Tartışma:Felemenkçe/Arşiv 1

Felemenkçe'nin içiriği Hollandaca'ya kopya ettim. Felemenkçe Hollandaca'ya yönlendirdim. nederturk 04:52, 14 Ocak 2008 (EET)

I am a Dutchman living in Turkey for 5 years and I speak/write quite well Turkish, and I allways saw this missundertanding with Turkish people about our language. Most Turkish don't even know we HAVE our own language... and then there is this mixing up with Dutch, Flemmish, Flemenkçe, Felemenkçe, Flamanca, etc. At least here on Wikipedia it should be correct! I just explained this below in Turkish. When they say "People from the Netherlands speak Hollands what is a dialect of Flemmish"... that is like insulting the Dutch! Hollandaca is the best choise there is in Turkish for our language. Nederland (the country) is Hollanda in Turkish, so Nederlands (the language) should be Hollandaca. Allthough that's also not perfect since Holland is just the western part of Nederland, and the world's favorite nickname for our country. It would be perfect if we could teach Turkish to call the language "Nederlandca"... Please put this page on Hollandaca, and make from Felemkçe, Flamanca or whatever is used a link to Hollandaca! nederturk 04:22, 14 Ocak 2008 (EET)

Ben Türkiye'de oturan bir Hollandalıyım. Bu sayfayı acıl değiştirmek gerekiyordu. Effeietsanders doğrudur! Hollandalılara "Felemenkçe dilinin bir lehçesi konuşuyorsunuz" söylüyorsanız, küfür yapıyorsunuz. Bizim dilimiz "Nederlands"dir. Ülkemizin adı "Nederland". "Holland" sadece batı bölgesidir. Tamam, dünyada herkez "Holland" takma isim olarak kulanıyor, ve Türkiye'de "Hollanda" resmi olarak bizim ülkemizin adı oldu. Onun için "Hollandaca" bizim dilimiz için en doğrudur. Daha doğrusu "Nederlandca" olacaktı... İnşallah bunu sonra Türklere öğretebilir... Lütfen bu sayfa Hollandaca olarak kaydedin, ve Flamanca, Flemenkçe, Felemenkçe, bilmem başka ne var, Hollandaca'ya yönlendir. nederturk 04:15, 14 Ocak 2008 (EET)

Flemenkçe is Vlaams, a dialect of Hollandaca, Dutch. Vlaams or Flemenkçe is spoken in the northern of Belgium, and Hollandaca should NOT be a redirect to Flemenkçe... (Sorry for not speaking Turkish) Effeietsanders 11:17, 5 Ocak 2006 (UTC)

I am not sure if Turkish language has the word "Hollandaca". Turks called the people of lowlands Flemenk and their language Flemenkçe in history. Thus, maybe Hollandaca can be considered the northern dialect of this language? In 20th century, by French influence, unfortunately some Turks think Flamanca is also a Turkish word. Maybe Flamanca may be considered meaning the southern dialect of Flemenkçe. Filanca 09:11, 7 Ekim 2006 (UTC)

Hollandaca değiştir

Hollanda´nın resmi dili Hollandaca´dır. Flamanca (Flemenkçe) Belçika´nin resmi dilidir.

Flemenkçe, Hollandaca, ve Flamanca değiştir

"Hollandaca" dilimize yeni girmiş bir sözcük. "Hollandalı" da öyle. Daha önce (örneğin on yıl önce) Flemenkçe ve Flemenk sözcükleri kullanılırdı. Sonra okuma yazmaları kıt olan gazeteci tayfası Şam'a Damaskus dedikleri gibi, Hollanda sözcüğünden Hollandalı ve Hollandaca'yı türettiler.

Bir itirazım yok. Türkçenin iç tutarlılığı açısından daha güzel bile olabilir. Ancak işin doğrusu, eskiden Flemenk ve Flemenkçe sözcüklerini kullanırdık. Ve bu sözcüklerin Flaman ve Flamanca ile tek ilgisi ses benzerliği. Flaman bölgesi, Hitler'in ikinci dünya savaşında Almanya'nın Belçika'yı işgali sırasında, Belçika içindeki işbirliğine daha yatkın olan Flemenk azınlığı pohpohlayıp öne çıkarması ve kuzeyde toparlaması sonucu, biraz yapay bir biçimde oluşmuş. Dillerine Flamanca deniliyor.

Flemenkçe (Hollandaca) ile Flamanca arasındaki benzerlik, Türkiye Türkçesi ve Azeri Türkçesi arasındaki benzerlikten çok daha ileridir. Fiilen aynı televizyonları seyrediyor, aynı radyoları dinliyorlar. Daha ziyade İngiliz ingilizcesi ve ABD ingilizcesi benzerliğini andırır.

Bu bağlamda, Hollandaca, Flemenkçe ve Flamanca sözcüklerini bu doğrultuda değiştirmeyi öneriyorum.

--Aydinkutlu 16:19, 6 Kasım 2006 (UTC)

Merhaba. Söylediğiniz üzere, Flemenkçe Türkçeye oldukça yerleşmiş iken, Şam'a "Damaskus" diyen cahillerinkine benzer durumu hoşgörebilir miyiz sizce? Şahsen üzülüyorum Türk kültürünün birikimi kelimelerin böyle heba edilmesine ve bilenlerin de belli miktarda direnç göstermesi gerektiğini düşünüyorum. Nitekim diğer kültürlerin mensupları bu muhafazakârlığı yapıyor. Fransız, İngiliz Şam'a çook uzakta bize göre, ama kat'iyyen "Şam" demez. Mamafih Flamanca ve Hollandaca ile ilgili şöyle bir kullanım potansiyeli var:
Ana dile Flemenkçe, bunun Hollanda'da konuşulan lehçesine Hollandaca, Belçika'da konuşulanına Flamanca diyebiliriz. Sanırım her açıdan tutarlı olur. Saygılar, Filanca 19:21, 6 Kasım 2006 (UTC)

Merhaba,

Vikipedi'de bir ölçüde yeniyim. Ansiklopedi fikrini ve ingilizcenin pratiğini daha iyi bilmekle birlikte, Türkçe Vikipedinin adetlerine yeni ısınıyorum.

Bana sorarsanız bu ansiklopedinin müdahaleci yönü ile gözlemci yönü arasında kurulacak dengede müdahaleci yönünün çok daha tutumlu kullanılması gerektiğini düşünüyorum. Yani birşeyi araştırıp eğrisi ve doğrusu ile sunmakla, eğrileri aynı zamanda düzeltip "bu böyle olsun" demek arasında biraz karşıt bir denge var. Ya da daha şairane deyişle olanla olması gereken arasından hangisini sunacağız? Açıkçası ikisinin de çözüm olmadığını düşünüyorum. Olanın (olduğu gibi) sunulması, sonsuz karmaşık ve yapay ölçüde statik bir dünya resmi çıkaracaktır karşımıza. Olması gerekenin sunulması da "kimin gerekliliği?" sorusunun yanında çözümsüz kavgaları getirecektir.

Bizim bu başlıkta "doğrusu budur" diyerek Hollandaca sözcüğünü yok saymamız ne kadar yanlışsa, "artık atı alan Üsküdar'ı geçti, Dışişleri bakanlığı bile Hollandaca diyor" deyip Flemekçe sözcüğünü yok saymamız da o kadar felaket olacaktır. Çünkü dünyamız zaten emperyalizmin yüzlerce at üzerinde çeşit çeşit Üsküdar'lara koşuşturma çağı. Herkes birtakım "ben yaptım oldu"lar peşinde.

Yazdığım yanlış anlaşılmış galiba, ben kişisel yönelimimi belirtirken bunun yansıtılmasını savunmadım. Somut ifade edecek olursak Osmanlı'nın "Flemenk" tabirinin, Abdullah Gül'lü Dışişleri (ve Aydın Doğan'lı medya) tarafından uydurulmuş Hollandalı sözünden çok daha değerli ve "kültürel mirasımız" olduğunu çok düşünmüyorum. İkincisinin sığlığı bir yana, tesadüfen ortaya çıkan sözcük bir basite dönüş güzelliği içeriyor bence. Ancak bu (bile), buraya yansıtılacak olanda "Bence böyle olmalı" keyfiliğine (bir tuzak) düşmeme çabasını yok etmemeli.

Sanırım Vikipedi'nin bu durumlarda uyguladığı T ilkesi gereği, iki eksikli durumu da yansıtmak gerekir. Yani hem Flemenkçe'nin Hollandaca'nın eski adı olduğunu, ama hem de "Hollandaca" sözcüğünün artık resmi dilimizde kullanıldığını yazmalıyız sanıyorum.

"Galat-ı meşhur, fasih-i mehcurdan yeğdir" derlermiş. Yani herkesin bildiği yanlış, az kimsenin bildiği doğrudan yeğmiş. Dediğim gibi, bence burada "yeğ" olması önemli değil. Zaten tartışılır da. Ama önemli olan, madem bu durum tartışmalı, Vikipedi okuru bu tartışmalı durumu olduğu gibi algılayabilmeli maddeyi okurken.

Saygılar. İlginiz için de teşekkürler.

--Aydinkutlu 23:54, 6 Kasım 2006 (UTC)

Tekrar merhaba. Madde başlığı için ne yazık ki sadece tek bir seçim yapabiliriz. Ve bu seçimi yapmak zorundayız. Fazla müdahaleci olmamak, objektif sonuç alınamayacak tartışmalı konularda kesin doğru varmış gibi davranmamak, her iki görüşü de yansıtmak ansiklopedin tutumu olmalı, size katılıyorum. Öte yandan, dil konusunda tutumlarımız olması gerekiyor elbette, madde başlıklarından metinlerde öne çıkarılan kelimelere kadar pek çok yerde tercih yapmak zorunda kalıyoruz. Filanca 22:00, 8 Kasım 2006 (UTC)

Felemenkçe mi Flemenkçe mi? değiştir

Merhaba, TDK'ya ve hafızama göre Felemenkçe ama tartışmaya koymadan değiştirmek istemedim. 7 gün içinde ses çıkmazsa,bu değişikliği uygun gördüğünüzü düşüneceğim. ref: http://www.tdk.gov.tr/TR/sozbul.ASPX?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA&Kelime=Felemenkçe --Ebru Barok 20:05, 25 Nisan 2007 (UTC)

Necmiye Alpay'ın Türkçe Sorunları Kılavuzu'na göre de "Felemenkçe". Filanca 20:41, 28 Nisan 2007 (UTC)

türkçr yazım kurallarına göre 2 ünsüz bir araya gelmediğinden felemenkçe daha uygun--uzbek:)(: 20:28, 3 Mayıs 2007 (UTC)

aslında bu yaygın bir yanılgı: türkçede iki sessiz harf yanyana bol bol geliyor. hatta aynı hece içinde bile: türk, kurt vs. neyse, felemenkçe daha iyi :) Filanca 17:37, 8 Mayıs 2007 (UTC)

"Ana dili Felemenkçe olanlar, dillerinin İngilizce, Almanca ve Belçika'da Fransızca ile müşterek noktalarını kullanarak bu dilleri öğrenmeye yatkındır" <- bu cümlenin makul bir sürede belgelenememesi halinde silinmesini öneriyorum. sonuçta bütün batı avrupa dillerinin birbirleriyle ortak bir sürü noktası var ve bunun avantajını kullanarak kolayca birkaç dil öğrenebiliyorlar. anadili felemenkçe olanlar, komşu dilleri öğrenmeye diğer dilleri konuşanlardan neden daha yatkın olsun? saygılar, Filanca 20:19, 11 Temmuz 2007 (UTC)

Bence de silinebilir. Filamanca konusanlar Almancayi ogrenmeye yatkindirlar cunku gramer ve yazim sekli Almancaya benzer ama hepsi bu. Turkce bilen Azerice ogrenmeye ve konusmaya ne kadar yatkinsa Filamanca ve Hollandaca konusanlarin Almanca ogrenmeye yatkinligi o derecedir. Fransizca ile Filamanca arasindaki benzerlik Turkce ile Farsca arasindaki benzerlik kadardir. Filamanca'ya Fransizca'dan kelimeler gecmistir bu demek degildir ki herkes kolaylikla ogreniyor. Belcika'da cok dilin konusulmasinin sebebi insanlarin yatkinligindan cok kulturel ve cografi bir mecburiyettir. Bunun en buyuk kaniti Hollandalilarin yabanci dillerdeki basari ya da basarisizligidir. Onlarda asagi yukari ayni dili konusmalarina ragmen, Hollandalilar Belcikalilar kadar cok dil konusamazlar. Sayet egitim gormemislerse bilgileri tarzanca-Almanca ve tarzanca-Ingilizce ile sinirlidir. (Bunlar bu ulkelerde senelerce yasamis biri olarak kisisel izlenimlerim) BillyG 13:35, 6 Ağustos 2007 (UTC)

Flemenkçe mi, Hollandaca mı, Flamanca mı? değiştir

Belçika'da yaşayan, burada eğitim görmüş, hatta eğitiminin bir bölümüde dilbilimi konusunda olmuş ve bu dilleri de konuşan biri olarak bu konuya içerden değil dışardan bir açıklık getirmeye çalışayım.

Hollanda ve Belçika'da durum ne? değiştir

Bu konuya bir açıklık getirmek için öncelikle ülke ismi olarak Hollanda'dan başlamak gerekir diye düşünüyorum.

Hollanda devletinin resmi adı kendi dillerinde Koninkrijk der Nederlanden veya Nederland'dır. Nederland mana olarak ise aşağı ülke demektir. Çünkü ülkenin kurulduğu topraklara deniz seviyesinden aşağıda olduğu için aşağı topraklar (Low Lands) denir. Bu yüzden ülkenin adı da diğer tüm dillere ya orjinal söyleniş şekli olan Nederland olarak ya da bunun yerel dillere uyarlanmış yahut çevrilmiş hali olarak geçmiştir. Fransızca ki Pays-Bas (Aşağı topraklar) buna en iyi örnektir.

Peki herkes Nederland derken bizde neden Hollanda denilmiş? değiştir

Hollanda ülkesi pek çok kültürde gayrı resmi olarak Holland ismi (veya benzeri) ile anılır. Şöyle ki, Holland aslında şu anki Hollanda ülkesinde bulunan bir eyaletin adıdır. Bu eyalet vakti zamanında Hollanda ülkesinin en zengin ve tanınmış eyaleti olduğundan bu ülke ile ait herşeye ad olmuştur. Bu durum yalnız Türkçe'de değil başka bütün dillerde ve kültürlerde de böyledir.

Örneğin İngilizce'de The Netherlands yerine halk arasında Holland, Fransızca'da Hollande, İspanyolca'da Holanda denir. Ama ülkenin resmi adı söz konusu olduğunda ise genelde Netherlands veya bunun yerel dile uyarlanmış hali kullanılır.

Hollanda da kim yaşar? değiştir

Hollandalılar. Türkçe'de ülkenin ismi Hollanda olunca bu ülkede yaşayan halka da Türkçe türetme kuralları uygulanarak Hollanda-lı denir.

Hollanda-lı-lar hangi dili konuşur? değiştir

Ülkelerine kendi dillerinde Nederland diyen Hollandalılar konuştukları dile de Nederlands derler. Buradaki -s eki Türkçe'deki -ce ekine karşılıktır. Şayet Nederland'ın bizdeki karşılığı Hollanda ise Nederlands da Hollandacaya karşılık gelir.

Fransızlar da aynı şekilde bu ülkede konuşulan dile Neerlandais, Almanlar Niederländisch, İtalyanlar Neerlandese derler diğer bütün dillerde de durum böyledir. (İngilizce de ufak bir karışıklık vardır onu katmıyorum).

Aynı zamanda bu ülkelerde de resmi olmayan şekilde Nederland yerine Holland kullanıldığı gibi konuşulan dile de gayrı resmi olarak Hollandaise, Holandes vs. kullanılır.

Bu yüzden Hollandalıların konuştuğu dile Hollanda-ca demek hem Türkçe türetme kurallarına uygundur hem de diğer ülkelerdeki kullanım şekillerine uygundur.

Belçika değiştir

Belçika 1830'da o anki Hollanda'nın güneyinde kurulmuş federal bir devlettir. Hollanda, Almanya, Fransa ile etrafı çevrili bir ülkedir.

Belçika da kim yaşar? değiştir

Belçikalılar. Ancak Belçika adı verilen devlet Hollanda, Almanya, Fransa gibi bir ulus devleti değildir.

