Tartışma:Osmanlıca/Arşiv 1

Osmanlıca Türkçe değildir değiştir

Ya güldürmeyin beni Osmanlıcanın Türkçeyle alakası yok. Osmanlıca arapça-farsça karışımı yapay dildir. Osmanlı tarihinin hiç bir döneminde Türkçe konuşmamıştır. Türkçe son 100 yıl öncesine kadar Anadoluda azınlık bir dildi.

Bugün Avrupa dillerinden gelen bir çok kelimeyle konuşan Türklere kimse "senin dilin Türkçe değil" demeye cesaret edebilir mi? Kullanıp üzerine kendimizce anlamlar yüklediğimiz her kelime bizimdir, bütün halde Türkçe'dir. Dün içinde Arapça ve Farsça kelimeler çoktu, bugün Fransızca ve İngilizce kelimeler çok. Türkçe dün de bugünkü kadar Türkçe'ydi. Osmanlıca kavramı uydurma bir kavramdır. Bir devri kapatıp yeni bir devir açmanın getirdiği bir yan üründür. Değişen sadece alfabe olduğu halde, dil değişmiş gibi isimlendirmeye gidilmiştir. O günün icabı olarak yapılmış olabilir ama bugün objektif ve bilimsel bakarsak Osmanlıca denilen şeyin aslında "Eski Türkçe" veya "Osmanlı devri Türkçe'si" olduğunu görürüz.mstdokumaci 20:57, 29 Nisan 2008 (UTC)
Kökeni Türkçe'dir. Önemli olan da budur. Farsça ve Arapça'nın etkisinde kalmış olması, Türkçe'den tamamen alakasız olduğunu göstermez. Eğer öyle olsaydı, alfabesine Arapça ve Farsça'da bulunmayan bazı Türkçe sesleri katmazdı... - Noumenon 07:08, 28 Şubat 2006 (UTC)
Bir önemli mevzuda çoğu arapça ve farsça kelimenin anlamı bozularak türkçeleştirilmesididr. Osmanlıcayı bir Arap veya bir Farsi anlayamaz. Bu dili dünyada en iyi arapça ve farsça öğrenen türkler okuyup anlayabilir. Örneğin FERES+RAN osmanlıcada süvari demektir. FERES arapçadır ve at demektir RAN ise farsça koşmak demektir. FERESRAN kelimesini ne araplar anlar nede farsiler anlar. Birçok kelime aldığımız doğru ama anlamları bozularak türkçeleştirilmişlerdir bunuda unutmamak lazım. Veya arapça bir kelimenin arkasına türkçe çoğul yapma eki -ler,-lar getirilmiştir. Bunu daha çok bir dilin kelime ve bir kısım gramer kuralları bakımından zenginleşmesi olarak algılamak gerekmektedir. sailormercury
O senin yapay dil dediğin halkın dili değildi. Halk yine Türkçe konuşuyordu. Bunu divan edebiyatı yanında devam etmiş olan halk edebiyatından anlayabilirsin. Ancak senin gibi kulaktan dolma veya falan ideolojinin ürünü yayınlardan okuma bilgilerle konuşan birisi böyle söyler veya yazar.
Osmanlı zamanında, Türkiye Cumhuriyeti zamanında Harf İnkılabından önce ve Harf İnkılabından sonra basılmış 100 civarında Osmanlıca Öğretimi kitabına ulaşabildim. Osmanlı zamanındakilerin hiç birinde Osmanlıca tabirine rastlamadım. Ya direk TÜRKÇE yada Lisan-ı Osmani (Osmanlı Devletinin resmi lisanı manasna)tabirini kullanmışlar.

Osmanlı zamanında kullanılan dile gelince; Sarayda yetişmiş Çocuk denilecek yaşta çağ açıp çağ kapatan Fatih'in şiirlerine ve diğer sultanların şiirlerine bakmak lazım. Ben bakıyorum ve bu günki Türkçeden sadece teleffuz farkı var neredeyse. Tabii ki bütün dillerde olan gelişme Türkçede de olmuştur. Belki Türkçedeki gelişme biraz ideolojik olmuş ve yerleşmiş bir çok kelime atılmıştır ve bazı Türk Dil Yapısına uymayan kelimeler uydurulmuştur. Onun harcinde bu dil ulaşılabildiği kadarıyla 1500-2000 yıldır Türkçedir. Osmanlıca tabiri Latin Harfleriyle yazılan Türkçe ile Kur'an harfleriyle yazılan Türkçe'yi biribirinden ayırmak içindir. Başka bir esprisi yoktur.

osmanlıca, türkçedir. dilller de zamanla evrime uğrarlar, her dil için bu geçerlidir.

OSMANLICA vikipedi değiştir

Latince vikipedi nin varlığından herkez haberdardır umarım. Bu sitede birçok Osmanlıca bilen insan var neden Vikipedi nin Osmanlıcasıda başlatılmıyor. Hem arap hem Latin harfleriyle yapılmış bir (kürtçe vikipedia gibi) Osmanlıca şahane olurdu bence ...sailormercury

Osmanlıca degil Türkçedir değiştir

Osmanlıca diye bir dil yoktur.Ancak ve ancak bir yazı dilinden bahsediyor isek ve Tarihi Türkiye Türkçesi ni kullanmak zor geliyor ise işte o zaman osmanlıca kelimesinin kullanılması mazur görülebilir.osmanlıcanın ne olup olmadıgı hakkında fikir sahibi olmak isteyenlerin göz atmaları faideleri icabıdır.

