Tartışma:Konstandinos Paspatis

(Tartışma:Konstantinos Paspatis sayfasından yönlendirildi)
Lütfen VPBanner şablonu yerine Tartışma şablonunun |proje= parametresini kullanınız.

Gerekçe: Yunan adı Κωνσταντίνος Konstantinos Türkçede Konstantin şeklinde çevrilmekte. esc2003 (mesaj) 08:47, 16 Şubat 2013 (UTC)

Kaynak var mıdır acaba "her" Konstantinos Konstantin olur diyen? Κωνσταντίνος'taki son iki harf neden yutuluyor?--RapsarEfendim? 09:12, 16 Şubat 2013 (UTC)
Genel durum böyle. Konstantin adına mahsus kaynak var mı bilmiyorum. esc2003 (mesaj) 09:31, 16 Şubat 2013 (UTC)
Bilmediğimden soruyorum yani. Mantıken, -os ekinin olması lazım.--RapsarEfendim? 09:33, 16 Şubat 2013 (UTC)
Mantıken Hacı-...-ların da Hatzi olması gerek ama Türkçe kullanımı gereği, Yunancada bu ses olmamasına rağmen -c harfiyle yazıp, okuyoruz. esc2003 (mesaj) 09:41, 16 Şubat 2013 (UTC)
Aynı şey değil ki. O bir kural, o iki harf yanyana geldiğinde dediğin şekilde okunuyor. Ancak buradaki durum farklı. O iki harf nereye gidiyor burada?--RapsarEfendim? 10:28, 16 Şubat 2013 (UTC)
Dediğim şekilde okunmuyor işte, z'ye yakın okunur. esc2003 (mesaj) 10:48, 16 Şubat 2013 (UTC)
O nasıl okunuyorsa okunsun, bizim mevzumuz o değil ki :)--RapsarEfendim? 10:49, 16 Şubat 2013 (UTC)
Mevzumuz aslına uygun niye okunmadığı. Ben de Türkçede yerleşmiş kullanıma başka bir örnek verdim. Bu şekilde kalmasına gerekçe sunabilir misiniz? esc2003 (mesaj) 11:03, 16 Şubat 2013 (UTC)
Evet, Κωνσταντίνος'un Konstantinos olarak okunması.--RapsarEfendim? 11:06, 16 Şubat 2013 (UTC)
Κωνσταντίνος ismi Kostadinos diye okunur. Kanımca madde adı Kostadinos Paspatis olmalı. Bu ismin Türkçe de Konstantin diye karşılığı olduğunu bilmiyordum eğer öyleyse bile muhtemel bir yanlışlıktan olmuş olabilir. Ayrıca -ος Yunanca en yaygın erkek isim son ekidir kişinin ismi yazılırken yazılır(Ονομαστική) fakat kişiye hitap edilirken düşüp yerine -ε eklenir bundan dolayı bir karışıklık olmuş olabilir. Bu sayfada(Yunanca) isim son eklerinin halleriyle ilgili bir tablo var bakabilirsinizKhadkhall (mesaj) 12:18, 16 Şubat 2013 (UTC)
Türkçede karşılığı yok, Türkçede bu Yunan adının kullanım şekli Konstantin denildi. Yanlışlık olduğunu söylemek doğru değil, başka dillerde de farklı dillere ait adların farklı okunuşları olabiliyor. Filozof adlarında bu açıkça görülebilir. esc2003 (mesaj) 12:50, 16 Şubat 2013 (UTC)
Khadkhall durumu gayet güzel açıklamış gibi.--RapsarEfendim? 12:54, 16 Şubat 2013 (UTC)
Ne açıdan? Konu dilbilgisi kurallarına niye getirildi ki? esc2003 (mesaj) 13:20, 16 Şubat 2013 (UTC)
Bide Bizans ya da antik Yunancasından Türkçeye İngilizce, Arapça ya da Fransızcadan geçen ve yaygın kullanımı olan adlar da böyle bir kural olabilir. Fakat daha güncel adlarda da böyle bir kural izlemek doğru olmaz kanımca. Başka dillerden örnek verecek olursak Bizans Kralı 1. Konstantin İngilizce Constantine diye yazılır öte yandan yönetmen Kostadinos(Kosta) Gavras'ın adı ingilizce Constantine Gavras diye adlandırılmaz yerine Costa(orjinal adın ingilizce okunduğu gibi) ya da Costadinos Gavras diye yazılır. Aynı durum filozof adları içinde geçerli filozof Σωκράτης(Sokrat) Türkçe ya da diğer dillerde o dillere eskiden nasıl geçmiş ise öyle yazılır (Filozof Sokrat'ı tanımlamak için) fakat günümüzde yaşayan hatta 2-3 yüzyıl önce yaşamış bir Σωκράτης Türkçe Sokratis diye yazılır.Khadkhall (mesaj) 13:27, 16 Şubat 2013 (UTC)
Kişilerin adlarını kendi tercihlerine göre kullanması olağan bir durum. Elif Shafak örneği var. esc2003 (mesaj) 13:41, 16 Şubat 2013 (UTC)
"Konstandinos Paspatis" sayfasına geri dön.