Temel olarak ülkede konuştukları dil ve etnik kökenleri ve kültürleri de nispeten farklı iki ayrı halk yaşar. Bu halk ülkenin iki coğrafi ve idari bölgesinde yaşar. Kuzeydeki bölgeye yerel halk Vlaanderen güneydekine ise Wallonie derler. Kuzeyde Vlaanders denilen bölgeye, Fransızca da Flandres, İngilizce de Flanders, Almanca da Flandern denilir. Türkçe'ye henüz bir çevirisi yoktur. Ancak birebir çevrilirse Türkçe'de Flamanya denilebilir.

Kökeni ne olursa olsun Belçika devleti vatandaşlarına Belçikalı denir (uluslararası camia dahil).

Belçika-lı-lar hangi dili konuşur? değiştir

Belçikaca konuşmazlar. Belçika devletinin 3 resmi dili vardır. Resmi olarak devlet kayıtlarında şöyle gecer:

  • 1. Français 2. Neerlandais 3. Allemand
  • 1. Frans 2. Nederlands 3. Duits
  • 1. Französisch 2. Niederländisch 3. Deutsch

Yani resmi olarak Belçikalılar, Fransızca ve Almancanın yanısıra Hollandalılar hangi dili konuşuyorsa o dili konuşur. Şayet Hollanda da konuşulan resmi dil Hollandaca ise Belçika'da konuşulan resmi dil de Hollandaca'dır.

Ancak Belçika'da Flaman halkının konuştuğu dil kökenleri aynı olsa da Hollandalıların dilinden farklıdır. Bunu Türkiye Türkçesi ile Azerice arasındaki ilişkiye benzetebiliriz.

Hollanda ile Belçika arasında yıllardır Taal Unie (Dil Birliği) adı ile bir standardlaştırma çalışması başlatılmış böylelikle iki ülke arasındaki imla, gramer ve telaffuz farklılıkları asgariye indirilmeye ugraşılmıştır. Aynı Modern Türkçe'deki sadeleştirme operasyonuna benzer bir operasyondur bu. Ortaya çıkan dile ise nasıl biz Eski Türkçe ile Modern Türkçe ayrımı yapıyorsak onlar da ABN-Algeemeen Beschouwd Nederlands (Genel Kabullenilmiş Hollandaca) derler. Devlet işlerinde radyo ve televizyonda bu versiyon konuşulur ve okullarda bu versiyon öğretilir.

Flemenk kimdir? değiştir

Kuzeyde Vlaanders denilen bölgede yaşayan halk kendisine Vlaaming (birebir çevirirsek Flamanyalı) der. Bu kelime bizim dilimize çevrilmeden orijinal söyleniş şekli ile Flemenk olarak geçmiştir.

Yani Flemenk Belçika'nın kuzeyindeki 5 eyalette yaşayan (diğer etnik grupları saymazsak) toplam 4 milyon yakın bir nüfusa sahip etnik gruptan gelen kişidir.

Flemenk etnik olarak Hollandalı değildir. Kendilerine has kültürleri, tarihleri ve dilleri vardır. Hollandalı da Flemenk değildir. Flemenk Belçika devleti sınırları içinde yaşar.

Flemenkçeyi kim konuşur? değiştir

Belçika devletinin resmi dili ABN (Genel Kabullenilmiş Hollandaca) ise de, Flaman bölgesinde yaşayan Flemenk halkı kendi konuştuğu dile Vlaams (birebir çeviri: Flamanca) derler. Bunun İngilizcesi benzer şekilde Flemish Fransızcası Flamand dır.

Türkçe'de halkın adı Flemenk ise bunların konuştuğu dile de Flemenkçe denir. Yani Flemenkçe Flemenklerin konuştuğu dildir.

Flemenkçe Hollandalıların konuştuğu dil midir? Hayır. Etnik olarak Hollandalılar ayrı bir toplum ise ve konuştuğu dilde Flemenklerin dilinden farklı ise Hollandalıların konuştuğu dil Flemenkçe değildir. Hollandalıların konuştuğu dil Hollandaca olmalıdır.

Flemenklerin konuştuğu Flemenkçenin 26 değişik diyalekti vardır ki ülkenin doğusunda konuşulan Flemenkçeyi değil Hollandalılar ülkenin batısındaki halk dahi anlayamaz. (Ülkenin doğusu ile batısı arası 220km varın siz düşünün karmaşayı).

Türk göçmenleri arasında durum değiştir

Türkiye'deki halk Belçika ve Hollanda'daki yerlere, dillere ve buralara has kavramlara isim vermeyedursun, göç ile gelen insanlarımız burada karşılaştıkları şeyleri Türkçeleştirme ihtiyacı duymuşlardır. Böylelikle Türkiye'de henüz karşılığı bulunmayan pek çok kavrama bu ülkelerde yaşayan vatandaşlarımız ad bulmuşlardır.

Anadolu'dan gelen bu halkın bulduğu kelimeler de hem Türkçe'nin mantığına, yapısına ve söylenişine gayet uygun, yapaylıktan uzak gayet doğal kelimelerdir hem de buralara has nüansları, anlam farklarını içerirler.

Belçika ve Hollanda'da yaşayan yaklaşık 300bin nüfuslu Türk göçmeni halk, Vlaming kelimesine karşılık olarak Flaman kelimesini, Flemenkçe yerine de Flamanca kelimesini kullanır. Aynı şekilde yerel hükümete de Flaman hükümeti derler. Hollanda da konuşulan dile Hollandaca derler.

Sonuç değiştir

Hollanda devletinin resmi dili ve Hollanda'da yaşayan Hollandalı halkın konuştuğu dile Hollandaca denir. Çünkü Hollanda halkı farklı bir etnik gruptur ve kendilerine has bir dil konuşur.

Belçika devletinin resmi dillerinden biri Hollandaca dır. Belçika'da yaşayan bir kısım halka Flemenk (yahut Flaman) denir. Flemenkler Flemenkçe (yahut Flamanca) konuşur. Flemenkçe dilbilimciler (ve yerel halk) tarafından Hollandacanın bir diyalekti olarak kabul edilir.

Hollandaca (yani Nederlands) mana olarak Lage landen adı verilen Hollanda, Belçika ve Almanyanın batısını içeren bölgede konuşulan dillere verilen genel addır. Flemenkçe dahil pekçok diyalekti vardır.

Umarım bu konuya bir parça ışık tutabildim. Burada verdiğim tüm bilgiler için resmi veya bilimsel kaynaklar gösterebilirim.BillyG 00:57, 12 Temmuz 2007 (UTC)
---

Merhaba. İngilizce ve Fransızca Vikipedilere göre Hollanda'da ve Belçika'nın Flaman bölgesinde konuşulanlar farklı iki dil değil, aynı dilin aksanları: İngilizce Vikipedi: Dutch is a West Germanic language spoken mainly in the Netherlands, Belgium and Suriname... One of the major dialect groups of Dutch, Flemish, is spoken in the southwestern Netherlands and the northwestern part of Belgium. The difference between Belgian and Netherlandic Dutch is roughly comparable to the difference between American and British English, though only pronunciation-wise as both countries use the same written standard. Yani: "Felemenkçe özellikle Hollanda, Belçika ve Surinam'da konuşulan bir Batı Cermen dili. Felemenkçenin başlıca lehçelerinden Flamanca, güneybatı Hollanda ile Kuzeybatı Belçika'da konuşulur. Hollanda ve Belçika Felemenkçeleri arasındaki fark, kabaca Amerikan ve İngiliz İngilizceleri arasındaki fark kadardır, ancak bu fark sadece sözlü dilde vardır, zira yazılı dilde her iki ülke aynı standarda uyar." [1]

Fransızca Vikipedi: Le néerlandais est une langue germanique principalement parlée aux Pays-Bas, en Belgique (en Flandre) et au Surinam. Yani: "Felemenkçe başlıca Hollanda, Belçika (Flaman bölgesinde) ve Surinam'da konuşulan bir Cermen dili." [2] Flamanca'nın bir Felemenkçe lehçesi olduğunu Fransızca Vikipedi'de "Felemenkçe'nin lehçeleri" (Dialectes néerlandais) maddesinde de görebilirsiniz. [3] Ayrıca Commons'tan alınma şu harita, Felemenkçenin Belçika ve Hollanda yörelerini kapsayan bir dil olduğunu gösteriyor.

Bu bilgiler doğruysa, tek bir dil ve onun kuzeyde ve güneyde konuşulan lehçeleri söz konusu.

Türkçe'de bu tek dilin adı Felemenkçedir, Hollandaca değil. Anlam olarak Hollanda ve Belçika'nın kuzeyini kapsayan "Felemenk", çok eski bir Türkçe kelimedir ve ta Hollandalı tüccarların Osmanlı İmparatorluğu ile tütün ve diğer mamullerin ticaretini yapmaya başladığı yıllara dayanır. Bu konuda kaynak olarak şu belgeye bakınız. 1927 tarihli bu belgenin sol tarafında Fransızca "Banque Hollandaise pour la Méditerranie", sağında ise bunun Türkçe tercümesi, yani "Bahrısefit Felemenk Bankası", günümüz diliyle "Akdeniz Felemenk Bankası" yazar. Görüldüğü üzere, Fransızca "Hollanda" anlamındaki "Hollandaise" kelimesi, o dönemde "Felemenk" olarak Türkçeye tercüme edilmektedir. Yani Felemenk sadece Belçika'daki Flaman bölgesine mahsus bir kelime değildir, Hollanda'yı da kapsar. Felemenkçe de buna paralel, hem Belçika'da hem de Hollanda'da konuşulan dilin ortak adıdır.

"Felemenk Vlaams'tan gelir, demek ki sadece Flamanların dilidir" gibi bir akıl yürütme, dilbilim konusunda pek sağlıklı değil. Zira doğal diller düz mantığa uymazlar, mantıksız olurlar, istisnalara ve geleneklere dayanırlar (dilleri ilginç ve güzel yapan bir özelliktir bu) Nitekim "Felemenkçe"nin İngilizcesi olan "Dutch" da ciddi bir mantık hatası içerir: Dutch, Almanca Deutch kelimesinden İngilizceye girmiştir! Bu büyük "falsoya" karşın İngilizce, kuralları ve gelenkleri çok iyi oturmuş bir olduğundan, kimse "Aaa biz hata yapıyoruz, Dutch yerine Hollandish diyelim" gibi bir öneri getirmez, böyle bir öneri rağbet görmez.

Son olarak, TDK sözlüğünden:
Felemenk: Bugünkü Hollanda, Belçika ve Kuzeydoğu Fransa'ya eskiden verilen ad. [4]
Felemenkçe: Felemenk dili. [5]
Hollandaca: Hollanda halkının kullandığı dil. [6]

Bunlara istinaden, maddedeki bilgilerin doğru olduğunu düşünüyorum. Saygılar, Filanca 19:46, 12 Temmuz 2007 (UTC)

Flemenkce ve Hollandaca'ya aksan yerıne diyalekt demek dogru olur. Cunku fark sadece aksan degildir. Yazim ve soylenis sekilleri hatta gramerde yer yer farkliliklar gosterir. Flemenkce denilen dil de aslinda tek bir dil degil bu bolgede konusulan bir diyalektler grubudur.

Hatta Flemenkce icinde yer alan Limburgca ve (West-Vlaams) Bati Filamanca icin Vikipedi acilmasina gerek duyulmustur: Bati Filamanca: [7], Limburgca: [8] Sayet Flemenkce ve Hollandaca yalnizca konusmaya ait bir farklilik (aksan) icerse idi bu alt diyalektlere ait Vikipedi'lerin acilmasina da bir gerek olmayacakti.

Dillerin kokeni konusu biraz politik bir tartisma. Diller illaki birbirinden turemis degildir. Paralel olarak gelismis ve evrime ugramis olabilirler. Bu yuzden su bunun lehcesi aksani demek dogru bir yaklasim degildir. Ancak benzerlikleri itibari ile bir gruba koyabilirsiniz yahut bir yoreye ithaf edebilirsiniz.

Yukarida dediginiz su ki "Hollanda" vakti zamaninda Felemenk olarak cevrildigi icin bizim de onu takip etmemiz gerekir. Lakin dil oyle kurallarla yasalarla baglanacak bir sey degil. Oyle olsaydi Hollanda'ya Hollanda demeyip Felemenkya derdik. Ama toplum onu "Hollanda" olarak kullanmayi yeglemis. Ayni sekilde "aaa biz hata yaptik degistirelim" e gelirsek. Elbetteki halk neye alisti ise onu kullanir ve yeterince uzun zaman gecerse bu da bir nevi yasa halini alir ve koklesir. Dutch tabiri politik olarak yanlis (yahut eskimis de olsa) degistirmek zordur. Fakat yapay ya da halkin mantigina uymayan bir sey getirirseniz de bu degismeye mahkumdur.

Sayet "Felemenkce" tabirinin "Hollandaca" nin yerine kullanilmasi Turkce konusan halkin aklina ve mantigina uyuyor olsa idi bugun Hollanda ve Belcika'da yasayan 300,000 Turk de "Hollandaca", "Filamanca" gibi kelimeleri turetmek zorunda kalmayacaklardi. Sizin mantiginiz ile gidersek TDK ne derse desin su an 300bini askin Turkce konusan bir grup Hollanda'da konusulan dile Hollandaca Belcika'da konusulan dile de 40 yili askin bir suredir Filamanca diyor ve bunu da herhangi bir kimsenin degistirmesi pek olasi gelmiyor. 1924 yili ve oncesinde buralarda kac Turk'un yasadigini yahut kac Turk'un Belcika ve Hollanda ile ticaret iliskisi icinde oldugunu bilemiyorum. Ama simdi siz gitseniz bu insanlara yok efendim TDK sozlugune gore Hollandaca'ya da Filamanca'ya da Felemenkce demelisiniz diyemessiniz.

Tarihte bir yanlis yapilmissa dahi su an halkimiz bu yanlisi duzeltmistir. Sahsim olarak ben de Belcika'ya ilk geldigim yillarda okulda ogrendigim "Felemenkce" kelimesini kullanmama ragmen, zaman icinde yaygin olan yeni kullanimi benimsemek durumunda kaldim. Kaldi ki "Felemenkce" kelimesi hakikaten Belcika'da konusulan dil ile Hollanda'da konusulan dil arasindaki farki gostermek konusunda yetersiz. BillyG 14:17, 6 Ağustos 2007 (UTC)

Bence tarihte bir hata yapılmadı, dolayısıyla düzeltecek bir şey de yok. Felemenk diyarı, Hollanda'dan Fransa'daki Dunkerque'e kadar kültürel bir birlik oluşturuyor ve Türkçe de bunu zamanında çok iyi teşhis ederek bu bütünlüğe tek bir isim vermeyi başarmış. Flemenkçe'nin Türkçe bir kelime olarak anlamı için yukarıda TDK sözlüğünden kaynak gösterdim.[9] Tartışacak bir şey kaldığını sanmıyorum. Yalnızca şunu eklemek istiyorum: Ben "Hollandaca" kelimesinin kullanılmasına karşı değilim. Bu kelime Felemenkçe'nin Hollanda'da konuşulan lehçesinin adıdır ve geçerli bir Türkçe kelimedir.[10] Burada özellikle yabancı kökenli "diyalekt" kelimesi yerine bunun Türkçesi olan "lehçe" kelimesini de tercih ediyorum. Saygılarımla, Filanca 17:47, 6 Ağustos 2007 (UTC)

Flamanca, Flemenkçe, Hollandaca değiştir

Tartışmaya katkı sağlayacağını düşündüğüm görüşlerimi belirteyim istedim:

  • Ben Belçika'da yaşayan Türklerden Flamanca diye duydum.
  • Türkiye'de yaşayan Türkler'in bazılarından Flemenkçe diye duydum.(hep tuhaf gelmiştir)
  • Belçika'da yaşayan Flamanlar Hollanda'ca diyor. Flaman Univeristeleri'nde Flamanca dil kurslarında bile Hollandaca karşılığı olan "Nederlands" kullanıldığını gördüm.

Yıllarca Flamanca diye bildiğimiz dilin termionoljideki adı olan "Nederlands"'ın Türkçe'ye çevrimi Hollandaca oluyor ise sanırım bunu kabul etmek zorundayız.

Ancak Türk Dil Kurumu'nu da dikkate almakta yarar var.

  • Hollandaca: Hollanda halkının kullandığı dil.
  • Flamanca: Hint-Avrupa dil ailesinden, Hollanda, Fransa ve Belçika'nın bir bölümünde konuşulan dil.
  • Felemenkçe: Böyle bir kavram yok.