Hiçkimse oturup "Osmanlıca" diye bir dil yaratalım dememiştir. Osmanlı Türkçesi doğal bir dildir. ///////////////////Osmanlıca Viki gerçekten çok güzel olur. Ama Latin harfleriyle olursa daha iyi gibi olır

OSMANLICA VİKİPEDİ değiştir

Arkadaşlar Vikipedi'nin Osmanlıca'sını yapalım. Bir kültür dili olarak 600 yıl boyunca üç kıtada konuşulan bu Tarihi Türkiye Türkçesi'ni tüm dünyaya tanıtmak boynumuzun borcudur. Bu görüşüme katılmayanlar gerekçe olarak Osmanlıca'nın ölü bir dil olduğunu söylemesinler çünkü Latince de ölü bir dil ama onun Vikipedisi var, ki Osmanlıca(Tarihi Türkiye Türkçesi) ölü bir değildir. Ayrıca lazebura.net'den Vikipedi Lazca için çalışmaların yapıldığını duydum. Lütfen biz de Latin Alfabesiyle bir Osmanlıca Vikipedi yapalım. KATILAN KATILMAYAN?????? KATILAN VE KATILMAYANLAR LÜTFEN BURAYA GÖRÜŞLERİNİ BİLDİREN YORUMLAR YAZSINLAR. SAYIGLAR--YoungOttoman 14:39, 18 Mart 2007 (UTC)

OSMANLICA değiştir

Osmanlıca belki özentilerle ortaya çıkmış.Türk'ün kendi dilini bile baskı altına alan türk insanını aşağı görüp yönetim kademelerine devşirmeleri getiren bir zihniyetin ürünüydü. Belki de zorunluluktu. Bir çok milletten insanların iletişim kurabilmesinin alt yapısıydı( Ruslar bunu kendi dillerini öğreterek sağlamışlardı.).Sentez, kimsenin olmayan bir dil.Her ne olursa olsun Türk'ün dizginleri tekrar eline aldığı gün tarih sahnesinden çekilmiştir ve o gündür ki Türk'ün araplaştırılması o gün durmuştur.--Doğru 12:25, 16 Haziran 2007 (UTC)

Osmanlıca Vikipedi değiştir

Maddede Osmanlı vikipedinin belgelerin sınıflandırılması ve okunması açısından daha kolay olacağı yazılı. Ancak bunları Türkçe vikipedi'de de yapabiliriz. Üstelik Osmanlıca vikipedi'den yalnızca osmanlıca bilenler yararlanabilir. Birazcık kısıtlı bir durum sanki. --Dr. Drakken 14:51, 22 Haziran 2007 (UTC)

Osmanlıca'nın Türkçe olmadığını söylemek doğru değilmiş gibi geliyor. Üstelik böyle olsaydı, Anadolu'da ve Balkanlar'da Türkçe konuşan insanlarımız nasıl olurdu, bir de bunu düşünmek gerek. Osmanlıca özel bir çevrenin, özel bir diliydi. Ve şundan da eminimki en ağdalı konuştuğunu düşündüğümüz kişiler bile aralarında Türkçe konuşuyorlardı, Osmanlıca değil. Kimse çıkıpta ben hem Türkçe hem de Osmanlıca biliyorum demiyordu. İkisi de aynı dildi.İçinde yabancı unsurdan kelimlerin daha çok olması onun yabancı bir dilolmasını gerektirmez.

Osmanlıca Türkçedir değiştir

Osmanlı Türkçesi, Türkiye Türkçesinin geçmişteki evresidir. Osmanlı İmparatorluğu döneminde de Türkçe konuşuluyordu. Bazı arkdaşların "Osmanlıca Türkçe değildir!" deyip, yabancı bir dil zannettiği şeye günümüz Türkçesidir diyebiliriz. Evet, Osmanlıcada Arapça, Farsça kelimeler vardı. Ama bunlar daha çok edebi eserlerde yazarlar, şairler ve yüksek zümre tarafından kullanıldı. Bu dile "Osmanlıca" diyebilmek için illa da yabancı kelimeler olması gerekmez.

Ayrıca, Osmanlı Türkçesinin Latin harfleriyle yazımı fikrine karşıyım. Mesela; Vikipedi'deki herhangi bir madde Arap harfleriyle yazılırsa Osmanlıca olur. Zaten Osmanlıca Vikipedi var ve Arap harfleriyle yazılıyor. Ben de oraya katkı yapanlardan biriyim. Genelde Türkçe Vikipedi'den çevriliyor maddeler. Arapça Farsça kelimeler de çok az kullanılıyor ama, o OSMANLI TÜRKÇESİ VİKİPEDİSİ.

Osmanlıca bilen Vikipedist arkadaşları Osmanlı Türkçesi Vikipedisi'ne katkı yapmaya davet ediyorum:[1]

Buraq Qara 13:52, 29 Aralık 2007 (UTC)

Osmanlıca Bal Gibi Türkçe'dir. değiştir

Ben 16 senedir Eski Türkçe (Osmanlıca, Osmanlı Türkçesi veya her ne ad ile isimlendirilecekse)ile alakalı araştırmalar yapan ve Özellikle de Osmanlıda Türkçe Eğitimi ile alakalı çalışan bir eğitimciyim.

Osmanlı zamanında, Türkiye Cumhuriyeti zamanında Harf İnkılabından önce ve Harf İnkılabından sonra basılmış 100 civarında Osmanlıca Öğretimi kitabına ulaşabildim. Osmanlı zamanındakilerin hiç birinde Osmanlıca tabirine rastlamadım. Ya direk TÜRKÇE yada Lisan-ı Osmani (Osmanlı Devletinin resmi lisanı manasna)tabirini kullanmışlar.

Osmanlı zamanında kullanılan dile gelince; Sarayda yetişmiş Çocuk denilecek yaşta çağ açıp çağ kapatan Fatih'in şiirlerine ve diğer sultanların şiirlerine bakmak lazım. Ben bakıyorum ve bu günki Türkçeden sadece teleffuz farkı var neredeyse. Tabii ki bütün dillerde olan gelişme Türkçede de olmuştur. Belki Türkçedeki gelişme biraz ideolojik olmuş ve yerleşmiş bir çok kelime atılmıştır ve bazı Türk Dil Yapısına uymayan kelimeler uydurulmuştur. Onun harcinde bu dil ulaşılabildiği kadarıyla 1500-2000 yıldır Türkçedir. Osmanlıca tabiri Latin Harfleriyle yazılan Türkçe ile Kur'an harfleriyle yazılan Türkçe'yi biribirinden ayırmak içindir. Başka bir esprisi yoktur.

