır. Eğer üçlemeler için dış kaynaklarda genelde bu adlandırma kullanılıyorsa madde adları "Film serisi adı üçlemesi" olmalıdır.

Yabancı dilde filmler değiştir

Eğer yabancı dilde olan film Türkçe ad ile gösterime girdiyse madde adı olarak bu adı kullanın. Eğer farklı zamanlarda farklı adlar kullanıldıysa, ilk gösterime sokulduğu Türkçe adı kullanın. Madde adı olarak kullanılmayan diğer adları maddenin ilk paragrafında belirtin ve bu adlardan maddeye yönlendirme yapın.

Örnekler değiştir

Film Türkçe ad ile gösterime girmiş ise madde içinde söz ederken bu adı kullanın. Ancak film adı madde içinde ilk geçtiğinde özgün adını özgün dile iç bağlantı vererek gösterin.

  • Motosiklet Günlüğü, İspanyolca özgün adı Diarios de motocicleta olan film.

Eğer filmin Türkçe adı özgün adından farklı ise madde adı olarak Türkçe adını kullanın ama maddenin başında filmin özgün adını vererek açıklamasını yapın. Filmin özgün adını da kalın yazı ile yazın.

  • Betty Blue 1986 yapımı bir Fransız filmidir. Özgün adı Fransızca 37°2 le matin olup "Sabah 37,2 °C" anlamına gelir.

Eğer film Türkçe gösterime özgün adıyla girdiyse madde adı olarak ve madde içinde bu adı kullanın ama ilk kullanımın ardından parantez içinde Türkçe çevirisini yazın. Eğer özgün adda Latin harfleri kullanılmıyorsa transliterasyonunu madde başlığı olarak kullanın ve özgün yazımını diğer transliterasyonları ile birlikte madde girişinde belirtin.

Film sinemada başka bir isimle, daha sonra TV'de ya da VCD/DVD versiyonunda başka bir isimle gösterime sunulduysa bu da belirtilebilir:

  • Son Gerçek 1969 ABD yapımı dramatik dönem filmdir. Özgün adı They Shoot Horses, Don't They? dir. Film daha sonraları TRT Televizyonunda Atları da Vururlar adı ile de gösterilmişti.

Anglosakson olmayan ülkelerden gelen filmlerin uluslararası veya festival adları da önem taşır ve bu adlar genellikle İngilizce olmaktadır. Film bir Fransız veya İtalyan filmi olduğu halde özgün isminin yanı sıra uluslararası bir dil olan İngilizce adıyla daha yaygın olarak tanınıyor olabilir. Bu da yine koyu harflerle belirtilirse uygun olur:

  • Vampir Nosferatu 1979 Batı Almanya - Fransa ortak yapımı Gotik korku filmidir. Almanca özgün adı Nosferatu: Phantom der Nacht tır (Türkçesi: Nosferatu: Gecenin Hayaleti). İngilizce konuşulan ülkelerde Nosferatu the Vampyre adı ile gösterilmiştir. Filmin Türkçe adı kararlaştırılırken Almanca özgün ismi yerine İngilizce isminin referans alındığı anlaşılmaktadır.

Özgün adı değiştirilmeden Türkiye'de gösterime sunulmuş bir filme örnek:

  • Amarcord 1973 İtalya Fransa ortak yapımı dramatik filmdir. Türkiye'de de bütün dünyada olduğu gibi özgün ismi ile gösterime sunulmuştur.