Sonuç olarak Flemenkçe olmaması görüşündeyim ama Flamanca mı, Holandaca mı olmalı kararsız kaldım.

Saygılar, --foPen bana ileti gönder 08:27, 14 Ocak 2008 (UTC)

"Felemenkçe: Böyle bir kavram yok" Bunu neye dayanarak söylediniz anlamıyorum. Hadi diyelim TDK sözlüğüne bakarken yanlış yazdınız. Biraz yukarıdaki tartışmaları da mı okumadınız? Açıkça kaynak gösterildiğini görmediniz mi? Felemençe maddesini geri alıyorum. Birisi kaynak göstererek yanlışlığını kanıtlayana kadar kalmalı. Saygılar, Filanca

Ali Püsküllüoğlu, Felemenkçeyi Flamanca'nın eşanlamlı olarak görüyor: "bugünkü Hollanda, Belçika ve Kuzeydoğu Fransa'ya eskiden verilen "Felemenk" adından." --Benne 21:06, 15 Mart 2008 (UTC)

Aslında bu tanım Hollanda lehçelerini de kapsıyor. Yani sadece Belçika'da konuşulan Flamanca'yı değil. Filanca 21:48, 15 Mart 2008 (UTC)
Doğru. Bu yüzden iki lehçenin aynı maddede tartışılmasını isterim. Flamanca Hollandaca'dan pek farklı değildir sonuçta. Yazma dili olarak zaten aynı sadece konuşma dili olarak farklıdır. --Benne 21:54, 15 Mart 2008 (UTC)
Bırakalım üç ayrı maddemiz olsun: Ortak dil için Felemenkçe. Güneydeki lehçeler grubu için Flamanca. Kuzeydeki için Hollandaca. Saygılar, Filanca 22:56, 28 Mart 2008 (UTC)
Neden acaba? O lehçelerle ilgili o kadar fazla kaynak yok ki özellikle Türkçede ... Bence şimdilik Felemenkçe adı altında tek bir madde olsun, belki daha sonra Hollanda ve Flaman lehçeleri için ayrı bir madde olabilir. Yoksa üç tane kısa madde olur. --Benne 22:08, 29 Mart 2008 (UTC)

"Felemenkçe" maddesinin kalması halinde itirazım yok. Zira Türkçede o dilin adı "Felemenkçe". Flaman ve Hollanda aksanlarına dair maddeler de ileride yeterli bilgi olursa eklenebilir. Saygılar, Filanca 22:33, 29 Mart 2008 (UTC)

Hollandalıyım ve resmi dili konuşuyorum. Yani, İstanbul Türkçesi gibi Türkçe. Bana "Felemenkçe'nin bir lehçesi" konuşuyorsunuz doğru değildir. Lehçe konuşmuyorum... Ik ben Nederlander. Ik spreek Nederlands. Hollandalıyım ve Hollandaca konuşuyorum. Felemenkçe yanlış bir kelimedir. Saygılarımla (Met vriendelijke groet) Kullanıcı:Nederturk 30 Mart 2008

Viki-sözlük'te Hollandaca-Türkçe sözlük: http://nl.wiktionary.org/wiki/Hollandaca

"Hollandaca - Nederlands; taal gesproken in Nederland en Vlaanderen."

Yani... Nederlands = Hollandaca, ve dili Hollanda'da ve Belçika'nın kuzey bölgesinde konuşuluyor. nl.wiktionary.org'ta Felemenkçe diye bir kelime yoktur.

Başka bir sözlükte Flemenkçe buldum: http://www.omegawiki.org/index.php?title=Expression:felemenk%C3%A7e&dataset=uw

+– Flemish: A Western Germanic language spoken mainly in Flanders, the Netherlands and ...

Yani... Flemish... Flamanca. İngilizce'de Dutch resmi dili demek, Flemish güneydeki lehçeler demek.

Kullanıcı:Nederturk 30 Mart 2008

"Felemenkçe" kelimesi, "Flamanca" kelimesinin veya "Flemish" kelimesinin eşanlamlısı veya Türkçe karşılığı değildir. Bu ayrımı maddede açıkça yaptık. Yarın buraya bir Belçikalı gelse ve Nederturk'un yaptığı gibi milli duygularla "siz ne hakla benim Belçika'da konuştuğum dile Hollandaca diyorsunuz? Biz Hollandalı değil Belçikalıyız" dese, sizden ne farkı olacak? Dil isimlerinin ülke isimleriyle çakışması diye bir kural yoktur. Milliyetçilik, bir ansiklopedik konuda karar vermek için kötü bir rehber. Felemenkçe'nin TDK sözlüğündeki karşılığı tereddüde yer vermeyecek kadar açık, bizim burada farklı bir terim uydurmamız, onu yok saymamız doğru olmaz. Filanca 09:50, 30 Mart 2008 (UTC)

Hollandaca değiştir

Selamlar. TDK internet sözlüğü]ne göre;

Hollandaca özel, isim (l'ler ince okunur)

1. Hollanda halkının kullandığı dil.

2. sıfat Bu dille yazılmış olan.

Flamanca özel, isim

1. Hint-Avrupa dil ailesinden, Hollanda, Fransa ve Belçika'nın bir bölümünde konuşulan dil.

2. sıfat Bu dille yazılmış olan.

Felemenkçe özel, isim

1. Felemenk dili.

2. sıfat Bu dille yazılmış olan.

Felemenk -k'i özel, isim, tarih (felemengi)

Bugünkü Hollanda, Belçika ve Kuzeydoğu Fransa'ya eskiden verilen ad.


Buna göre Felemenk eskiden verilen ad. Günümüzde kullanılan dillerini tarihi kavrama göre adlandırmış bir terim demektir. Bir Flamanca'yı Belçika'da kullanılan Hollandaca'nın şivesi olarak biliyorum. Doğru mudur? Hollandaca maddemizde terslik var sanki.

Ayrıca son yıllarda Belçika'da resmen Vlaams teriminin yerine Nederlands terimini kullanılması tavsiye ediliyormuş. Bu konuda bilginiz vardır herhalde. Siz bunu kanıtlayan kaynakları gösterebilir misiniz? Sağlam kaynakları gösterilirse bu maddenin adı Hollandaca olarak değiştirmek için tartışma açılabilir, bence. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg ileti 03:30, 30 Mart 2008 (UTC)

Türk Dil Kurumu (TDK) ve Hollandca Dil Birliği (Nederlandse Taalunie) ne göre karar verelim değiştir

Teşekküler Takabeg! Ben de aynı zamanda TDK'nun sözlüğüne baktım.

Dil mi lehçe mi? değiştir

En önemlisi... TDK'ye göre hepsi DİLdir. Lehçe kelimesini kullanmaması lasım, ne Hollandaca, ne Flamanca, ne Felemenkçe...

İnsanlara "lehçe" çok ters geliyor. TDK da kullanmıyorsa, niye Vikipedia'da kullanalım? Bir de... Hollandaca resmi bir dildir. Çoktan... Resmi dili Türkçe daha 400 sene yoktu, Hollandaca vardı.

Felemenk ve Felemenkçe değiştir

Felemenk eski bir kelimedir, bundan gelen Felemenkçe de eski bir kelime oluyor, bana göre, değil mi?

Bir de... neden Felemenk kelimesi eskidir?... Kelimenin kökü yanlış olduğu için artık insanlar kullanmıyorlar. Felemenkçe de artık az insan kullanıyorlar. Türkçe dilimiz yaşayan bir dil...

Flamanca = Vlaams = Flemmish değiştir

Flamanca = Vlaams. Ama bunu kimse resmi dilimiz için kullanmıyor, ne Hollanda'da, ne Belçika'da.

Hollanda Dil Birliği ne diyor? değiştir

Hollandaca Dil Birliği (Nederlandse Taalunie: http://taalunieversum.org/taalunie/ ) 'nun sitesinde de gezin... Ya "Nederlands" (Hollandaca) kullanıyorlar, ya "Nederlandse taal" (Hollanda dili).

Sonuç değiştir

En doğrusu Hollandacadır... Hem de TDK hem de Taalunie'ye göre.

Saygılarımla, Met vriendelijke groet, Nederturk 04:03, 30 Mart 2008 (UTC)

  • Türk Dil Kurumu'na göre birinin doğruluğu varsa o da Hollandaca demek doğru olmaz sanırım... bir kere Türk Dil Kurumu'nda üçüne de yer verilmiş. Hollandaca Dil Birliği bize bu konuda bilgi verebilir fakat bir isim veremez zira Hollandaca Dil Birliği'nde kullanılan isimler sonuçta Türkçe isimler değiller ve Felemenkçe gibi dilimizde çok uzun bir süredir var olan bir isimden de, Türkçede bu ismin bölgede kullanılan dilleri ne şekilde tanımladığından da haberleri var mı acaba? Yabancı kaynaklar bu konuda bize fikir verebilirler ama "şu yabancı sözcüğün Türkçe karşılığı şudur" tarzı bir sonuca da varamayız bu kaynaklardan yola çıkıp. Sonuçta şunun altını çizelim: Felemenkçe Flamanca ile aynı anlamda kullanılmıyor bu maddede. Ek de bir not: bu tartışmada ansiklopedik bir hususta ansiklopedik bir karar vermeye çalışıyoruz, lütfen işe duygularımızı ve kişisel yorumlarımızı, bakış açılarımızı karşılaştırmayalım... neredeyse her maddede Türkiye perspektifi bazlı sistemik önyargıdan muzdaribimiz, bu durumda da Hollanda perspektifi bazlı bir sistemik önyargının ceremesini çekmeyelim... Işık tutması açısından İngilizce Vikipedi'den şu alıntıyı yapmakta yarar görüyorum:
"The Dutch refer to their language as Nederlands (Netherlandish). This name is drawn from the name of the country, Nederland (Low Country), but only since the 19th century replaced the earlier and more common names: (northern) Nederduits and (southern) Diets (Dietsch), the latter dropped due to its popular association and connotation with fascist ideologies.

In English, however, the language and people are still referred to as Dutch, a word derived from Middle Dutch duutsch, dūtsch but applied originally to continental Germanic speakers, be it of Dutch, Low German, or German proper (cf. Pennsylvania Dutch). By 1600, it had come to be used exclusively for the Dutch after the Netherlands became a united, independent state and the focus of English commercial rivalry

The term Flemish is used to describe the majority of Dutch dialects of Belgium and is derived through Old Norse flæmskr from Middle Dutch vlāmisch, vlemesch "Fleming, Flemish person". It has historically been used in contradistinction to Hollander, though the various dialects of Flanders are dialects of Dutch as well."

  • Şunun da altını çizmek isterim: Hollandaca oldukça yakın zamanda dilimize girmiş bir sözcükken Felemenkçe sanılan ve burada gördüğüm yanlış kanının aksine yüzyıllardır eskimiş Türkçe yani Osmanlıcada, daha sonraları çağdaş Türkçede de kendine yer edinmiş ve bildiğim kadarıyla İngilizce Dutch sözcüğü benzeri bir anlamda kullanılmıştır. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon ʘ mesaj 04:41, 30 Mart 2008 (UTC)

Aslında hemen hemen aynı savlar ve kaynaklar daha önce de tartışma sayfasında dile getirilmişti. Havanda su dövüyormuşuz gibi geliyor bana, ne yazık ki. Filanca 09:46, 30 Mart 2008 (UTC) Ayrıca maddenin içinde "Dilin Türkçe adıyla ilgili tartışmalar" başlığı olduğuna dikkati çekerim. Filanca 09:52, 30 Mart 2008 (UTC)

Önemli olan yeni kullanıcılara daha nazik davranmaktır ve yeni kullanıcıları vikiden soğutmamaktır. O arkadaşımız mesaj sayfasını boşaltmıştır. Ne yazık ki... Takabeg ileti 09:55, 30 Mart 2008 (UTC)

Nederturk'ün bu tartışmaya bir kişisel saldırı ile başlamış olmasına karşın ona karşı herhangi bir kabalık yapıldığını görmedim. Filanca 10:05, 30 Mart 2008 (UTC)

Filanca -> özür dilirim yazdım. Doğru, kimse bana kaba yazmadı. Hepimiz insanız... :-) --Nederturk 00:20, 31 Mart 2008 (UTC)

Lehçe mi dil mi? değiştir

TDK üç kelime (Hollandaca, Felemenkçe, Flamanca) için DİL kullanıyor. Bence onun için burası hiç bir yerde 3 kelime için lehçe kullanmak doğru değildir.

İngilizce'deki "Dutch" de pek doğru değil (2008'te), ve Latin diller için Vlaams'tan gelen kelime de kullanmışlar. Türkçe'deki durum İngilizce'den farklı, alternatif var: Hollandaca. Latin diller gibi, artık Francızca'daki "neerlandais" gibi kelimeler kullanabilir.

Kedimi Türkiye'deyken sadece Hollandaca kullandım, ve bunla devam ediyorum. Ama bunu diyorsam, bu Vikipedia'daki kullandığı mantığına göre "Lehçe kunuşuyorum"... Saçma... bir daha her hangi kişiye değil, mantık = saçma!

Hollanda'da ve Belçika'da çooook lehçe var. Bunları açıklama için ek bir sayfa gerekiyor... İlgilenen var mı?

Burada resmi dili hakkında konuşuyoruz, ve resmi dili için Türkiye'de 3 kelime kullanıyorlar: Hollandaca, Felemenkçe, Flamanca. Bunun için "eşanlamı" söyledim.

  1. Lehçe kelime kullanmayalım (en önemlisi)
  2. Türkçe'de 3 kelime karaşık kullanıyorlar (resmi dil için), yani eşanlamlı gibi

--Nederturk 00:12, 31 Mart 2008 (UTC)

TDK'nin Türkçe Sözlük'ü, terimleri şöyle tanımlıyor:
Felemenkçe: Felemenk dili.
Felemenk: Bugünkü Hollanda, Belçika ve Kuzeydoğu Fransa'ya verilen ad.
Flamanca: Hint-Avrupa dil ailesinden, Hollanda, Fransa ve Belçika'nın bir bölümünde konuşulan dil.
Hollandaca: Hollanda halkının kullandığı dil.
Püsküllüoğlu'nun Türkçe Sözlük'ü:
Felemenkçe: Felemenklilerin konuştuğu dil, eşanlamlı Flamanca.
Felemenkli: (bugünkü Hollanda, Belçika ve Kuzeydoğu Fransa'ya eskiden verilen "Felemenk" adından) Felemenk halkından ya da bu halkın soyundan olan (kimse), eşanlamlı Flaman.
Flaman: Avrupa'nın kuzeybatısında Flandra (esk. Felemenk) bölgesinde yaşayan bir halk ve bu haklın soyundan olan kimse, eşanlamlı Felemenkli.
Flamanca: Hollanda, Belçika ve Fransa'nın bir bölümünde yaşayan Flamanlarca konuşulan, Hint-Avrupa dil öbeğinden bir dil, eşanlamlı Felemenkçe.
Hollandaca: Hollandalıların kullandığı dil.
Steuerwald Türkçe-Almanca sözlüğü:
Felemenkçe: holländische (oder niederländische) Sprache, Holländisch, Niederländisch.
Flamanca: flämische Sprache, Flämisch.
Hollandaca: selten, siehe Felemenkçe.
Redhouse Türkçe-İngilizce sözlüğü:
Felemenkçe: Dutch, the Dutch language. (Felemenk ise ya Hollanda, ya da Kuzey Belçika olarak çeviriyor.)
Flamanca: Flemish, the Flemish language.
Hollandaca: Dutch, the Dutch language, Netherlandish.
Elimde olan Türk sözlükleri, Felemenkçe ve Flamanca eşanlamlı olarak, Hollandaca ise sadece Hollanda'da kullanılan dil olarak kullanıyor. Yabancı sözlükler ise, Felemenkçe ve Flamanca farklı terimler olarak algılıyor. Hollands ve Vlaams en azından resmi dil olarak birbirinden farklı olmadığı için, bence hepsi bu terimler eşanlamlı olarak gösterilsin. Ancak, Flamanca Vlaanderen ve Hollandaca Hollanda'yı çağrıştırdığı için, bana göre maddenin adı Felemenkçe olsun. --Benne 10:04, 31 Mart 2008 (UTC)

www.google.com.tr değiştir

Hangi kelime doğru = Hangi kelime en çok kullanılıyor?