Ahmet Yaşar 05.04.2008

osmanlıcanın adı bile arapçaydı(osman-lı-ca) değiştir

ya yapmayın canım osmanlıca nerden "bal gibi Türkçe"??? öyle olsa aruzu Türkçe'ye uyarlamak için Y. Kemal'ler o kadar kafa yormazdı heralde.. osmanlıcanın kelime ağırlığını arapça ve farsça kelimeler oluşturuyordu. hatta eski dönem kitaplarını, ya hatta hiç uzağa gitmemeli ateşten gömlek'i anlamak için sürekli dipnotlara bakıp durdum. tabi ki Atatürk'ün harf "devrimi"ni yapması, yani arp harflerini bırakıp ingiliz harflerini getirmesi dilimizde ve kültürümüzde büyük değişikliklere sebep oldu. fakat osmanlıca asla Türkçe olamaz. sonuçta "padişah" ın bile 'padi' si arapça, 'şah'ı farsça idi.. günümüz türkçesine çevir çevirebilirsen.....

  • Deniyor ki Osmanlıca Türkçe değilmiş. Buna ispat için getirdikleri deliller bile çok komik. Neymiş efendim, Y. Kemaller veya bilmem kimler aruzu Türkçeye sokmak için çalışmışlarmış da bilmem ne. E ne var bunda?...Aruz dediğin şey çok yüsek bir sanattır. O kişiler bunu Türkçeye de dahil etmek istemişler, kötü mü olmuş?Bugün kullandığımız birçok sanat batı kökenli değil mi? Size göre oları da kaldırıp atmamız gerekmez mi? Tüm bunlar Osmanlı Türkçesinin olmadığı anlamına gelmez ki...Ayrıca Atatürkün getirdiği harfler İngiliz harfleri değil, Latin harfleridir. Peki bu halde biz şimdi Latin mi olduk, yoksa Romalı mı, yoksa çağdaş(!), mı? Hani arap yazısı kullanılınca Arap olunuyor ya, Latin kullanınca da öyle olmamız grekmez mi!...Yine delil olarak getirilen kelimeler bile sizi zor duruma düşürüyor. Neymiş, padişah kelimesindeki hecelerim biri arapça diğeri farsçaymış. Hayır; her iki hece de Farsçadır. Zira arapçada p sesi yoktur. Hem onu eleştirken "cumhuriyet" kelimesini de kullanmaman lazım, çünkü o da Arapça'dır :) Ki tüm bunların temelinde dil denilen şeyin canlı bir varlık olduğunun unutulması, bilinmemesi veya inkarı vardır.Bu sebepten 100 yıl önceki bir metni anlamamak onun başka bir dil olduğundan değildir ve anormal değil normal bi durumdur.Ki 100 sene sonrakiler de belki bizi anlamayacaklar(sen bile günümüz Türkçesi demişsin, demek ki sabit bir türkçe yok)...Yani demek istediğim, birşeyleri iyi bilmiyorsak lütfen ulu orta birşeylere çamur atmayalım. Apolas 00:09, 7 Eylül 2008 (UTC)

helal olsun sana apolas

Maddenin adı değiştir

Osmanlıca olsa daha iyi galiba. TDK bu konuda güvenilir ve tarafsız bir kaynak değil. Kaynak olarak pek çok şey göstermek mümkün, mesela, Osmanlılar da kendi konuştukları dile "Osmani" diyordu, "Osmanlı Türkçesi" değil. Günümüz Türkçesinde bu dile Osmanlıca dendiğine saygın bir örnek, Ferit Devellioğlu'nun Osmanlıca-Türkçe Lugati olabilir. Görüşlerinizi öğrenebilir miyim? Saygılar, Filanca 12:04, 22 Kasım 2008 (UTC)

Eklemek istiyorum ki, bu önerimin "Osmanlıca Türkçe mi, değil mi?" tartışmasıyla ilgisi yok. Sanırım Türkçe değil, ama Türk dillerinden biri sayılıyor. O başka bir tartışma. Saygılar, Filanca 12:08, 22 Kasım 2008 (UTC)

