Tartışma:Türk Loydu

Konu ekle
Aktif tartışmalar

Merhaba Hunturk. Türk Loydu maddesindeki son değişikliklerinizle ilgili olarak:

  • "Sertifika"yı "belge" olarak değiştirmek biraz sıkıntılı gibi. Muhakkak ki her sertifika bir belgedir, ama her belge bir sertifika mıdır? Hayır.
  • "Klas"ı "sınıf" yapmanız, her ne kadar denizcilik camiasında tercih edilen terime aykırı olsa da, nispeten kabul edilebilir.
  • Lâkin, "standart"ı "ölçün" yapmanız, biraz aşırı kaçmış gibi. "Ölçün" kelimesi bildiğim kadarıyla Türkçe Sözlük hariç hiç bir yerde kullanılmıyor. Mesela Türk Standartları Enstitüsü, açıkça tüm yayınlarında "standart" kelimesini kullanıyor.

Cevabınızı bekliyorum. Eğer aynı fikirde isek sertifika ve özellikle standart kelimelerini geri almayı rica ediyorum. Saygılar, Filanca 18:24, 9 Nisan 2009 (UTC)

kelimelerin türkçeleştirilmesi hakkındaDüzenle

Merhaba Filanca. "Sertifika", "Klas", "Standart" kelimelerinin Türkçe kullanımları hakkında:

  • "Sertifika", genel kullanımda belli bir gözetim, denetleme sonunda ya da herhangi bir oluşuma katılımın sonuc belgesi olarak ilgili kişi/kuruma verilen "belge" olarak hali hazırda kullanılıyor. "Sertifikalama" kelimesinin "belgelendirme" olarak düzenlenmesi gayet uygun geldi. Zira benimde içinde bulunduğum şirket Türkiye'de denizcilik alanında hizmet yönelimli olarak bu işi yapıyor ve biz bu kelimeleri sıklıkla kullanmaktayız. Aslında Türkçeleştirilmesi en iyi şekilde yapılmış mantığa uygun, ender kelimelerden biridir. Bakınız google.com' da "belgelendirme" diyerek arama yaparsanız ne demek istediğimi anlayacaksınız.
  • "Klas, klaslama", içinde yukarıdaki söylemeye çalıştıklarım geçerli. Evet kabul ederim örneğin denizcilikte ya da denizci çalışanlar içerisinde kelimeler genelde "klas, sertifika, sörvey, pilot" olarak geçer, fakat böyle kullanılmaları doğru kullanılıyor olmalarından değil, maalesef denizciler tarafından eksik ve yitik ingilizceyle kullanılmalarından kaynaklanıyor. İşin asıl merkezindekiler ve ansiklopedik olarak buralara madde giren kişiler olarak bizlerin, bu kelimelerin özgün Türkçe sürümlerini yazarak kullanmamız ve böyle devam etmemiz uygun olur diye düşündüm. Böylece yanlış kavrayışlar ve kullanımlar zamanla düzelecektir sanıyorum.
  • "Standart", kelimesinin "ölçün" olarak kullanılması hususunda size katılmıyor olmama rağmen evet genel kabul görmüş ve kullanımda olan bir kelime değil. Bahsettiğiniz "Türk Standartları Enstitütüsü" bir isimdir aslında ve genel işleyişte belge vermek ve ISO belgelerini Türkçeleştirmekten başka bir iş yapmıyorlar maalesef. İnanın o enstitü kurulurken özgün Türkçe kelimeler olsaydı isimlendirme aşamasında onlar kullanılırdı. Fakat tartıştığımız maddede "ölçün" kelimesini "standart" olarak değiştiriyorum. Zira çok kullanılan bir kelime değil. Ve anlaşılamama sorunu oluşturabilir.

Farklı düşünceleriniz varsa tartışmaya devam edebiliriz. Teşekkürler. ░▒▓│♫│ Hunturk │♫│▓▒░ 07:11, 10 Nisan 2009 (UTC)

"Türk Loydu" sayfasına geri dön.