Böyle bir şey genelikle arama makineleri (Google) ile arıştırıyorum:

Haydi... hangi kelime doğru? Google (1,4 milyon siteler!) de beni destek ediyor...

Modern olalım... Hollandaca kullanalım!

--Nederturk 03:50, 31 Mart 2008 (UTC)

  • Merhabalar,
  • Sözcüklerin doğruluğu google taramalarıyla belli olmaz. Nitekim birçok sözcüğün hiç var olmayan (yani sözlüklerde yer almayan) karşılıkları internette resmî karşılıklarından daha fazla kullanılabilir. Aynı şekilde bazı imlâ hataları oldukça yaygındır ve düzgün yazılmış sözcükten daha sık rastlarız yanlış yazılmış sürümüne (aynı sözcüğün)... Sonuçta aslında google taraması bize sadece bir sözcüğün ne kadar çok kullanıldığını söyler, arama ne güvenilir kaynaklar arasındadır ne de doğru kullanımları ayırt edebilir... Sonuçta galat-ı meşhûrlar google taraması fatihi olabilirler ama bu eğer yanlışlarsa onların yanlışlıklarını gidermez. Bununla birlikte Hollandacada durum daha farklı... google taraması sadece kullanım yaygınlığı hakkında bilgi veriyor, doğruluğu hakkında değil.
  • Ayrıca modernite ile Hollandaca da pek ilgili değildir: sonuçta modernite yakın Batı geçmişindeki birçok kültürel akımın toplamına verilen genel bir isimdir... kastınız çağdaşlık ise, ki sanırım öyle, sözcüklerin günlük kullanımdan tamamen çıkan eskimişleri dışında sözcükler arasında bir çağdaşlık kriteri pek yoktur. Nitekim Felemenkçe eskimiş, yani çağdaş kullanımda olmayan yani çağdaş olmayan, bir sözcük olsaydı Türk Dil Kurumu sözcüğü sözlüğünde ele alırken eskimiş tabirini de kullanırdı; oysa bunu kullanmamış - yani sözcük çağdaş. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon ʘ mesaj 04:43, 31 Mart 2008 (UTC)
  • Google Türkçe konuşanların hangi kelime en çok kullandığını gösteriyor.
  • Felemenkçe İngilizce gibi Dutch değildir. Bütün İngilizce konuşanlar Dutch kullanıyor.
  • Hollandaca kelimesi TDK'a göre var. Yanlış değil. Felemenk TDK'ye göre eski, yani Felemenkçe de eskidir.
  • Neden Felemenkçe kelimesi o kadar seviyorsunuz? Pek anlamıyorum...

Nederturk 06:55, 31 Mart 2008 (UTC)

VikiSözlük / Wiktionary değiştir

Başka bir kaynak... Vikipedia'ya bağlı olan VikiSözlük / Wiktionary:

  • tr.wiktionairy.org: Hollanda halkının kullandığı dil
  • nl.wiktionairy.org: Hollandaca - Nederlands; taal gesproken in Nederland en Vlaanderen (Hollanda'da ve Flaman kesimde konuşalan dil)

Felemenkçe veya Flemenkçe VikiSözlük (Türkçe) ve Wiktionary (Nederlands) te yok.

Kaç kaynak daha vermem lasım?

  • 1,4 milyon sitelerde Hollandaca kullanılıyor... Hep yanlış ve aptal olamazlar.

--Nederturk 18:44, 31 Mart 2008 (UTC)

  • Google taramaları Vikipedi için kaynak oluşturamıyor. Gösterdiğiniz kaynağın muteber olması gerekli, Google'da yapılan taramalar bir kaynak niteliği dahi taşımadığı gibi, Vikipedi politikalarını ihlâl eder: Vikipedi:Özgün araştırmalara yer vermemek
  • "Felemenkçe" TDK'ya göre eski değildir. [11]
  • "Hollandaca" kelimesi Türkçedir ve Felemenkçe ile eşanlamlı değildir. Felemenkçe'nin Hollanda'da konuşulan lehçesidir. ("Hollanda halkının kullandığı dil." [12]) Bu nedenle "Hollandaca" maddemiz, Felemenkçe maddemizden ayrıdır. Gerçi yakın zamanda "Hollandaca" maddesinin silinmesi önerildi, ama bunun tek nedeni o lehçe hakkında elimizde yeterli bilgi olmamasıydı.
  • Sizin neden "Hollandaca" kelimesini sevdiğinizi anlıyorum. Çeşitli mesajlarınızda yazdığınız sloganlardan anlaşıldığına göre, bu bir tür milliyetçilik. Bu gibi siyasi kaygılarla yapılan işlemler Vikipedi'nin VP:TBA politikasına aykırıdır.
    Bu yaptığınızın, bir Belçikalının Hollandaca kelimesine (belki daha da haklı olarak) tepki duymasına benzetiyorum: "siz benim konuştuğum dili nasıl Hollandalılara mal edersiniz??!?"

Saygılarımla, Filanca 18:52, 31 Mart 2008 (UTC)

Vikipedia'nın kuralları okuyup size cevap vereceğim. Ama... bir soruma cevap vermediniz... Neden LEHÇE kullanıyorsunuz? Hiç bir kaynak lehçe kelimesi kullanmıyor. --Nederturk 19:28, 31 Mart 2008 (UTC)

Bana "miliyetçi" diyorsanız, bunu kişisel saldırı olarak alıyorum. Beni iyi tanıyorsanız hiç ama hiç bir miliyetçi değilim. DİLim hakkında konuşuyorum, halkım hakkında değil. --Nederturk 19:33, 31 Mart 2008 (UTC)

Kusura bakmayın ama "milliyetçi" diye bir hakaret yoktur. Eğer bunu gerçekten kişisel saldırı olarak algılıyorsanız beni Vikipedi:Şikâyet sayfasında şikâyet edebilirsiniz, verilecek cezaya razıyım. Milliyetçi olduğunuzu şu gibi yorumlarınızdan çıkarıyorum: "Uygun değildir!!! Benim dilim Felemenkçe değildir. Bunu kabul edemiyorum! Az sonra yeniden geri koyarım hepsini, bunu gerçekten kabul etmiyorum. Gerekse 25 milyon HOLLANDACA kunuşanlardan destek alarım. dilimiz Felemenkçe değildir. 25 milyon insanlara sorun... Ik ben Nederlander. Nederlands is mijn taal. Hollandalıyım. Hollandaca benim dilim." Burada işin içine biraz tutku karıştığını kabul etmelsiniz :) Filanca 19:39, 31 Mart 2008 (UTC)
İngilizce Vikipedi'ye göre aradaki fark lehçe bile değil, aksan düzeyinde: "The actual differences between the spoken standard language of Dutch and Belgian speakers are comparable to the differences between American and British English or the German spoken in Germany and Austria. In other words, most differences are rather a matter of accent than of grammar" [13] Saygılar, Filanca 19:42, 31 Mart 2008 (UTC)

kişisel saldırı unutalım. "saçmalamayın" size sert geldi, ben "miliyetçi"den hoşlanmıyorum. Belçikalılar, Türkler, yani bütün dünyadaki insanları çok severim.

İngilizce sayfaları doğru. Aksan farkımız var, güneyde ve kuzeyde resmi dilimiz konuşuyorsak. Ayrıca lehçeler var... ama bu bam başka bir konu oluyor.

Konuya geri gidelim:

Sadece TDK kabul etiğiniz için, onun mantığı da size anlatarım:

  • Hollandaca = Hollanda halkının dili (TDK)

Hollanda'da iki resmi DİL var:

  • Nederlands (12 tane ilde, Friesland dahil)
  • Friesland ilinde "Fries" (Frizce) 2. resmi dil olarak kullanılıyor.

Yani... TDK kesinikle Frizce demek istemiyor, yani Nederlands demek istiyor. Bu demek... Hollandaca = Nederlands, ve Nederlands = Hollandaca.

--Nederturk 19:53, 31 Mart 2008 (UTC)

Lehçeler değiştir

İkiden fazla lehçe var: http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_dialects

(İsterseniz Fransızca veya Almanca okuyun, size daha kolay oluyorsa.)

"Recent use" (Şuan ki kullanma) başlığın altında yazıyor:

"Dutch dialects are not spoken as often as they used to be. Nowadays in The Netherlands only older people speak these dialects in the smaller villages, with the exception of the Low Saxon and Limburgish regional languages, which are actively promoted by some provinces and still in common use. Most towns and cities stick to standard Dutch - although many cities have their own city dialect, which continues to prosper. In Belgium, however, dialects are very much alive; many senior citizens there are unable to speak standard Dutch. In both the Netherlands and Belgium, many larger cities also have several distinct smaller dialects."

Yani... bir azınlık lehçe konuşuyor. En azından Hollanda'da. Belçika'da lehçeler daha çok kullanıyorlarmış.

Memleketimde (Den Haag = Lahey) bir lehçe var, Haags. Standart dilinden çok fark etmiyor. Lehçe "sokak dili" gibidir, genelde az okuyanlar kullanıyor.

Hollandaca = Hollanda halkının dili (TDK). Burada dilin yerinde lehçe yazıyorsan, yanlış oluyor. Hollanda halkından çok az lehçe konuşan var...

--Nederturk 20:17, 31 Mart 2008 (UTC)

Yukarıda daha ayrıntı bir biçimde birkaç sözlükten tanımlama gösterdim. Sadece Hollandaca maddesine bakmayın, Felemenkçe ve Flamanca maddelerine de bakın.
Ayrıca bugün Cumhuriyet gazetesinde bir yazı vardı, de Volkskrant gazetsinden alınıp Flamanca'dan çevirilmiş. İlginç di mi ... --Benne 20:35, 31 Mart 2008 (UTC)

Flamanca değiştir

Selam Benne. Size şu mesajı atmıştım. Fakat yanıtınızı alamadım. Takabeg ileti 21:54, 31 Mart 2008 (UTC)

Vikimizde Flamanca maddesinin olmaması sorunları daha da zorlaştırıyordur. Felemenkçe'yi Hollandaca'nın yerine kullanıyorsak Flamanca maddesi lazımdır. Aski halde sanki Flamanca'nın yerine Felemenkçe teriminin kullanılmış gibi imaj verilebilir. Sorunun kaynağı da budur, bence. Düşünceniz? Takabeg ileti 21:38, 30 Mart 2008 (UTC)

Tartışmanın bitmesi de lazım. Aski halde maddenin gelişmesine engellenebilir. Fakat burası ansiklopedi olduğu için okuyucularımıza net ve doğru bilgi sunmamız lazım. Teşekkür ederim. Belçika'da konuşulan Flamanca dilbilimi açısından lehçe sayılmamakla birlikte sosyopolitik açıdan ve fiilen Flamanca olarak kabul edilmektedir. Belçika'da Flamanca'nın yerine Hollandaca terimi kullanması tavsiye edilmesi başka konu. Önemli olan okuyucularının kafalarını karıştırmamaktır. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg ileti 21:54, 31 Mart 2008 (UTC)

Benne'nin 4 tane sözlüğü değiştir

Merhabalar. Doğru anlıyorsam, en altında yazmam lasım... değil mi? Onun için burada Benne'nin "Lehçe mi dil mi?" bölümün altında ki yazılarına cevap:

TDK'nin Türkçe Sözlük'ü, terimleri şöyle tanımlıyor:
Felemenkçe: Felemenk dili.
Felemenk: Bugünkü Hollanda, Belçika ve Kuzeydoğu Fransa'ya verilen ad.
Flamanca: Hint-Avrupa dil ailesinden, Hollanda, Fransa ve Belçika'nın bir bölümünde konuşulan dil.
Hollandaca: Hollanda halkının kullandığı dil.
  • Felemenk = Bugünkü Hollanda, Belçika ve Kuzeydoğu Fransa'ya verilen ad.

Bence Vlaming demek istiyor. Hollanda'da da Vlaming'ler var, Zeeuws Vlaanderen bölgesinde. Gerçekten "Nederlander" demek istiyorsa, "bütün Hollanda" yazmak gerekiyordu.

Hollanda halkı = Nederlanders. Onların dili = Nederlands. Yani... Nederlands = Hollandaca ve Hollandaca = Nederlands.

Püsküllüoğlu'nun Türkçe Sözlük'ü:
Felemenkçe: Felemenklilerin konuştuğu dil, eşanlamlı Flamanca.
Felemenkli: (bugünkü Hollanda, Belçika ve Kuzeydoğu Fransa'ya eskiden verilen "Felemenk" adından) Felemenk halkından ya da bu halkın soyundan olan (kimse), eşanlamlı Flaman.
Flaman: Avrupa'nın kuzeybatısında Flandra (esk. Felemenk) bölgesinde yaşayan bir halk ve bu haklın soyundan olan kimse, eşanlamlı Felemenkli.
Flamanca: Hollanda, Belçika ve Fransa'nın bir bölümünde yaşayan Flamanlarca konuşulan, Hint-Avrupa dil öbeğinden bir dil, eşanlamlı Felemenkçe.
Hollandaca: Hollandalıların kullandığı dil.
Felemenkçe = Flamanca yazıyor...
Yeniden Hollanda'nın hangi bölgeleri dahil olduğunu açıklanıyor.
Hollandalıların kullandığı dil
Hollandalıların kullandığı dil = Nederlands, Hollandaca = Nederlands ve Nederlands = Hollandaca...
Steuerwald Türkçe-Almanca sözlüğü:
Felemenkçe: holländische (oder niederländische) Sprache, Holländisch, Niederländisch.
Flamanca: flämische Sprache, Flämisch.
Hollandaca: selten, siehe Felemenkçe.

Felemenkçe ve Hollandaca eşanlamlar görüyor. Orta yol olarak söyledim... Vlamingen ve Nederlanders ikisi mutlu oluyor... Almanlar yaşasın! haha...

Redhouse Türkçe-İngilizce sözlüğü:
Felemenkçe: Dutch, the Dutch language. (Felemenk ise ya Hollanda, ya da Kuzey Belçika olarak çeviriyor.)
Flamanca: Flemish, the Flemish language.
Hollandaca: Dutch, the Dutch language, Netherlandish.

Bunlar da Felemenkçe ve Hollandaca eşanlamlar görüyorlar. Sadece "Netherlandisch" eklemiş... haha... hiç duymadım, ama güzel bir İngiliz kelimedir!

Elimde olan Türk sözlükleri, Felemenkçe ve Flamanca eşanlamlı olarak, Hollandaca ise sadece Hollanda'da kullanılan dil olarak kullanıyor. Yabancı sözlükler ise, Felemenkçe ve Flamanca farklı terimler olarak algılıyor. Hollands ve Vlaams en azından resmi dil olarak birbirinden farklı olmadığı için, bence hepsi bu terimler eşanlamlı olarak gösterilsin. Ancak, Flamanca Vlaanderen ve Hollandaca Hollanda'yı çağrıştırdığı için, bana göre maddenin adı Felemenkçe olsun. --Benne 10:04, 31 Mart 2008 (UTC)

Ben aynı kaynaklar ile Hollandaca'ya geliyorum... Biz aynı metin farklı okuyoruz... Yani kutsal kitaplar gibi oluyor, insanlar istediği gibi anlamak istiyorlar... Benne Vlaming olarak okuyor, ben Nederlander olarak... Tartışma bitmeyecek gibi... --Nederturk 22:10, 31 Mart 2008 (UTC)

Hollandaca - Türkçe sözlükleri değiştir

İngilizce-Türkçe ve Almanca-Türkçe sözlükleri gördük... Ama Hollandaca-Türkçe de var:

  1. M.Kırış/Etnicom Nederlands-Turks Hollandaca-Türkçe
  2. M.Kırış/Etnicom'un daha küçük ve çift teraf Hollandaca-Türkçe Türkçe-Hollandaca
  3. Alfa Hollandaca-Türkçe Türkçe-Hollandaca (Nederlands-Turks Turks-Nederlands
  4. Doruk Hollandaca-Türkçe Nederlands-Turks
  5. Ersoy Hollandaca-Türkçe Sözlük Nederlands-Turks Woordenboek
  6. FONO Hollandaca Cep Sözlüğü / Hollandaca-Türkçe Türkçe-Hollandaca
  7. FONO Pratik Hollandaca Konuşma Klavuzu
  8. Hollandaca konuşuyor musunuz? (Dil öğrenme kitabı)
Aramayı devam ediyorum...

Yani... bunlara göre Nederlands = Hollandaca.

Yukarıdaki kitaplardan bir kaç dolabımda duruyor. Alfa sözlüğü en çok kullandım... En iyisidir.