  • Merhabalar,
  • TDK bu konuda ne kadar guvenilir veya tarafsiz elbette tartismali... ama "Osmanli Turkcesi" salt TDK'nin kabul ettigi ve kullandigi bir isim degil. Aksine, Turkiye disinda Osmanli diline dair yapilan akademik arastirmalarda sıklikla "Ottoman Turkish" ismi tercih edilir. Bunun en buyuk sebebi cagdas dilbilimcilerinin neredeyse hepsinin Osmanli dilini Cagdas Turkceden ayri bir dil olarak gormemeleridir. Coguna gore Osmanli Turkcesi ayni temel Turkce gramerine ve dil yapisina dayanmakta, daha ziyade leksigrafik ve kullandigi yazi sistemiyle Cagdas Turkceden ayrilmakta - buna gore de ayri bir dil olarak kabul edilmesi pek mumkun degil.
  • Bazi ornekler: Britannica: "Ottoman Turkish language" ve yine Britannica'nin Turkce ile ilgili maddesinde su tip bir bilgi mevcuttur: "From the point of view of linguistic development, four periods of Turkish may be differentiated: Old (Anatolian and Ottoman) Turkish, 13th–16th century; Middle (Ottoman) Turkish, 17th–18th century; Newer (Ottoman) Turkish, 19th century; and Modern Turkish, 20th century." Yani ayri bir dil degil Cagdas Turkce gibi Turkcenin bir donemi olarak kabul gormekte. School of Oriental and African Studies - University of London: "Ottoman Turkish Language" dersi, Gale'in "Encyclopedia of the Modern Middle East and North Africa" isimli ansiklopedisinin Osmanli Devleti'ni konu alan maddesinde de dilden bahsederken "Ottoman Turkish" ifadesi tercih edilmistir: "The official language of the empire was Ottoman Turkish, an administrative language consisting largely of Turkish grammar, with Turkish, Arabic, and some Persian vocabulary." gibi...
  • Tabii "Osmanlica" yok da degil - ama genellikle Turkce kaynaklarda daha yogunlukta kullanilan bir isim, Turkiye disi veya farkli dillerdeki kaynaklarda da rastlaniyor ama "Ottoman Turkish"e oranla cok az oranda ve genellikle "Ottoman Turkish" ibaresi ile birlikte: "Ottoman and Turkish language study" - Harvard University - baslikta Osmanlica salt gecerken metin icerisinde Osmanlica Turkcesi de kullanilmis, hatta universitede gosterilen Osmanlica derslerinin isimleri bu sekilde: "Introduction to Ottoman Turkish I" gibi... ODTU'de tarih bolumu ders tanimlarinda "Ottoman language" tercih edilmis. Gale'in bir baska ansiklopedisi olan "Europe, 1450 to 1789: Encyclopedia of the Early Modern World" ise "Turkish Literature and Language" maddesinde Osmanli dilini ele almistir (zira erken donem modern dunya konulu bir ansiklopedi) ve maddenin isminde Turkce gecse de maddenin metninde tercih edilen isim "Ottoman language"...
  • Ingilizce Vikipedi'de de Maddenin ismi Ottoman Turkish language... Bence bizden beklenen ve dogru olan ucuncu parti olabildigince bagimsiz ve tarafsiz kaynaklarin kullandigi ismi tercih etmektir; bu isim de "Osmanlica Turkcesi" gibi gozukuyor. Belirli bir donem boyunca Turkiye'de aslinda Osmanlicanin Turkce olmadigi ve farkli bir dil oldugu, hatta suni bir dil oldugu vs. yonunde bircok iddia ortaya cikmistir. Bu iddialarin neredeyse hepsi tarafli olan, bilimsel olmayan kaynaklardan gelmistir. Bu tip kaynak ve fikirlerden de kacinmak adina Osmanli Turkcesi dememizin daha dogru olacagini dusunuyorum. Cunku bu hali hazirda dilbilim ve tarih alanlarinda tercih edilen terim. Sahsen, Osmanlica denmesi ile Osmanli Turkcesi denmesi arasinda bence bir fark yoktur - fakat yine de riski en aza indirmek, ve akademianin pesinden gitmek en dogru olanidir. Tesekkurler, iyi calismalar... - - noumenon Θ mesaj 17:15, 22 Kasım 2008 (UTC)

Noumenon, söyledikleriniz tek bir şeyi kanıtlıyor: İngilizce Vikipedi'de bu maddenin adı "Ottoman Turkish" olmalı. Türkçe Vikipedi'de elbette Türkçe yazı gelenekleri ve kullanım önemlidir. Gösterdiğinize benzer zenginlik ve güvenilirlikteki kaynakları Türkçe için de bulursanız, maddenin şimdiki adıyla kalmasını can-ı gönülden desteklerim. Ama Osmanlıca'nın nasıl yazılacağını da İngilizlerden öğrenecek değiliz herhalde, bunu düşünmenize bile şaşıyoruım! Sevgiler, Filanca 18:18, 22 Kasım 2008 (UTC)

Dil Derneği'ne göre de "Osmanlıca" olmalı. [2] Filanca 18:20, 22 Kasım 2008 (UTC)

  • Merhabalar,
  • TDK bu hususta TBA sorunu teşkil edebiliyor da onun rakibi olan Dil Derneği teşkil etmiyor mu? Dil Derneği de TDK ile aynı durumda ele alınmalı. Önce bunu belirleyelim.
  • İkincisi; eğer Türkçe birçok sayıda ansiklopedi, sözlük olsaydı seve seve onlardan da örnekler verirdim. Ama a) bunlara erişimim sınırlı, b) bunların sayısı ve tarafsızlığı da sınırlı... bununla birlikte, madem Türkçe olmayan kaynak sizin gözünüzde pek de değerli değil şu örneklere de bakabilirsiniz: tanınmış uzman Prof. Faruk K. Timurtaş'ın bu dil ile ilgili bilimsel eserlerinin birçoğu Osmanlı Türkçesi adını taşır[3], Osmanlı Türkçesi Grameri gibi. Ayrıca konuda uzman tanınmış akademisyen Prof. Mehmet Kanar'ın da Osmanlı dili üzerine yazmış olduğu sözlüğün ismi Osmanlı Türkçesi Sözlüğü[4]. Prof. Hayati Develi'nin de Osmanlı Türkçesi Kılavuzu isimli eserleri mevcuttur. Bilkent Üniversitesi Osmanlı dili derslerinin ismi Osmanlı Türkçesi şeklindedir[5]. Gazi Üniversitesi'nde de benzeri bir durum söz konusudur[6].
  • Sonuç olarak Osmanlıca isminin olası riskleri düşünüldüğünde zaten var olan gerek Türkiye dışı akademik çevrelerde gerekse Türkiye'deki akademik çevrelerde kullanılmış olan Osmanlı Türkçesi'nin ne için sorun yaratacağını anlamıyorum? Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon Θ mesaj 21:21, 22 Kasım 2008 (UTC)

Evet, elbette Türkçenin ta kendisi hakkındaki Türkçe bir terim için İngilizce veya Çincede ne isim verildiği beni pek ilgilendirmiyor. Eğer yabancı dillerin Osmanlıcaya ne dediğini görmek istiyorsanız intervikiye bir göz atın, göreceksiniz ki bazı dillerde "... Türkçesi" ibaresi var, bazılarında yok ve bu durum Türkçe için kesinlikle bir şey ifade etmez.

Ve evet, Dil Derneği de TDK kadar taraflı tabi ama birbirlerine katıldıkları konular var. Eğer Dernek de Kurum gibi "Osmanlı Türkçesi" deseydi, bu biraz farklı bir durum yaratırdı, değil mi? Öyle olmadığını gösterdiği için bu örnek önem taşıyor.

Şu listeye bir göz atmanızı rica ediyorum:

  • Osmanlıca Türkçe Sözlük, Ferit Devellioğlu
  • Osmanlıca Türkçe Sözlük, Mustafa Nihat Özön
  • Kılavuz Sözlük (Osmanlıca-Türkçe, Türkçe-Osmanlıca), Yaşar Nabi
  • Osmanlıcadan Türkçeye Cep Kılavuzu, Türk Tarih Kurumu, 1935
  • Osmanlıcadan Türkçeye Söz Karşılıkları, Türk Dil Kurumu, 1934
  • Osmanlıca Dersleri, Muharrem Ergin, 2000
  • Türkçe/Osmanlıca-İngilizce Sözlük, Redhouse Yayınları,
  • Osmanlıca-Türkçe Türk Masalları, Süleyman Tevfik
  • Osmanlıca Dersleri, Yılmaz Kurt
  • Lehçe-i Osmani, Ahmet Vefik Paşa
  • Kamus-ı Osmani, Mehmed Salahi

Gördüğünüz üzere çok sayıda ve muteber kaynak, bu dili "Osmanlıca" olarak adlandırıyor, Vikipedi bunu görmezden gelemez. Ayrıca son iki kaynakta da görüldüğü üzere, Osmanlılar, kendi dillerine "Osmanlı Türkçesi" demiyorlardı. "Osmani" diyorlardı, bunun şimdiki karşılığı "Osmanlıca"dır.

Son olarak, "Osmanlıca isminin olası riskleri"nden bahsetmişsiniz, ne demek istediğinizi anlamıyorum, açıklar mısınız? (risk kelimesi zaten olası bir durumu ifade ettiğinden, sizce herhalde şu an var olmayan, ancak ileride ortaya çıkabilmesi söz konusu olan bir durum bu?) Saygılar, Filanca 10:35, 23 Kasım 2008 (UTC)

Önemli soruyu tekrar ediyorum: Vikipedi bu uzman kaynakları inkâr edebilir mi? Bunların hepsi mi taraflı? Değişikliği kendim yapmayacağım, kullanıcıların takdirine bırakıyorum. Saygılar, Filanca 21:10, 25 Kasım 2008 (UTC)

  • FİLANCA YA REDDİYE

Güzel kardeşim yukarıda yazmış olduğun çok sayıda ve muteber kaynak osmanlıca diye adlandırıyor. Ayrıca son iki kaynakta ta görüldüğü üzere Osmanlılar kendi dillerine "Osmani" diyorlardı diye söylemişsin. Bu görüşüne katılmıyorum çünkü; Ahmet Vefik Paşa nın yazdığı Lehçe-i Osmani adlı eser batıcılık ve türkçülük akımının olduğu devirde yazılmıştır. Vefik paşa da türkçülük akımının ileri gelenlerindendir. Mehmet Salahi'nin yazdığı eseri zikretmeye gerek yok türkçülük akımının hat safhada olduğu zamanda 1904 senesinde yayımlamıştır. Osmani ismi Tanzimat Dönemi (1839-1876) aydınları tarafından ortaya çıkmıştır. En eski örneklerden birisi Divan-u Lügatit Türk (TÜRK DİLİNİN DİVANI) daha ne söyleyeyim kardeşim. Birde dikkat hatası olsa gerek Mehmed Salahi diye yazılmaz türkçe kurala göre Mehmet SALAHİ diye yazılması gerekir. Dal harfi sadece Osmanlıca'da yazılır. ŞEYHULİSLAM

عثمانليجة değiştir

  • Üstteki ifade nasıl okunur, anlamı nedir? İlk cümlede geçiyor. "لسان عثمانى" Lisân-ı Osmânî diye okunuyor ama ilk ifadeyi okuyamadım, okunuşu maddede de yazılmamış.--Cfsenel 20:49, 15 Ocak 2009 (UTC)
  • عثمانليجة kelimesinin okunuşu "Osmanlıca"dır. Yalnız en sondaki harf ة değil, ه olmalıdır. Düzelttim ve okunuşunu yazdım. Teşekkürler, iyi çalışmalar.  Brk ileti 14:56, 16 Ocak 2009 (UTC)
  • Peki Osmanlı Türkçesinde böyle bir ifade var mı? عثمانليجه (Osmanlıca) sanki daha günümüz Türkçesine aitmiş gibi geliyor.--Cfsenel 19:05, 17 Ocak 2009 (UTC)
  • Osmanlı Türkçesi'nde böyle bir ifade olduğuna dair bir kaynak yoksa bu kısmı çıkarıyorum, çünkü yanlış bilmiyorsam "Osmanlıca" cumhuriyetin ilk yıllarında Osmanlı Türkçe'sinin Türkçe değil de ayrı bir dil olduğunu belirtmek için türetilmiş bir ifade.--Cfsenel 23:07, 20 Ocak 2009 (UTC)

Osmanlıca değiştir

Aslında Osmanlıca olsun Osmanlı Türkçesi olsun, yanlış değildir. Yine de Osmanlıca vikiye saygı göstererek Osmanlıca yapalım:) Vikiprojekt içindeki tutarlılığı da korunmuş oluyor. Takabeg ileti 04:21, 19 Ocak 2009 (UTC)