--Nederturk 23:20, 31 Mart 2008 (UTC)

Bir tane Felemenkçe/Flemenkçe/Flamanca-Türkçe sözlük bulabilir misiniz? değiştir

Yoksa... Standart dili için Hollandaca kullanmak en doğrusu olduğunu bir daha gösterdim. Verdiği Türkçe-Türkçe, Türkçe-Almanca ve Türkçe-İngilizce sözlükler cözüm vermedi. Sadece Hollandaca-Türkçe varsa, Felemenkçe sözlük yoksa, başka ne daha istiyorsunuz?

Nederturk 00:56, 1 Nisan 2008 (UTC)

Sadece TDK mı? değiştir

Hayır, sadece TDK sözlüğü değil, TDK'dan tamamen bağımsız (ve onunla zaman zaman farklı görüşteki), Türkiye'nin öteki önemli dil kurumu olan Dil Derneğine göre de Felemenkçe: Felemenkçe öz. a. Felemenk dili, Hollandaca, Flamanca. [14] Felemenkçe dili, Belçika ile Hollanda'nın ortak dili olduğu sürece, bu dile "Hollandaca" denmesi hatalı olacaktır. Saygılar, Filanca 06:07, 1 Nisan 2008 (UTC)

TDK: "Hollanda halkının dili" diyor:

  • Hollanda halkı = Nederlanders
  • Hollanda halkının dili = Nederlands
  • Ne hatalı???

* Bir daha, bana BİR TANE Felemenkçe-Türkçe sözlük göster, yok böyle bir şey. Kitapçılarda SADECE Hollandaca sözlükler var. Felemenkçe hatalıdır.

--Nederturk 09:13, 1 Nisan 2008 (UTC)

Doğru dürüst Felemenkçe-Türkçe sözlük yok ki, hepsi kötü. Çevirmen olarak hep İngilizce, Almanca veya Türkçe-Türkçe sözlükler kullanıyorum. Üstelik yazılan Hollandaca-Türkçe sözlüklerin yazarları, bildiğim kadarıyla hepsi Hollanda'da eğitim görmüş. TDK, Püsküllüoğlu, Steuerwald ve Redhouse çok net açıklıyor: Felemenkçe terimi, Hollanda, Flandra ve Kuzeybatı Fransa'yı kapsıyor. (Steuerwald Almanca-Türkçe sözlüğünde de, Niederländisch Felemenkçe olarak çeviriyor.) Hollanda'da bile eskiden Flamenc, Nederlands anlamına gelmiş. [:nl:Nederlands_%28naam%29#Vlaams]
Ama bu konuda en önemli kaynak, Türkçe sözlük ve ansiklopediler. Bundan hareket ederek bu sorun çözelim. --Benne 09:57, 1 Nisan 2008 (UTC)
Redhouse Türkçe-İngilizce sözlüğü'nün s. 363 göre (ama bayağı eskidir) Takabeg ileti 10:20, 1 Nisan 2008 (UTC)

Fekemenk E. 1. Holland, Netherland. 2. obs. Fleming, Dutchman; Dutch. - altını hist. Dutch ducat. - kasası naut. Flemish eye. - taşı rose diamond; diamond cut and polished in Holland. - çe Dutch, the Dutch language. -li Duchman.

Hollanda maddesi yoktu. aynı sözlüğün s. 488.'de Holânda maddesi var:)) Takabeg ileti 10:23, 1 Nisan 2008 (UTC)

Holânda Holland, the Netherlands. - tipi peynir Edam cheese. -lı Dutchman.

Aynı sözlüğün s.377. Takabeg ileti 10:28, 1 Nisan 2008 (UTC)

Flâman F. Flemish; Fleming.

Benne diyor: "Doğru dürüst Felemenkçe-Türkçe sözlük yok ki, hepsi kötü." Sana göre!!!
Felemenkçe diye bir dil yok için doğrudur... :-p
Ama Hollandaca sözlükler demek istesaydın, onlar sana göre kötüse, kendini bir sözlük yap...
O zamana kadar en doğru söz: Hollandaca.

Neye göre kaynak seçiyoruz burada... ben bir kaç örnek veriyorum, ve devam edebilirim... Sürekli aynı kaynaklar aynı okuyorsunuz... Ben de sizin kaynaklar ile Hollandaca'ya geliyorum... Ama böyle düşünmek istmiyorsunuz...

Çözüm sadece olur eğer siz biraz daha "open minded" (Türkçe ne?) olabilirsiniz...

--Nederturk 10:40, 1 Nisan 2008 (UTC)

yardımcı olacağını düşünmdüğüm bir bağlantı [15] --Qwl ye yaz 10:50, 1 Nisan 2008 (UTC)

Teşekkürler "Dutch dialects" (Hollandaca lehçeleri) sayfası için, ama yukarada daha önce ben ona yönlendirdim. "Recent Use" (Şimdiki kullanma) okuyun... 2008'te Hollanda'da çok az insan lehçe konuşuyor. "Hollandaca bir lehçedir" çok yanlış bir şey... --Nederturk 10:58, 1 Nisan 2008 (UTC)

Takabeg burası Holânda veriyor... İnternet'te tek L kullanan ciddi bir TÜRK website bulanmıyorum...

Google Türkçe'de "Holânda" arayın...

--Nederturk 11:02, 1 Nisan 2008 (UTC)

Benne yazdı: "Doğru dürüst Felemenkçe-Türkçe sözlük yok ki, hepsi kötü. (...) Üstelik yazılan Hollandaca-Türkçe sözlüklerin yazarları, bildiğim kadarıyla hepsi Hollanda'da eğitim görmüş."

Yani... neye göre kötü? "Hollanda'da eğitim görmüş" kötü demek mi? Bir daha bana gızlı bir kişisel saldırı oldu...

--Nederturk 11:29, 1 Nisan 2008 (UTC)

Lütfen kardeşim, söylediklerimi karıştırma ... ben de Hollanda'da eğitim gördüm. Demek istedim ki o yazarlar Hollandalı bir gözlükle gerçeğe bakıyorlar. Hollanda'daki Türkler arasında Hollandaca sözcüğü daha yaygın olabilir, ama Türkiye'de kullanılış önemli bu konuda. Bu yüzden Türkiye'de yayımlanan Türkçe sözlükler daha güvenilir bence.
Güneş'inki olsun Kırış'ınki olsun, gördüğüm kadarıyla bütün Hollandaca-Türkçe/Türkçe-Hollandaca sözlükler kalitesiz, birçok hata var. Çevirmen olarak güvenemiyorum yani. Leiden Üniversitesi'nde kullanılmamasını önerilir.
Üstelik Türkiye'de Felemenkçe sözcüğü oldukça yaygın. İlk duyduğumda ben de şaşırmıştım, ama öyledir. Herkes Hollanda'da Felemenkçe konuşulduğunu sanıyor. Ve sözlüklere baktığımda bu doğru çıktı. --Benne 11:56, 1 Nisan 2008 (UTC)

Ben şu ana kadar bu dili hep Flemenkçe, Felemençe şekillerinde duydum. Hollandaca ile az karşılaştım ama ne bileyim. Bu konuya fazla vakıf değilim. Sadece tartışmaya belki bir faydam olur diye düşündüm. Sevgiler diler, saygılar sunarım--Esrabal 11:41, 1 Nisan 2008 (UTC)

arkadaşlar google dışında kaynaklarınızı sunarsanız iyi olur. Aradığımız şey Türkçe de ne deniyor? olmalıdır. bu konuda geçerli kaynak göstermek önemlidir. burada bir karmaşa olduğu görünüyor. bir lehçe gibi ama bir ülkenin dili. amerikan ingilizcesi gibi bir durum. burada hollanda flemenkçesinin ismi Hollandaca: Ülkenin resmi Dili de bu. aslında hem dil hem lehçe gibi bir durum:)--Qwl ye yaz 12:07, 1 Nisan 2008 (UTC)

Google siteler bulmak için kullanır değiştir

Google başka siteler bulmak için kullanıyorum. Orası "Türkçe" seçebilirsiniz ve böyle Türkçe de ne deniyor? ya cevap bulabilirsiniz. Google'dan değil, Google'la siteler buldun, siteler kaynak olarak kullanıyorum. Bir kaç site verdim... Hollandaca-Türkçe sözlükler... Başka ne istiyorsunuz? --Nederturk 12:46, 1 Nisan 2008 (UTC)

Hollandaca bir dildir, HER sözlük böyle diyor. değiştir

Hollandaca bir lehçe değildir! "Lehçe" diyorsanız, "lehçeler" söyle... Çoğal... her köyün ve her şehirin (bir/iki/üç tane) lehçesi var... Ama halkın %95i standart dili konuşuyor. O yüzden Hollanda halkın dili = Hollandaca = Nederlands. Kaynak? Vikipedia'daki Hollanda/Belçika lehçe sayfaları (Hollandaca, İngiliz, Fransızca, Almanca ve Afrikanca). --Nederturk 12:47, 1 Nisan 2008 (UTC)

"Bir günde Hollandaca öğrenin" konusu tabiki 1 Nisan şakasıydı... :-) Sildim. Diğer konuları şaka değil... --Nederturk 22:18, 1 Nisan 2008 (UTC)

Evet Hollandaca bir dil. Buna itiraz eden yok sanırım. Burada Flemenkçe ile ilişkisi nasıl açıklanmalı o önemli galiba. Ameikan İngilizcesi diyoruz mesela. Ameikan İngilizcesinin özel bir adı yok Hollandaca gibi. genel literatürü araştırmak ve bu bağlantı nasıl ele alınıyor görmek lazım--Qwl ye yaz 22:23, 1 Nisan 2008 (UTC)

"Evet Hollandaca bir dil. Buna itiraz eden yok sanırım." -> Türkçe Vikipedia'da "Hollandaca lehçedir" yazıyor... Buna "saçmalama" diyorsam, bana uyarı geliyor... --Nederturk 23:52, 1 Nisan 2008 (UTC)

Ankara Üniversitesi Hollanda Dili ve Edebiyatı Bölümü değiştir

2000'a kadar Ankara Üniversite Hollanda Dili ve Edebiyatı Bölümü vardı. Bir tane referans verelim, İnternet'te buldum:

http://www.milliyet.com.tr/1999/04/16/yasam/yas02.html

"Babası Hollanda'da iki üniversite bitirdiği için bu ülkenin vatandaşı olma hakkı kazanan ve ünlü manken Ece Pirim'in kızkardeşi olan Fulya Pirim, yarışmanın favorileri arasında yer alıyor. Ankara Üniversitesi Hollanda Dili ve Edebiyatı son sınıfta okuyan Pirim, Dışişleri Bakanlığı Kültür Dairesi Başkanlığı tarafından Türkiye'yi tanıtmak amacıyla kurulan "Turquie La Belle" adlı toplulukla dünyanın birçok ülkesini sunucu ve manken olarak dolaşıyor."

Türkiye'nin tarihi içinde bu dili için tek bir üniversite bölümü vardı, ve adı "Hollanda Dili ve Edebiyatı"dır.

  • Türk Dili ve Edebiyatı = Türkçe
  • Alman Dili ve Edebiyatı = Almanca
  • Hollanda Dili ve Edebiyatı = Hollandaca

Nederturk 11:38, 2 Nisan 2008 (UTC)

Hollandaca Dil Bilgisi kitapları değiştir

  1. Ankara Üniversitesi Hollanda Dili ve Edebiyat Bölümü öğretmeni Muzaffer Demirtaş - Hollandaca Dil Bilgisi - ISBN:9759114119
  2. Gülay Ünver - Hollandaca Dil Bilgisi - ISBN:975-92212-1-7

Gülay Ünver'in kitabında sayfa IV'ta "Hollandaca başlığı"nın altında şöyle yazıyor:

"Hollandaca, Cermen dillerinden biri olup Hollanda ve Belçika'nin kuzeybatısında konuşulmaktadır. Ayrıca, bu dil Avrupa dışında Endonezya, Surinam ve Hollanda Antillerinde de konuşulmaktadır."

Nederturk 11:38, 2 Nisan 2008 (UTC)

Artık adı Felemenkçe'den Hollandaca'ya değiştirebilir miyim? değiştir

Kimse Üniversite bölümüne karşı olamaz... Bence adı değiştirebilirim.

İçerik politikaları

  • Özgün araştırma yok -> tamam, kitaplar ve üniversite bölümün adı
  • Tarafsız bakış açısı -> tamam, Ankara Üniversitesi tarafsızdır
  • Doğrulanabilirlik -> tamam, linkler ve İSBN numeraları verdim
  • Kayda değerlik -> tamam, değerli çünkü dilin doğru adı kullanma önemlidir

--Nederturk 12:06, 2 Nisan 2008 (UTC)

Hollandic [16] ilgili ne söyleyeceksin--Qwl ye yaz 15:00, 2 Nisan 2008 (UTC)

  • Hollandca? Veya belki Holland diyalekti.--Martianmister 15:12, 2 Nisan 2008 (UTC)

Holland ağızı da olabilir belki?--Martianmister 15:17, 2 Nisan 2008 (UTC)

Hayır, ben karşıyım. Bir sürü ünlü sözlükten alıntı gösterdim, hepsi Felemenkçe gösteriyor. Cumhuriyet gazetesi örnek olarak da gösterdim, orada Flamanca kullanılıyor, Hollandalı gazetede bulunan bir yazının dili için.
Sanırım uzun uzun bir süredir Hollanda, Flandra ve Kuzeybatı Fransa'da konuşulan dil için Felemenkçe adı kullanılıyor Türkiye'de. Kısaca, Felemenkçe olsun. --Benne 16:20, 2 Nisan 2008 (UTC)

arkadaşlar sözlükler kaynak değildir. ünv. araştırmaları, ansiklopediler ve araştırma kitapları birinci derece de kaynaktır. Vikipedi:Güvenilir kaynaklar a bir göz atmanızı tavsiye ederim. hangi tarafın tezi güvenilir kaynaklara dayanıyorsa onu kabul edeceğiz sonuçta. burada bir ikilem var. bu konuda dil araştırmacıları ne diyor. ünv.ler ne diyor? aslında her ikisinin arasında ufak bir fark var ama Türkçe tarafında bu fark pek dikkate alınmıyor galiiba. belki her ikisi için ayrı ayrı maddeye ihtiyecımı olabilir. Burada Flemenkçe ve Hollandacanın tanımlarına ulaşmak lazım. bu bizi sonuca ulaştırabilir. bence kaynakları bir sıralarsak sonuç çıkabilir.--Qwl ye yaz 16:31, 2 Nisan 2008 (UTC)

Bir sözlüğün neden güvenilir sayılamadığını anlayamıyorum, özellikle Türk Dil Kurumu'nun sözlüğü Türkçe'nin kullanılışını gösteriyor. Kullanılış önemlidir bence, bu dil nasıl adlandırılıyor Türk halkı tarafından? --Benne 16:53, 2 Nisan 2008 (UTC)
Flemenkçe/Felemenkçe için Kaynaklar
Hollandaca için Kaynaklar

Hakkı Devrim'in Dil Yâresi değiştir

Hakkı Devrim bu konu hakkında şöyle yorum yapmış: Radikal çevrimiçi 2 Ocak 2007. Tartışmanın sonlandırılması açısından maddenin adını "Hollanda dili" olarak değiştirmeyi öneriyorum. Felemenkçe ve Hollandaca'dan yönlendirme yapalım. --Mskyrider ileti 16:42, 2 Nisan 2008 (UTC)

Belçikalıların duygularıyla oynamış oluruz. Bu dil, Hollanda'ya ait değil. Saygılar, Filanca 18:36, 2 Nisan 2008 (UTC)
Bence bu konuda endise yok. Ben 10 yildir Belcika'da Flaman bolgesinde yasiyorum. Burada ki herkes 'Vlaams' (Flamanca) yerine 'Nederlands' (Hollandaca) kullaniyor hangi dili konusuyorsun denildiginde. Devletin anayasasinda zaten 'Vlaams' degil 'Nederlands' yazili resmi dil olarak. Hatta otesi, Belcika'da yasayan ve Hollandaca'yi iyi konusan biri olarak dilden bahsedilirken 'Vlaams' denildigini 100 kereden belki 1'inde duyuyorum, geri kalan 99 seferde herkes Hollandaca diyor. Hollandaca konusan iki kisi arasinda birbirine dil soruldugunda ise 'Vlaams', 'Nederlands' yerine direkt kendi diyalektlerini soylerler, ornegin 'West Vlaams', 'Limburgs', 'Antwaarps' etc. Saygilarimla BillyG 14:07, 8 Eylül 2008 (UTC)

Ankara Üniversitesi değiştir

  • Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Hollanda Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı --Mskyrider ileti 16:59, 2 Nisan 2008 (UTC)

Bunu ekleyene: Sağol! Ben de başlık ekledim... --212.156.170.191 16:53, 2 Nisan 2008 (UTC)

Artık Hollanda dili yapılsın madde adı--88.232.29.24 16:54, 2 Nisan 2008 (UTC)
  • Ayrıca şu yüksek lisans tezinde Hollanda dilinin (metin içinde Hollandaca olarak da sözü geçiyor) tarihçesi hakkında da bir bölüm var. Akademik kaynak olarak kullanılabilir. --Mskyrider ileti 16:58, 2 Nisan 2008 (UTC)

Hollandic (Hollands) = Randstad bölgesinde konuşan lehçeler değiştir

  1. Lehçeler standart dilinden çok farketmiyor.
  2. Çok az insanlar o bölgede lehçe konuşuyor.
  3. Yani... orada ki lehçeler o kadar önemli değildir.