Osmanlıca'nın yanlış olmadığına katılmıyorum. "Osmanlıca", cumhuriyetin ilk yıllarında dil devrimi yapılırken Osmanlı Türkçesi'nin Türkçe'den ayrı bir dil olduğu iddiasıyla kullanılmış taraflı bir isimdir, VP:ADK'ye aykırıdır. Doğrusu Osmanlı Türkçesi'dir. Bazen "Osmanlıca"nın, daha kısa olması nedeniyle "Osmanlı Türkçesi" yerine kullanılması kabul edilebilir bir durum, ama madde başlığı Osmanlı Türkçesi olmalı.--Cfsenel 23:24, 20 Ocak 2009 (UTC)

Cumhuriyetin ilk yıllar..... hangi kaynaklara dayalı? Niye VP:ADK'ye aykırı? Takabeg ileti 23:27, 20 Ocak 2009 (UTC)

Maddede geçiyor: Osmanlıca#Adland.C4.B1rma_Konusu. Ancak maddede kaynaklandırılmamış. Kaynak araştırayım. Bulursam maddeye eklerim. VP:ADK'ye aykırı olma nedeni ise "Osmanlıca" kelimesinın belirli bir kesim tarafından olumsuz anlamda kullanılmış taraflı bir ifade olmasıdır. (Bir ad taraflıysa, sık rastlanılır olsa bile, kullanılması mümkün değildir. VP:ADK)--Cfsenel 23:40, 20 Ocak 2009 (UTC)

Osmanlıca Arapça, Farsça ve Türkçe karışımı üçlü YAPAY DİLin adıdır. Osmanlı Türkçesi ise Eski Anadolu Türkçesinin devamı olan, Arapça ve Farsçadan daha az etkilenmiş olan, halkın konuştuğu Türkçedir. --88.235.213.171 23:45, 20 Ocak 2009 (UTC)

Muharrem Engin değiştir

İlave ettiğiniz Prof.Dr.Muharrem, Osmanlıcada Muharrem Ergin sürekli "Osmanlıca" terimini kullanıyor:)) Takabeg ileti 00:18, 21 Ocak 2009 (UTC)

Evet, farkettim. Ancak onun Osmanlıca kullanması bizi ilgilendirmiyor çünkü Bir ad taraflıysa, sık rastlanılır olsa bile, kullanılması mümkün değildir. Dolayısıyla tartışma yaygın kullanımdan önce şunun üzerine olmalı: "Osmanlıca" taraflı mıdır, değil midir?--Cfsenel 00:22, 21 Ocak 2009 (UTC)

Osmanlıca terimi daha yaygın olmakladır. Bu nokta sabittir. Şimdi bu Osmanlıca'ya taraflı olduğunu düşündüğünü anlayamıyorum. Anladığım kadarıyla sizin tercihiniz var. İlla Osmanlı Türkçesi olsun istiyorsunuz herhalde. Biz tercihimizi kenara koyup hangi başlığın daha uygun olduğuna tarafsızca bakıyoruz. TDK Osmanlı Türkçesi termini kullanıyor ve ben Osmanlı Türkçesine Girş adlı bir kitabı kullanarak Osmanlıcayı öğrenmiştim. O yüzden Osmanlı Türkçesi başlığına illa karşı değilim. Ancak o kitapta bile içine bakıldığında Osmanlıca terimi sıkça kullanılıyor. Önzözüne baktım da eski adı Yeni Osmanlıca metinleri imiş. Takabeg ileti 00:33, 21 Ocak 2009 (UTC)

Osmanlıca kısalığı nedeniyle kullanımda tercih edilebilir, ben de konuşurken Osmanlıca diyorum, Osmanlı Türkçesi değil. Ayrıca maddenin içince de pek çok yerde Osmanlıca geçiyor, buna da itirazım yok. Çünkü her Osmanlıca'yı Osmanlı Türkçesi yapmaya kalktığınızda yerine oturmuyor. Ancak, madde adının Osmanlıca olmasına karşıyım. Osmanlıca yukarıda belirttiğim gibi taraflı bir ifadedir, dil devriminden sonra eski Türkçe'yi ayrı dilmiş gibi gösterip kötülemek amacıyla kullanılmıştır. Günümüzde belki eskisi gibi olumsuz bir anlam içermiyor, ancak bu dil Osmanlıca olarak adlandırıldığında sanki Türkçe'den farklı bir dilmiş intibaı uyandırıyor. Osmanlı Türkçesi, Türkçe'nin geçirdiği bir evredir, ve nasıl ki Orta Asya'da konuşulan Türkçe Orta Asyaca değilse, Osmanlı'daki de Osmanlıca değildir.--Cfsenel 00:46, 21 Ocak 2009 (UTC)

Çağatayca da var --78.185.141.108 18:59, 21 Ocak 2009 (UTC)

Hakkınız var, son cümle haddini aşan ve tartışma konusuyla ilgisiz, yanlış bir cümle olmuş. Paragrafın başında dediğime sonunda karşı çıkmışım. Osmanlıca da tamamen yanlış değil, sonuçta bu şekliyle kullanan birçok dilbilimci de var. Ancak madde başlığı ile ilgili görüşüm aynı.--Cfsenel 14:44, 22 Ocak 2009 (UTC)

Yaygınlık değiştir

Kaynak ara: Google (kitap · haber · gazete · akademik · özgür görsel · WRS) · DuckDuckGo · Bing · FENS · JSTOR · NYT · VK
Kaynak ara: Google (kitap · haber · gazete · akademik · özgür görsel · WRS) · DuckDuckGo · Bing · FENS · JSTOR · NYT · VK

Google kitap:

Takabeg ileti 22:14, 2 Ağustos 2010 (UTC)

İkisi de doğru ise ve sorunsuz ise kişisel tercihlere dayanmaksızın sadece ve sadece yaygın olan tercih edilmelidir. Google normal aramasında Google bomb riski daha yüksektir. O yüzden google kitap'a daha önem verilirse daha da garantili olacaktır. Yukarıda bahsettiğim gibi Osmanlıca da yanlış eğildir ve Osmanlı Türkçesi de yanlış değildir. İkisinin de sorunu yoktur. Bu durumda otomatikman Osmanlıca yapılmalıdır. Sadece bu madde için değil diğer madde başlıkları için de geçerli. Madde başlık tartışmalarına değil içerik tartışmalara ve içerikleri geliştirmelerine enerjilerimiz harcansın. Teşekkür ederim. Takabeg ileti 20:33, 3 Ağustos 2010 (UTC)

HADİ OSMANLICAYA TÜRKÇE DEME DE GÖRELİM... değiştir

En başta şunu belirtmek isterim ki bu iktibas yeni hazırladığım İLM-İ KİTABET in birinci cildinden alıntıdır. Ahmet YAŞAR hocamın ders notlarından derlediğim bu yazı ortaya atılan yanlış açıklamalara felsefi bir cevap olsa gerek.Bu imzasız yazı Şeyhülislam (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir. 19:18, 4 Kasım 2010 (UTC)

OSMANLICA: Türkçeye, Farsça ve Arapçadan yeni sesler ilave edilerek konuşulmuş, Kur'an harfleri ile yazılan, uzun tarihi boyunca kendine has özelliklerle geliştirilmiş, farklı yazı türleriyle bir sanat haline getirilmiş, kelime hazinesi günümüz Türkçesiyle kıyaslanamayacak kadar zengin bir yazı dilidir. değiştir


Türk milleti İslamiyet’i kabul ettikten sonra tedricen Kur’an-ı Kerim harflerini de kullanmaya başlamışlardır. Zaman ile tekâmül etmiştir. Ancak Osmanlı Devleti Aliyye’si zamanında kemale ermiştir. Bundan dolayı lisan uleması bu Türk lehçelerinin hepsine Türkî (Türkçe) ya da Lisan-ı Türkî (Türk dili) deniliyordu. Günümüzde ise tamamen Türkçe olan bu lisana Latin harfli Türkçeden ayırmak için 19. yüzyılda artan milliyetçilik harekelerine karşılık, sözde Osmanlı Devleti’nin siyasal birliğini korumak amacıyla ortaya çıkan Tanzimat dönemi (1839–1876) aydınları Osmanî (Osmanlıca) ya da Lisan-i Osmanî (Osmanlı lisanı) ismi (galat olarak) verilmiştir.
Nasıl ki İngilterece, Fransaca, Arabistanca, Türkiyece gibi isimler doğru değilse; Devleti Aliyye’nin ismi olan Osmanlı kelimesine izafeten “Osmanlıca” tabiri de ilmi değildir. Yanlıştır.
Lisanlar milli olup lisan isimleri de millet isimleri ile kullanılır. Arap milletinin lisanına Arapça, İngiliz milletinin lisanına İngilizce, Fransız milletinin lisanına Fransızca denilir. Osmanlılar veya Selçuklular da millet olarak Türk olduklarından lisanlarının isimleri de “Türkçe” olmalıdır. Asırlarca bu şekilde kullanılmıştır. Ancak günümüzde Latin harfleri ile yazılan Türkçeden ayırmak için İslam harfleri ile yazılan Türkçeye “Osmanlıca” tabiri yaygın olarak kullanılmaktadır.
Velhasıl şu anda Türkçe denildiği vakit Latin harfleri ile yazılan Türkçe; Osmanlıca denildiği zaman ise (galat-ı meşhura lügat-i fasihadan efdaldir kabilince) İslam harfleri ile yazılan Türkçe anlaşılmalıdır.
Yazı ise umumen dini olarak kullanılmaktadır. Mesela; Katolik mezhebine bağlı olan Hıristiyanlar (Amerika-İngiltere) Latin yazısını, Ortodoks mezhebine bağlı olan Hıristiyanlar (Rusya-Bulgaristan) Kiril yazısını, Yahudiler (İsrail) İbrani yazısını kullanmışlardır. Müslümanlar ise (Arap ülkeleri-İran-Türkiye vs.) İslam harfleri yazısını kullanmışlardır. “Türklerde tarih boyunca farklı din ve kültürlerle bir arada yaşadıkları için farklı alfabeler kullanmışlardır. 5.yüzyıldan 20. yüzyıla değin yakın ilişkide bulundukları kültürlerin (inançların) etkisiyle Göktürk, Uygur, Sogd, Çin, Tibet, Nasturi, Süryani, Mani, Brahmi, Peçenek, Kuman, Yunan, İbrani, Slav, Arap ve Latin alfabeleri değişik dönemlerde kullanılmıştır. Bunların arasında Türklerin büyük bir bölümü tarafından en uzun süre (11. yüzyıldan 20. yüzyıla kadar) kullanılanı Kur’an (İslam harfleri) alfabesidir.” Mecusi ve Budistler (Çin-Japonya-Hindistan) bunların ise hususi şekilleri vardır.
Ecdad-ı Pakımız miladi (750)’li senelerden itibaren İslam ile müşerref olduklarında kendi kullandıkları yazıyı tedricen bırakıp İslam yazısını kullanmaya başlamışlardır. Yani lisanlarını değiştirmeden kullandıkları Türkçeyi Kur’an harfleri ile yazmaya başlamışlardır. Müslüman olan milletlerde alelumum bu yazıyı kullanmaktadırlar.
SONUÇ OLARAK OSMANLICA DİYE YANLIŞ OLARAK TABİR ETTİĞİMİZ BU KELİME ASIL İTİBARI İLE TÜRKÇEDİR. --Şeyhülislam 19:18, 4 Kasım 2010 (UTC)ŞEYHULİSLAM