Ama Türkçe olarak bu lehçe grubu da adlandırmak istiyorsak, bir çözüm bulabiliriz...

  • Türkçe olarak "Hollanda" bütün ülke (Nederland) demek.
  • Onun için "Holland" ile adlandırmak yanlıştır.
  • "Hollandic" konuşan bölgesi = Randstad
  • Bunun için "Hollandic" Türkçe olarak "Randstad" ile adlandırabiliriz
  • "Randstad ağızı" veya "Randstad lehçeleri" tavsiye ediyorum

--212.156.170.191 17:00, 2 Nisan 2008 (UTC)

Şöyle bir şey de olabilir:
Ortak maddesi Felemenkçe, Hollandaca Noord-Nederlands (Kuzey Felemenkçe) için kullanılır, Flamanca ise Zuıd-Nederlands (Güney Felemenkçe).
Hollandaca sözlüklere (daha doğrusu: sözcük listeleri) bi bakılsın, belki sadece Kuzey Felemenkçe kapsıyor. (Yani tHollanda ve Belçika en ünlü sözlük olan Van Dale, ikisini kapsıyor. Resmi dil olarak neredeyse aynı, ama dilbilgisi sözcükler ve söyleyiş olarak biraz farklı. Yine aynı maddede tartışılsın, Felemenkçe adı altında bana kalırsa. --Benne 17:11, 2 Nisan 2008 (UTC)
Benne... sen verdiği AKADEMİK kaynaklarına bakmıyor musun? Dilin adı = Hollandaca! --212.156.170.191 17:14, 2 Nisan 2008 (UTC)
Okudum, daha doğrusu bir göz attım. Ama tek bir kaynağa dayanarak karar verilmez ki. Bir terimin Türkçe de kullanılmasını Türkçe sözlük belirler. --Benne 17:40, 2 Nisan 2008 (UTC)
Senin kullandığı sözlüklere göre Hollandaca = Hollanda halkın dili. Yani... Nederlands.
Benim verdiğim sözlükler "kötü" buluyorsun... Kişisel bir şey...
Sözlükler sözlerin var olduğu gösteriyor, ne kadar kullandığını değil.
Vikipedia'nın kuralları okuyun... Akademik kaynak en yüksektir. Sözlükler altında, kendi araştırma geçerli değil.
Nederturk 18:40, 2 Nisan 2008 (UTC)
Seçici bir biçimde okuyorsun galiba. TDK ve Püsküllüoğlu'un sözlüklerindeki Felemenkçe maddesine bir bakar mısın. --Benne 18:51, 2 Nisan 2008 (UTC)
Hollanda, Kuzey Belçika, Kuzeybatı Fransa'da konuşulan dil = Nederlands. --Benne 19:20, 2 Nisan 2008 (UTC)
Hollanda'nın hangi bölgesinde? Felemenkler nerede yaşıyorlar... Atlasımınde yazmıyor. Felemenk Vlaming'e benziyor... Doğru, Hollanda'da da Vlaming'ler var... en güney batısındaki "Zeeuws Vlaanderen" de...
Seçici bir biçimde okuyorsun galiba. TDK ve Püsküllüoğlu'un sözlüklerindeki Hollandaca maddesine bir bakar mısın. --Nederturk 19:08, 2 Nisan 2008 (UTC)
Hollandalıların kullandığı dil = Noord-Nederlands (Belçika'nın Felemenkçesi ise Zuid-Nederlands ... Van Dale sözlüğüne bak.). --Benne 19:20, 2 Nisan 2008 (UTC)
Hollandalıların kullandığı dilin adı, kendi dillinde, Nederlandsdır. (http://nl.wikipedia.org/wiki/Nederland - Offiële landstaal (Resmi dili): Nederlands). Noord Nederlands veya Zuid-Nederlands dil bilimciler için... Nederturk 06:42, 9 Nisan 2008 (UTC)

Hollanda Dili=Hollandaca değiştir

Arkadaşlar yukarıdaki tezde ve Ank. Ünv. kaynaklarına göre;

  • Hollanda Dili=Hollandaca

olarak geçmektedir. (İngiliz Dili ve edebiyatı diye bölüm var ama dil İngilizce dir.)

Flemenkçenin ne olduğuna ve arasındaki ilişkiye dair akademik kaynak sunulırsa güzel olur. --Qwl ye yaz 18:02, 2 Nisan 2008 (UTC)

Hakkı Devrim'in görüşü değiştir

Aynen şöyle diyor:
"Milliyet'in internet sayfasında «Hollandaca» kelimesine rastladım. Biz çocukken Hollandalılar Felemenkçe konuşurlardı. Wikipedia'ya baktım orada da Hollandaca deniyor. Dil adlarını ülke adlarıyla özdeşleştirmek yeni bir moda mıdır? İran'da Farsça, Yunanistan'da Rumca ve Hollanda'da Felemenkçe konuşulmuyor mu?
– AnaBritannica madde başlığında Hollanda dili, diyor; demek, Hollandaca denmesine itirazı var. Dikkatinizden kaçmıştır diye, aynı kaynaktan birkaç cümle daha aktarıyorum: « Hollanda dilinde NEDERLANS, Flamanca VLAAMS, FELEMENKÇE ve FLAMANCA olarak da bilinir. «Hollanda'da konuşulan dile Felemenkçe, Belçika'dakine Flamanca denmekle birlikte ikisi aynı dildir.»
Gelin de çıkın işin içinden değil mi? Ana Britannica'nın «Hollanda dili» demeye çalışmasının sebebi de bu güçlük olmalı. "

"Hollanda dili" iyice ucube olduğuna göre, seçimimizi Felemenkçe ve Hollandaca arasında yapmalıyız. Bu dilin Türkçesi, TDK ve Dil Derneği'ne göre Felemenkçedir. Hakkı Devrim de öyle bilirdik diyor. Necmiye Alpay'ın "Türkçe Sorunları Kılavuzu"na göre de Felemenkçe. Yani Türkçe konusunda uzman kabul edilenler "Felemenkçe" diyorlar. Ayrıca Felemenkçe'nin tarihi kullanımı konusunda daha önce verdiğim belgeye bkz. (Bahrısefid Felemenk Bankası). Konuyla ilgili olarak dil konusunda en üst otorite sayılan iki kurumdan ve iki kişiden kaynak gösterilmiş bir de tarihi belge sunulmuş durumdadır. Saygılar, Filanca 18:42, 2 Nisan 2008 (UTC)

Sanırım Hakkı Devrim'in yorumu çizgi işaretinden sonra. Kesin olarak bir kanıya varmamış.--Mskyrider ileti 19:40, 2 Nisan 2008 (UTC)

Hayir Myskyrider, Hakkı Devrim'in yorumu tırnak işaretiyle, "Milliyet'in internet sayfasında..." diye başlıyor. Filanca 15:04, 3 Nisan 2008 (UTC)

Akademik kaynaklarla gelin... değiştir

Burada ki tek verildiği AKADEMİK kaynağı'de 132 kere "Hollandaca" yazmış, 53 kere "Hollanda dili" ve bir defa Flamanca. Felemenkçe veya Flemenkçe yoktur.

Benne ve Filanca -> Akademik kaynaklarla gelin...

Nederturk 19:04, 2 Nisan 2008 (UTC)

Felemenkçe'nin yok olduğu kanaatine katılmıyorum. Türkçe'de yıllardır ve hâlâ Felemenkçe kullanılır. Hollandaca görece oldukça yakın bir dönem kullanımı. Yukarıda verilen Hakkı Devrim ve Necmiye Alpay oldukça önemli kaynaklar. Felemenkçe'nin yok olduğunu iddia ederek maddenin adını değiştirme argümanı çok da geçerli bir argüman sayılmaz. Burada önemli olan dilimize Osmanlılar zamanında girmiş olan adın mı, yoksa yeni kullanımda olan adın mı madde adı olacağı. Bu ikisi arasında daha ehven bir çözüm olan, ve adlandırma konusunda yanlış olmayan Hollanda Dili kullanımını önermemin sebebi hem Hollandaca'nın hem de Felemenkçe'nin sözedilen dili adlandırmak için Türkçe'de kullanılıyor olması. Vikipedi yönlendirme işleviyle her isteyenin maddeye ulaşımını sağlayabiliyor. Tartışmanın artık gereksiz olduğunu düşünüyorum. Eğer Felemenkçe'nin yok olduğunu iddia ediyorsanız, gösterilen kaynaklar bu iddianızı çürütüyor. Artık üzerinde durmanın anlamı olduğunu düşünmüyorum. --Mskyrider ileti 19:48, 2 Nisan 2008 (UTC)

akademik kaynaklar gereklidir. Hollandaca lehine kaynaklar yeterince fazla. flemenkçenin içeriği konusunda akadamik bilgiye ihtiyaç var. şu anda herhangi bir kaynak gözükmüyor. ancak flemenkçe diye bir şey var. bu eski mi yeni. dil ailesi mi nedir. bunu açıklayan bir akademik kaynak gerekli.--Qwl ye yaz 20:55, 2 Nisan 2008 (UTC)

İçlerinde "Felemenkçe" geçen akademik kaynaklar:
Bir kere "Hollandaca" (s12) ve bir kere "Felemenkçe" (s2) kullanıyor. Nederturk 09:07, 3 Nisan 2008 (UTC)

Çevrimiçi kaynaklarda akademik yayın olarak doğrudan Felemenkçe hakkında kaynak bulamamak bu kaynakların varolmadığı anlamına gelmiyor. Yukarıda verdiğim bağlantılarda içinde Felemenkçe sözcüğünün kullanıldığı akademik yayınlara örnek olarak verdim. Felemenkçe kullanılmıyor demek doğru değil. --Mskyrider ileti 21:46, 2 Nisan 2008 (UTC)

Türkiye'de sadece 21. yüzyılda yaşadığım için "Felemenkçe yok" dedim. Tamam da, Felemenkçe de kullanılıyor, Hollandaca da kullanıyor. Hangisi daha çok kullanıldığı bir tane akademik kaynak daha göstermedi. Kendimi Google ile araştırdım, İnternet'te Hollandaca 10 kattan fazla kullanılıyor. Ama geçerli olmayan bir kaynakmış...

  • Yani... bana göre "Hollanda Dili ve Edebiyatı" bölümü olduğu için yeterli gösteriyor... Hollandaca doğrudur.
  • "İngiliz Dili ve Edebiyatı" bölümü olduğundan sonra, "Amerikaca" diye bir dil olduğunu kimse söylemez...
  • Amerikan İngilizcesi derler.
  • Böylece de Hollanda Hollandacası ve Belçika Hollandacası diyebiliriz.

Nederturk 09:27, 3 Nisan 2008 (UTC)

Amerikan Dili diye bir şey de var. O zaman onun yerine Amerikanca mi diyelim? Hayır, doğru söylüyorsun ki Amerikan İngilizcesi olur. O aynı mantıkla Hollanda dili, Hollanda Felemenkçesi olur, Flandra dili Flandra (veya Belçika) Felemenkçesi. Felemenkçe, Türkiye'de en eski ve bana sorarsan en yaygın terim. --Benne 10:29, 3 Nisan 2008 (UTC)

arkadaşlar biz burada bir şey üretmiyoruz. bunu bilmenizi isterim. vikipedideki maddeler daha önce yayınlanmış yazılar refereans alınarak yazılabilir. bu sebeple biz ne diyoruzdan ziyade akademik kaynaklar ne diyor o önemlidir. biz ne diyoruzu yazarsak özgün araştırma olur. vikipedide özgün araştırmalara yer verilmez. felemenkçe ve hollandaca yı tanımlayan akademik kaynaklar önemlidir. dil konusuyla alakasız bir makalede tartıştığımız kelimelerden birinin bir sefer geçmesi pek net bir şey olmayabilir.

özetle; sadece hollandaca veya flemenkçe üzerine kaynak makale gerekli. veya bir araştırma içerisinde bu ayrım üzerine yazı gerekli.--Qwl ye yaz 14:56, 3 Nisan 2008 (UTC)

Johan Vandewalle'ye maille görüş sordum değiştir

Arkadaşlar, Johan Vandewalle'ye mail attım. Biraz bekleyelim bakalım ne diyecek? Umarım görüş belirtir. Çünkü kısır bir döngü oldu. Aynı yerlerde dolanıyor konu. --foPen bana ileti gönder 15:01, 3 Nisan 2008 (UTC)

"Hollandaca"nın getireceği ek sorunlar değiştir

Hep biliyoruz, Vikipedi Türkçe kelimelerin tescil edildiği bir makam değil. Bu açıdan özellikle TDK'ya ve onunla birlikte diğer Türkçe sözlüklere dayalı olarak hareket etmek zorundayız. Sözlüklere göre "Felemenkçe" yürülükte olan, geçerli bir kelimedir.
Yine TDK sözlüğüne göre "Hollandaca" da yürürlükte olan, geçerli bir kelime. Ancak bu, "Felemenkçe" ile eşanlamlı değil. "Hollanda'da konuşulan dil" anlamında. Yani Felemenkçe'nin kuzey bölgesinde, Belçika dışında konuşulanı. Vikipedi'deki izahatlar da bu şekilde.
Türkçe sözlüklerin hilafına burada Hollandaca'yı Felemenkçe anlamında kullanmaya başlarsak, kuzey aksanları için Türkçede hiç olmayan, bambaşka bir kelime kullanmamız gerekecek. Keza güney aksanlarına ne diyeceğiz? Şimdiki maddede onlara (doğru olarak) "Flamanca" diyoruz. Bunlara "Felemenkçe" demek hiç doğru olmaz, zira bu kelime, tarihsel olarak tüm Felemenk diyarını, yani Fransa'nın kuzeyinde Dunquerque'den Hollanda'nın kuzeyine kadar olan kısımda konuşulan ortak dili kapsar. O halde güney aksanlarına da Flamanca dememiz ve Felemenkçeyi tamamen tarihe gömmemiz gerekiyor.
Peki bunu niye yapalım? Gerçerli olan, Türkçeye zenginlik katan, sözlük ve ansiklopedilerde var olan bir kelimeyi Vikipedistler olarak niye yok sayalım? Takdirinize sunuyorum. Saygılar, Filanca 15:12, 3 Nisan 2008 (UTC)

Filanca'nın görüşlerini destekliyorum. --Mskyrider ileti 15:38, 3 Nisan 2008 (UTC)

TDK sözlüğü bir Hollandaca/Flemenkçe-Türkçe Sözlük değildir. TDK sözlüğü= Türkçe-Türkçe sözlüktür. TDK yabancı kelimelerin Türkçe de karşılığı yoksa nasıl kullanılacağını da belirtmiştir. Sözlükler bu konularda geçerli kaynak olamayabilir. sözlükler mevcut kullanımları yazar. araştırmacıların yazdığı ve yerleştirdiği bir kelime daha sonra sözlüğe girer. sözlük 4. seviye kaynak durumunda.