BİR TÜR TÜRKÇE değiştir

Yetti ama bu ad değişikliği 4. oldu.. Osmanlıca değil, Osmanlı Türkçesi. Ama yetti bu. TDK Sıkça Yapılan Yanlışlara Doğrular'da bile Osmanlıca yerine Osmanlı Türkçesi var.--ğaaw 11:06, 4 Aralık 2010 (UTC)

  • Yazıyor mu yazmıyor mu bakmadım ancak çok da önemli değil. Biz her yıl kuralları değiştiren TDK'yı değil yaygınlığı, bilimsel kaynakları vs.... referans almaktayız. Eğer bu mantıktan hareket edeceksek Azerice'ye de Azeri Türkçesi dememiz lazım. Gagavuzcayı falan reddetmemiz lazım Osmanlı'nın yayıldığı yer ya. Ben doğru adlandırmanın Osmanlıca olduğu kanaatindeyim.--Reality 11:24, 4 Aralık 2010 (UTC)
Sakin ol şampiyon. Tartışmadan konuşmadan madde adını değiştiriyorsun, bir de yaptığının doğru olduğunu savunuyorsun. Tek kaynak olarak TDK'ya bakma. TDK'nın tarihle ne ilgisi var? Güvenilir kaynaklarda hangisi yaygınsa madde adı o olmalı...--Rapsar 11:28, 4 Aralık 2010 (UTC)
Türk Tarih Kurumu'nda da öyle yazıyor "şampiyon".--ğaaw 13:52, 4 Aralık 2010 (UTC)
  • Ve çoğu dilde Osmanlı Türkçesi var.--ğaaw 09:35, 5 Aralık 2010 (UTC)

TDK ve Bakış Açısı değiştir

Arkadaşlar, bu maddenin isim tartışmasına girmeyeceğim. Türkolojide Osmanlı Türkçesi de Osmanlıca da var ancak, dil kastedildiğinde yani Türkçenin bu dönemi için Osmanlı Türkçesi yaygınlıkla kullanılır, tıpkı Eski Anadolu Türkçesi terimi kullanıldığı gibi. Yoksa ona da Eski Anadoluca mı demeli?! Şahsi çatışmaya girmeyen, seviyeli ve bilimsellikten ayrılmayan tartışmalar sonuç getirir.

Sadece dikkatimi çeken bir ibareden söz açıp çekilmek isterim. Türk Dil Kurumu bugün, eskiden olduğu gibi, anlamsız tartışmalarla zaman kaybeden bir kurum değildir. Uzun süredir böyle değil. Türk Dil Kurumunun şu anki yönetim kadrosu ve kurumun faaliyetlerinde yer alan akademisyenler sadece Türkiye'de değil, bütün dünyada Türkoloji, Altayistik, dil bilimi vb. alanlarda yoğun çalışmalar yürüten alanına hakim kişilerdir. Büyük çalışma grupları tertip eden, Türkiye Türkçesinin en büyük sözlüğünü, bunu atalım bunu tutalım gibi komik ve acizce tartışmalara girmeden bilimsel disiplinle hazırlayan; büyük oranda yayınlar yapan bir kurumdur. Dolayısıyla Türkçenin imlası, kullanımları konusunda Türk Dil Kurumu merkezinden ayrılmak demek, asli mecradan çıkmak anlamına gelebilir. Şu an Türk Dil Kurumu ile çalışmayan üst düzey bir dil bilimci, edebiyat tarihçisi var mı? Eğer bilim adamları için referans ve hareket noktası orası ise, diğer insanlar için de durum aynı olmalıdır.

Türk Dil Kurumuna sınırsız bağlılık değil, eleştiriye açık bir kabul lazımdır. Çünkü, bilimde ortaklık, teoriler için önemlidir ve bu yüzden de Türk dili araştırmaları için Türk Dil Kurumu merkezinde ortaklaşma önemlidir. İyi çalışmalar... taglıgalpileti 11:49, 4 Aralık 2010 (UTC)

Aynı tartışmaların tekrarları değiştir

Aynı konu daha önce de gereğinden uzun süre tartışılmıştı. Asıl önemli olan tarihçilerin yorumu olmasa da, İlber Ortaylı gibi tarihçiler Osmanlı Türkçesi'ni tercih ettiğini söylüyor. Asıl önemlisi dilbilimciler yoğun bir ağırlıkla Osmanlı Türkçesi diyor. Beğensek de beğenmesek de kuralı koyan kurum TDK aynı fikirde. Google istatistiklerinin farklı çıkmasının değişik nedenleri olabiliyor. Biri dönemselliktir, eskiden daha sık Osmanlıca terimi kullanılmıştır. Tamamen yanlış bir terim olmadığından, iki terim arasında kısa olanın seçilmesi daha yaygındır. (Yalnız yanlış bir tercih değil de anlam olarak yanlış olsa da kısa olan terim seçilebilmekte ve goggle aramalarında daha çok çıkabilmektedir. Dolayısıyla yaygınlık için arama istatistikleri kesinlikle yeterli bir veri değil, destekleyici bir veridir.) Artık zaman ve emek kaybını bıraksak. Madde adını doğru olan Osmanlı Türkçesi olarak bıraksak da, yapılacak diğer binlerce viki işine yönelsek mantıklı olacak. --iazak 14:38, 5 Aralık 2010 (UTC)

Osmanlıca ve Osmanlı Türkçesi farklı değil mi? değiştir

Osmanlıca Arapça, Farsça ve Türkçe sözcüklerden oluşan karma edebiyat dili, Osmanlı Türkçesi Osmanlı zamanında halkın konuştuğu Türkçe değil midir? --88.234.93.214 18:37, 4 Ağustos 2011 (UTC)

Evet, öyle BetelgeuseSeginus 11:12, 12 Ekim 2011 (UTC)

"Osmanlıca/Arşiv 1" sayfasına geri dön.