  • 1. seviye kaynak: olayın şahidi veya gözlemcileri.
  • 2. seviye kaynak araçtırmacıların bunları değerlendirmesi sonucu ortaya çıkan eserler.
  • 3. seviye araştırmacıların eserlerine referansla yazılan ansiklopediler.
  • 4. seviye yukarıdakilerin hepsine referansla yazılan sözlükler.

burada bir ansiklopedi oluşturulmaya çalışıldığı için. 2. seviye kaynaklar gösterilmeli. 3. ve 4. seviyelerde yazan bilgiler eklenecekse de hangi 2.seviye kaynağa atıf yaptığı eklenmelidir.Bu sebeple Hollandaca ve Flemenkçe'nin ne manaya içerdiğini açıklayab akademik kaynaklara ihtiyacımız var. --Qwl ye yaz 11:06, 4 Nisan 2008 (UTC)

Bir kelimenin Türkçe olup olmadığı ve Türkçe ise ne manaya geldiği konusunda sözlüğün diğer kaynaklardan sonra, en son kullanılabilecek bir kaynak olduğu görüşüne kesinlikle katılmıyorum. Saygılarımla, Filanca 15:08, 4 Nisan 2008 (UTC)
Amin ... ;-) --Benne 15:30, 4 Nisan 2008 (UTC)

Filanca yazdı: "Peki bunu niye yapalım?" Çünkü Türkçe konuşanlar ve yazanlar "Hollandaca" daha çok kullanıyorlar! İnternet'te bak... Felemenkçe az var, Hollandaca çok. Felemenkçe arayanlar az... Hollandaca çok. Bunu nasıl biliyorum? Arama makineleri kullanarak... Herkes bunu kontrol edebilir.

"Dilin kuzey aksanları için kelime yok" yazdı... Doğru değil. Bunu Türkçe olarak anlatabiliriz. Örnek olarak "Randstad" kullandım... ama istersen sadece öz-Türkçe kullan: işte "Hollandaca kuzey aksanları"... bitti :-).

"Hollanda'da konuşulan dil" hakkında "Yani Felemenkçe'nin kuzey bölgesinde, Belçika dışında konuşulanı." yazdı... SİZ bunu böyle okuyorsunuz... BEN DEĞİL. Hollanda'da konuşulan dili Nederlands'tır. Yani... Nederlands Hollandaca'dır, Hollandaca Nederlands'tır. Yani Hollandaca da başka ülkeler de konuşuluyor, TCK bu ülkeler yazmadı... ama yazması gerek yok.

Nederturk 08:47, 7 Nisan 2008 (UTC)

İstediğiniz gibi okuyabilirsiniz, ama Felemenkçe ve Hollandaca maddelerini karşılaştırırsanız fark ortada değil mi? Felemenkçe, Hollanda, Kuzey Belçika ve Kuzeybatı Fransa'da konuşuluyor, Hollandaca ise, Hollanda'da konuşuluyormuş. Türk dili konusunda esas olan sözlük TDK sözlüğüdür. Türkçe Sözlük'teki tanımlamalara katılmıyorsanız TDK'ye mektup yazmanızı öneririm.
Ayrıca, sizin gösterdiğiniz Hollandaca sözlükler, benim gördüğüm kadarıyla (Güneş, T-H; Kırış, H-T) Felemenkçe (Nederlands) değil, Hollandaca (Noord-Nederlands) sözlüklerdir. Tipik Flamanca (Zuid-Nederlands) sözlükler daha bulamadım, örneğin schoonbroer (enişte), brugpensioen (erken emeklilik, VUT). Hem Hollandaca hem de Flamancayı kapsayan Van Dale sözlüğünde bunları bulabilirsiniz ama. Filanca söylediği gibi Hollandaca gibi bir şey var, ama Noord-Nederlands yani Hollanda'nın Felemenkçesi anlamına denk geliyor. --Benne 11:57, 7 Nisan 2008 (UTC)
Birkaç konuya açıklık getiriyim: "Hollandaca"nın Hollanda'da konuşulan dil olduğu tanımı bana değil TDK'ya ait. Ansiklopedi maddelerini yazarken buna uymuştuk. Türkçe olmayan Randstad ya da başka yabancı terimler yerine, Türkçesini kullanmak tercih edilir. Ayrıca Belçika'nın yarısınca konuşulan bir dile "Hollandaca" diyerek yarın bir Flaman milliyetçisinin eleştirilerine maruz kalmak istemem doğrusu. Bir kelimeyle ifade edebileceğimiz bir kavramı 3, 5 kelime kulanarak anlatmak dilde fakirleşmenin ta kendisidir. Son olarak, google araştırmaları kaynak kabul edilmiyor. Edilseydi bile, "Hollandaca" diye bir kelimenin varlığını inkâr etmiyoruz. Saygılar, Filanca 09:24, 7 Nisan 2008 (UTC)
Türkçe konuşanları yalnızca İnternet'te olanlara bağlamanız büyük bir yanlışlık. Türk Dil Kurumu'nun sözlüğünde Felemenkçe'nin ne olduğu yazılmış. Türk dilinde Felemenkçe geçerli bir sözcük. "Çünkü Türkçe konuşanlar ve yazanlar "Hollandaca" daha çok kullanıyorlar!" varsayımınızı ne ile kanıtlayacaksınız? Hollandaca, öztürkçe bir sözcük değil. Felemenkçeye göre daha yakın zamanlarda kullanılmaya başlanan bir sözcük. Bu tartışmanın bir yere varacağını artık pek sanmıyorum. Gereksiz bir ısrarla maddenin adının değiştirilmesini hâlâ anlayabilmiş değilim. Türkçe'de Felemenkçe diye kullanıldığını kanıtladıktan sonra, sözlüklerin tanımı geçersiz gibi bir iddia ile ille de akademik yayın arama ısrarını da anlamış değilim. Çok teknik bir konudan sözetmiyoruz. Yüzyıllardır Türkçede kullanılan bir sözcükten bahsediyoruz. Felemenkçe yanlış değil. Kullanımı da yanlış değil. Vikipedi'nin yönlendirme özelliği kullanılarak yönlendirme de yapılabiliyor. Sözcüklerin kullanımını değiştirmek gibi bir yükümlülüğümüz yok. Vikipedi'den "Felemenkçe" sözcüğü kaldırarak Türkçede kullanımını da yokedecek değiliz. Maddenin adından çok içeriğine önem versek, akademik kaynaklara dayanarak içeriğini genişletsek daha yararlı bir iş yapacağımız kanaatindeyim. Maddenin kendisi 7259 bayt, tartışması ben bunu yazmadan 92.800 bayt'a varmış bile. Bu kadar tartışacağımıza içeriği geliştirmeye çalışsaydık belki de seçkin bir madde çıkaracaktık ortaya. Bundan sonra madde adını değiştirmek yerine içeriğini geliştirmek konusunda çalışalım. Jülyet'e kulak verelim bir :
"Adın ne önemi var? Gülün adı olmasaydı"
"Kokmaz mıydı yine aynı güzellikte."
Özgün hâliyle:
"What's in a name? That which we call a rose"
"By any other name would smell as sweet." --Mskyrider ileti 19:16, 7 Nisan 2008 (UTC)
Doğru söylüyorsunuz, ama ad tartışması bitmeden içeriği geliştirmenin anlamı pek yok bence. Çünkü bu tartışma sürekli yeni bir kullanıcı tarafından gündeme getirilebilen bir tartışmadır. İlk önce bu tartışmayı sona erdirip Felemenkçe ve Hollandaca sayfaları birleştirelim kanısındayım. İki kötü sayfa yerine bir güzel sayfa yapalım. --Benne 20:15, 7 Nisan 2008 (UTC)
Şimdi Benne'yi destek ediyorum! Nederturk 11:03, 8 Nisan 2008 (UTC)
TDK'ye göre Hollandaca bir DİLdir. Niye o kelimeyi bir lehçe, lehçeler veya bir aksan için kullanıyorsunuz??? Yani... nasıl okuyorsunuz... yanlış okuyorsunuz... Dilin iki anlamı var, tong veya taal... dialect veya accent yok. :p Nederturk 11:03, 8 Nisan 2008 (UTC)
Randstad bir özel isimdir. Holland/Hollanda da bir özel isim. Tabiki onlar öz Türkçe değil... Özel isimler değiştirmez. Onun için Randstad kelimesi Türkçe içinde kullanabilir. Ama... istemiyorsan, gerek yok... Batı Hollanda veya Hollanda'nın en yoğun bölgesi gibi bir şey söyle. Hollanda sözlükte var. Bir aksan için tek bir kelime gerek yok, uzun açıklanabiliriz. Aksan çok önemli bir şey değil ki... Standart dilin adı daha önemlidir. İngilizce'nin "Hollandic"i gibi... O söz kimse kullanmıyor, dil bilimciler için yeni bir kelimedir. Aynısı "Randstad aksanı" ve "Orta Vlaanderen aksanı" olabilir, iki televizyon aksanları anlatmak için. Nederturk 11:03, 8 Nisan 2008 (UTC)
  • Türkçe bir sözlüğü okuyacak kadar doğru Türkçe konuştuğumu, yazdığımı, bildiğimi, kullandığımı düşünüyorum. Türkçe sözlüğü "Hollandaca"yı nasıl tanımlıyorsa öyle kullanıyorum. "Felemenkçe" sözcüğünün de anlamı neyse ona göre kullanıyorum. --Mskyrider ileti 13:29, 8 Nisan 2008 (UTC)

Türkçe sözlüğü "Hollandaca"yı nasıl tanımlıyorsa öyle kullanıyorum. "Felemenkçe" sözcüğünün de anlamı neyse ona göre kullanıyorum değiştir

Bende... Bir daha TDK okuyalım:

*Hollandaca özel, isim (l'ler ince okunur)

1. Hollanda halkının kullandığı dil.
2. sıfat Bu dille yazılmış olan.
Hollandalıların kullandığı dil = Nederlands, standart dil.

*Felemenkçe özel, isim

1. Felemenk dili.
2. sıfat Bu dille yazılmış olan.
Güzel, ama Felemenk ne demek??? Dünya haritasında bak... böyle bir ülke veya halk yok. İyiki aşağıda anlatıyor... çünkü atlasım yetmiyor...

*Felemenk -k'i özel, isim, tarih (felemengi)

Bugünkü Hollanda, Belçika ve Kuzeydoğu Fransa'ya eskiden verilen ad.
Ha... onun için. Benim atlasım eski değil. Tarihli bir atlas almam lasım... Kimsenin var mı?
Hollanda'nın hangi bölüm de yaşıyorlar, bu Felemenkler... Bana göre "Vlaming"e benziyor, demek ki Hollanda'nın en güney batısında "Zeeuws Vlaanderen" dekiler...
Ama yeniden... eski. Tarihçilere bırakalım. 2008'de yaşıyorum.

Nederturk 06:01, 9 Nisan 2008 (UTC)

Çok şükür Türkçeyi 2008 yılında keşfetmedik. --Mskyrider ileti 06:38, 9 Nisan 2008 (UTC)

Daha da şükür edin... Hollandalılar da Türkçe öğreniyor... http://turkce.hyves.nl
Ve bir çok Türk Hollandaca öğreniyor... http://nederlandsleren.hyves.nl
Facebook'taki Hollandaca grubunun üye sayısı daha çok...
Nederturk 06:48, 9 Nisan 2008 (UTC)

"Turks is het in Turkije gesproken dialect van het Ottomaans" değiştir

Böyle bir yazı NL-sayfalarında buluyorsanız, yineden "boşver" yada "What's in the name?" yazacakmısınız???
Sadece yanlış değil, ayıp.
Nederturk 07:13, 9 Nisan 2008 (UTC)

Felemenkçe bilmiyorum ama yukarıda yazan herhalde Türkiye'de Türkler Osmanlıların lehçesini konuşuyor demek anlamına geliyor. NL-sayfalarında yazanların ne yazdığı beni ilgilendirmiyor. Anadilimin ne olduğunu ben gayet iyi biliyorum. Felemenkçe içinde Türkçe'ye ne isim verdiklerinin de benim için hiç önemi yok, istedikleri gibi adlandırabilirler. Gerçi yukarıda yazdığınız adlandırma sorunundan çok anlam sorununa yönelik. "Felemenkçe" sözcüğünü kullandığım için "ayıplayacaksanız" sizi tenzih ederim, muayyen kelimeleri kullanmamı noksan bulmanızı edebe mugayir olarak değerlendirdiğimi bilmenizi isterim. --Mskyrider ileti 09:26, 9 Nisan 2008 (UTC)

Türkiye'de oturan Türkçe bilen Hollandalılar ve Flamanlar için doğru kelimesi kullanması fark eder. Hollanda ve Flaman bölgesinde oturan Hollandaca (Felemenkçe) bilen Türkler için doğru kelimesi kullanması fark eder. Doğru kelimesi size fark etmiyorsa, "What's in the name?" diyorsanız, burası ne işiniz var?
Yanlış kelime kullanmak bazen çok AYIP olabilir. Bazen ülkeler ve şehirle için çok hashas bir şey. Bir örnek verelim: İstanbul. Ona sakın Konstantinopolis söylememek lasım... "What's in the name?" Barış seviyorsan, fark eder... Yerlilere dinleyin, ona göre kelimeleri kullanmak lasım. Bütün dünya için geçerli. Nederturk 09:42, 11 Nisan 2008 (UTC)

Felemenkçe kullanırsam eğer hangi sözcüğü kullanmam gerektiğini söylersiniz. Ama anadilimi nasıl konuşmam gerektiğini bana zorla kabul ettiremezsiniz. Eğer bir kere daha ayıp sözcüğünü kullanırsanız artık bunu nezaketsizliğin ötesinde kişisel saldırı olarak değerlendireceğim. Lafınızı bilip konuşun. --Mskyrider ileti 12:27, 11 Nisan 2008 (UTC)

Bazen durumda yanlış kelimesi kullanmak ayıp olabilir demek istedi. Ama en çok "lehçe" kelimesine takıldı. Dil "yüksek bir seviye" anlamı gelebilir, lehçe "alçak seviye" anlamı gelebilir. "Hollandaca bir lehçedir" onun için Hollandalılara ayıp gelebilir. Sözlükler gibi "dil" kullanmalıyız ve "lehçe" kullanmamalıyız.
"Felemenkçe kullanmak yasaktır" söylemedi... Siz kendiniz ne kullanıyorsanız sadece siz karar veriyorsunuz... Burası "Vikipedia'da ne kullanmalıyız" tartışıyoruz. Vikipedia'nın yönetici oluyorsunuz, ama siz kendiniz Vikipedia değilsiniz...
Nedertürk hiç bir kişine özel saldırı yapmadı. Genelde konuştu, özel bir kişine yazmadı. 85.103.171.20 00:57, 13 Nisan 2008 (UTC)

Yeterince tartıştık değiştir

Mskyrider'a katılıyorum: Söylenmesi gerekenleri söyledik. Konuyu gündeme ilk getiren Nederturk değildi, daha önce de yapılan tartışmalarda benzer savlar ileri sürüldü, benzer sonuçlar alındı. Bu tartışma sayfasının üst kısmını okursanız Amerikayı kaçıncı kez keşfettiğimizi göreceksiniz. Nederturk'ün kabul etmesi gereken şey, Türkçe'nin kendi kuralları ve gelenekleri olan bir dil olduğudur. Biz "Felemenkçe" derken Hollandalılara hakaret etmiş olmuyoruz, sadece dilimizi konuşuyoruz. Hollanda milliyetçiliğinin getirdiği taraflı bakış açısı nedeniyle bu kurallardan taviz vermemiz söz konusu olamaz. Aynı kanıtlar öne sürüldüğü sürece görüşüm değişmeyecek. Saygılar, Filanca 09:27, 9 Nisan 2008 (UTC)

Johan Vandewalle değiştir

Merhaba,

Tartışmayı okudum ve Johan Vandewalle'ye mail atılıp yanıt gelmeyince kendisiyle görüşmeye gittim, yaklaşık bir saat önce kendisiyle görüştüm. Kendisinin söylediklerini özetliyorum. " Hollandaca, Felemenkçe ve Flamanca Türkçede kullanılan resmi dil adlarıdır. Aynı dillerdir aralarında Felemenkçe'nin lehçe ve Hollandaca'nın bölgesinde lehçe farklılıkları vardır. Ama Türkiye'de çıkan kitap ve sözlükler hep aynı bu dilleri içerir. Flamanca daha eski kullanımdır."

Flamanca daha eski kullanımdır dedikten sonra kendisine sordum "Felemenkçe Belçika, Hollandaca Hollanda" için mi kullanılır? Kendisi de onay verdi.

Benim şahsi görüşüm ise, Türkçe'nin çok zengin bir dil olduğunu belirten arkadaşlara tamamen katılıyorum. Bence ne başlık kapatılmalı ne de yönlendirilmeli. Şöyle bir ayrım yapılabilir ki, Felemenkçe Belçika, Hollandaca Hollanda dili için geçerli dil adlarıdır. Aralarında Amerikan İngilizcesi ve İngiliz İngilizcesi gibi bir fark vardır. Bunun dışında zaten Felemenkçe'nin kendi içerisinde "aşırı" derece de lehçe farklılıkları vardır. Bu başlık altında onlar hakkında daha detaylı bilgi verilebilir ama Hollandaca başlığı bunun için pek uygun olmaz, çünkü bu lehçeler Hollanda da pek bilinen lehçeler değiller. Selenia 15:03, 9 Nisan 2008 (UTC)

Lehçe kelimesi Felemenkçe sayfasında silmiş, şimdi de Hollandaca sayfasında değiştir

Selena teşekkürler.

http://tr.wikipedia.org/wiki/Hollandaca

Hala "lehçe" yazıyor. En AYIP kelimesi odur. Her sözlükte DİL yazıyor. Johan Vandewalle da böyle destek etti. Burada yazıyorum çünkü Hollandaca ve Felemenkçe BİR dildir. Bir daha aynı tartışma istemiyorum.

85.96.160.2 07:44, 10 Nisan 2008 (UTC)

Artık söylemeden duramayacağım: Açıkça milliyetçilik etkisiyle yazan bu kullanıcının derdinin ne doğru ansiklopeik bilgi ne de doğru Türkçe olmadığını düşünüyorum. Zaten Türkçenin anadili olmadığı da belli (kurduğu çoğu cümle hatalı). "Lehçe" kelimesinin bir aşağılama olduğu nerde duyulmuş? Hepimiz bir dilin bir lehçesini konuşmuyor muyuz? Biz Türklerin Felemenkçe hakkında ahkâm kesmesi nasıl doğru değilse, aynı saygıyı karşı taraftan da beklememiz doğaldır. Filanca 08:12, 13 Nisan 2008 (UTC)
Bu konu hakkında milliyetçilik ne demek? Hollandalılar ve Belçikalılar bir etnik grup olarak görmesini milliyetçiliktir. Bir DİL hakkında konuşuyoruz... Her kökten biri her dil öğrenebilir. 85.103.171.20 12:05, 13 Nisan 2008 (UTC)

Size bunları yazdıran ansiklopedik olarak veya Türkçe açısından doğru olanıb ulma güdüsü değil, Hollanda milliyetçiliği. Daha önce de heyecanlı, sloganvari sözlerinizden alıntı yapmıştım, bir kez daha yapmiyim isterseniz. Filanca 13:06, 13 Nisan 2008 (UTC)

Söyledim... Türkçe anadili olmayanlar kabul etmiyorsunuz. Siz milliyetçilik yapıyorsunuz... 85.103.171.20 13:44, 13 Nisan 2008 (UTC)

Milli Eğitim / Başbakanlık değiştir

http://rega.basbakanlik.gov.tr/eskiler/2008/03/20080308-6-1.doc

EK-3 (sayfa 4):
a) Yabancı Dil Kurs Grubu
İngilizce, Fransızca, Almanca, Arapça, İtalyanca, İspanyolca, Rusça, Japonca, Hollandaca, İbranice, Yabancılar için Türkçe ve benzeri.

Yani, dilin adı Hollandaca'dır...

85.103.171.20 00:32, 13 Nisan 2008 (UTC)


http://rega.basbakanlik.gov.tr/eskiler/2007/07/20070728-1.htm
Bölüm IX madde 41:
"Genel Sekreter ilgili Hükümetlerle fikir alış verişinde bulunduktan sonra Arapça, Felemenkçe, İtalyanca, Japonca ve İspanyolca "
Şimdi "yani dilin adı Felemenkçedir" mi demem gerekiyor? Yukarıdaki tartışmaları okumadınız mı? Hollandaca diye bir kelimenin Türkçede var olmadığını iddia etmiyoruz. Hollandaca maddemiz bile var. Ama Türkçe kaynaklara göre Belçika ve Hollanda'da aynı etnik grubun konuştuğu ortak dilin genel adı Felemenkçe'dir. Filanca 12:56, 13 Nisan 2008 (UTC)

Yukarıda hepsini okudum. Bence siz hepsini okumadınız...
Bir etnik grup hakkında konuşmuyoruz... Bir dil hakkında konuşuyoruz. Birden fazla etnik grup Hollandaca/Felemenkçe/Flamanca konuşuluyor. Hollandalılar ve Flamanlar/Belçikalılar bir etnik grup görenler sadece çok sağcılardır. 85.103.171.20 11:56, 13 Nisan 2008 (UTC)
Aynısı ÇOK etnik grup İngilizce konuşuyor... Rusça, Fransızca, İspanyolca... hepsi böyledir. Bir dil bir etnik grup demek değil ki... 85.103.171.20 12:19, 13 Nisan 2008 (UTC)
Peki sizin için "aynı dili konuşan birden fazla etnik grup" olsun. Dil aynı, Türkçesi de Felemenke. Filanca 12:39, 13 Nisan 2008 (UTC)
Daha çok kaynaklar Hollandaca veriyor ama... İsterseniz akademik kaynak, isterseniz sözlük, bakanlıklar, kurslar, ve diğer... 85.103.171.20 12:47, 13 Nisan 2008 (UTC)

Sayın bayım. Günlerdir aynı şeyi tekrarlamanızdan ve size aynı cevapları vermekten bıktım: Hollandaca ile Felemenkçe aynı anlamlara gelmeyen, AYRI anlamlara gelen iki farklı kelimedir. Bu nedenle, hangisi daha fazla kullanılıyor diye kendinizce bulduğunuz yöntemlerin hiç bir önemi yok. Bunu son kez yazıyorum. İyi günler, Filanca 12:52, 13 Nisan 2008 (UTC)

Sayın bayanım,
Aylardır kimse burada Hollandalılara dinlemek istemiyor. Tartışma bitmedi. Hollandaca kullanmak destek eden ÇOK kaynak var. En azından lehçe silmiş. Onun için teşekkürler. Ama Vikipedia'da tartışma bitmez... Devam etmek istemiyorsanız, etmeyin... Siz bunu seçiyorsunuz... 85.103.171.20 13:17, 13 Nisan 2008 (UTC)

Aynı şeyleri tekrarlamakta bir yarar var mı? Sürekli kendinizce bulduğunuz kaynaklarla "hollandaca daha çok kullanılıyor" diyorsunuz. Biz de size "hollandaca ile felemenkçe farklı anlamlara gelen iki kelime" diyoruz. Buna devam etmenin yararı ne? Filanca 13:22, 13 Nisan 2008 (UTC)

Sürekli "aynı şeyler" diyorsunuz... ama yeni kaynaklarla geldim. Siz ne eklediniz?
Hollandaca ile Felemenkçe bir dildir: Nederlands. Farklı anlamı gelemez... çünkü bir tane dil var. 85.103.171.20 13:32, 13 Nisan 2008 (UTC)

Evet, tek bir dil var ve o dilin adı Felemenkçe. Hollandaca sadece Hollanda'da konuşuluyor. Şimdi aynı şeyleri bir tur daha mı konuşacağız? Filanca 14:03, 13 Nisan 2008 (UTC)

Wikipedia article traffic statistics değiştir

Hangi sayfana daha çok kişine gider?

http://stats.grok.se/tr/200803/hollandaca
http://stats.grok.se/tr/200803/felemenk%C3%A7e

Hollandaca kullanıyorsak, daha çok siyaretçi geliyor...

85.103.171.20 01:14, 13 Nisan 2008 (UTC)

İsterseniz Hülya Avşar kullanalım? Filanca 08:02, 13 Nisan 2008 (UTC)

Soru "Hangi kelime en çok kullanıyor?"du. En çok kullandığı kelime en doğrudur. Seçeneklerde Hülya Avşar yoktu...

85.103.171.20 11:50, 13 Nisan 2008 (UTC)

Seçeneklere neden Hülya Avşar'ı katmıyoruz? Avşar ile Felemenkçe ayrı anlamlara geldiği gibi, Felemenkçe ile Hollandaca da ayrı anlamlara geliyor. Eğer maksat en popüler olanı yakalamaksa Avşar diyelim. Filanca 12:40, 13 Nisan 2008 (UTC)

Hangi kaynak verebilirsiniz? 85.103.171.20 12:49, 13 Nisan 2008 (UTC)

Ne konuda? Buradaki sorunlarımızdan biri de kurduğunuz hemen her cümlede yaptığınız hatalardan anlaşıldığı üzere anadilinizin Türkçe olmaması. Bu da anlaşmamızı güçleştiriyor. Filanca 12:53, 13 Nisan 2008 (UTC)

Kim burası milliyetçidir? Anadilim Türkçe olmadığı için burası yazamıyor muyum???
Doğru Türkçe kullanmak maçında değiliz... Hollandaca mı doğru, Felemenkçe mi doğru... Onu tartışıyoruz...
Güzel bir kız arıyorsanız... Hülya belki doğrudur. Hollanda'da ve Belçika'nın Flaman bölgesinde konuşulan dilin adı arıyoruz. İngilizce'de Dutch doğru, çünkü en çok kullanılıyor. Türkçe'de Hollandaca doğru çünkü en çok kullanılıyor... 85.103.171.20 12:57, 13 Nisan 2008 (UTC)

Konumuz olan Türkçeye vakıf olmamanız, anlaşmamızı güçleştirdiği gibi sağlıklı karar vermenizi de güçleştiriyor olabilir. Neyse, Vikipedi maddelerinin isimleri popülerlik sıralamasına göre kabul edilmez. Bunları bir kez daha yazmayacağım, size de tavsiyem temcit pilavı gibi aynı şeyleri tekrar tekrar önümüze getirip tartışma sayfasını boş yere işgal etmemeniz. Saygılar, Filanca 13:04, 13 Nisan 2008 (UTC)

Yeni kaynaklarla geliyorum... Siz ne eklediniz? Siz sürekli aynı cevap veriyorsunuz... da diyebilirim. Yazmalarımı beğenmeyebilirsiniz, o kişisel bir şey. Burası yasak bir şey yapıyorsam, düzeltmeye çalıyorum. Ben size dinliyorum... Bana da dinleyin. 85.103.171.20 13:27, 13 Nisan 2008 (UTC)

Anlamadığınız şey şu: Binlerce kaynak gösterseniz de hiç bir şey fark etmeyecek. Filanca 13:30, 13 Nisan 2008 (UTC)

Anladığım şey şu: dürüst doğru konuşan birine dinlemek istemiyorsunuz. Bir şey doğru buldunuz, ve onu değiştirmek istemiyorsunuz. Vikipedia politikası kaynak ile destek etmektir. Ama Vikipedia'nın Türkçe bölümü kendi politikasını okumuyormuş gibi... 85.103.171.20 13:36, 13 Nisan 2008 (UTC)

Ben bir şeyi doğru bulmuş değilim. Gerekli kaynaklar daha önce gösterildi, siz aynı şeyleri yazmaya devam ediyorsunuz diye başkalarının da tekrar etmesi gerekmiyor. Filanca 14:03, 13 Nisan 2008 (UTC)

Gerekli kaynaklar daha önce Hollandaca doğru olduğunu gösterildi. Ama, yineden yeni kaynaklarla geliyorum... Kaynaklar aynı tip değil... 85.103.171.20 18:07, 13 Nisan 2008 (UTC)

Yeter ya ... değiştir

Hollandalılar duyulmadığını anonim olarak katkıda bulunan ancak tahminimce Nederturk olan kullanıcı yazdı. Ben Hollandalı olarak sesimi birkaç kere duyurdum ve Hollandalı olarak Felemenkçe teriminin doğru olduğunu düşünüp destekliyorum. TDK sözlüğü başta olmak üzere Türkçe sözlükler de bu savı destekliyor. Türkçe Vikipedi'de çalışmaya başladığımda ben de Felemenkçe'yi Hollandaca'ya değiştirerek hata yaptım. Sonra Felemenkçe teriminin Türkiye'de daha uzun bir süredir kullanıldığını ve gayet yaygın olduğunu öğrenince bundan vazgeçip kendim de Türkçe konuşurken Hollandaca yerine Felemenkçeden sözetmeye başladım. Bence bu tartışma bitsin artık. Hollandaca maddesinin içeriği Felemenkçe maddesine eklensin. --Benne 14:23, 14 Nisan 2008 (UTC)

Hollandalı olarak Felemenkçe teriminin yanlış/tarihsel/eski olduğunu düşünüp destekliyorum. İnternet'e bak, kaç kişi Felemenkçe kullanıyor, kaç Hollandaca... Hollandaca kazanıyor. TDK sözlüğü de Hollandaca destek ediyor... İyi bir sözlük `bütün kelimeler veriyor. TDK Felemenk kelimesi eski buluyor, yani Felemenkçe'nin kökü eskise, Felemenkçe de böyledir. Modern olun, Hollandaca kullanın. 88.235.36.110 07:41, 28 Nisan 2008 (UTC)

Kullanıcı burada biribirine milliyetçi derler, anadilin Türkçe değilse seni kabul etmiyorlar. Yeter ya... başlıklarla başlıyorlar, kime göre yeter? Yani... burada anonim yazmak lasım... 88.235.36.110 07:52, 28 Nisan 2008 (UTC)

Bunları, sizin deyiminizle "Hollandalı olarak" söylemeniz, taraflı bakış açınızın en büyük kanıtı. Hakkaten, bir Hollandalı olarak, Türkçe hakkında bu ne hassasiyet? :) Belli ki bu kadar gayretin arkasındaki kaygı doğru Türkçe değil. Yoksa Vikipedi'de çok daha az gayretle düzeltecek başka pek çok Türkçe hatası bulurdunuz. Gerçi Türkçeye hakimiyetiniz pek bu dili savunacak kadar gelişmiş de görünmüyor ya... Filanca 21:28, 8 Mayıs 2008 (UTC)

Flaman dili değiştir

Selam. Sayın Benne. Daha önce size Flamanca (Flaman dili) maddesini açmanızı tavsiye etmiştim. SIL ISO693-3 ve SIL ISO693-3'ya baktınız değil mi?

Türk Ansiklopedisi'ne göre,


FLAMAN DİLİ: Başlı başına bir F.D: yoktur; ancak, bugün hâlâ halkın büyük çoğunluğunun kendi aralarında konuştukları Flaman lehçeleri vardır. Felemenkçenin güney dalını meydana getiren bu lehçeler, Hollanda'da konuşulan A.B.N. (Allgemeen Beschaafd Nederlands)ye nispetle önemli ayrılıklar gösteririr. Fakat Flamancanın üç ana ağzı olan Batı Flamanca (Bruges, Lille), Brabant ağzı (Bruxelles, Anvers) ve Limburg ağzı, kendi aralarında da kelime hazinesi ve sesler (vokalızm) bakımından çok farklıdır. Aydın Flaman'lar, yazı dili, resmî dil ve edebiyat dili olan Felemenkçe konuşurlar. Birçok şairler, ifadelerini renklendirmek için yazılarına lehçe sözleri katarlarsa da, Flamancanın ne yazısı vardır ne de bu ağızla başlı başına bir edebî eser yazılmıştır. Öte yandan, Flemenkçe (A.B.N)'yi Flamancanın yerine geçirmek için harcanan çabalar pek başarı kazanmamıştır.

(Türk Ansiklopedisi, C.16, 375)


Gerç bu ansiklopedi eskidir. Günümüz Türkçesindeki yaygın kullanım ise daha yeni ansiklopedilere bakılmaldır. Yine bu ansiklopedinin Felemenkçe'yi kullandığını ve Felemenkçe'nin yanı sıra Flaman dili maddesinin de mevcut olduğunu anlıyorsunuzdur. Bence Flamanca maddesini Felemenkçe maddesine yönlendirmek yanlıştır. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg ileti 01:26, 18 Nisan 2008 (UTC)

Bence yanlış değil, çünkü: Henüz elimizde bağımsız bir Flamanca maddesi yapacak kadar ansiklopedik bilgi yok. Flamanca, Felemenkçe'nin 2 büyük lehçesinden biri (diğeri Hollandaca). Daha da doğrusu, bir lehçeler grubu. Yeterli bilgi olunca bağımsız bir Flamanca maddesi olması da gerektiğine katlıyorum. Aslında yakın zamanda böyle bir madde yazabilirim veya birisi başlatırsa destek veririm. Saygılar, Filanca 10:06, 18 Nisan 2008 (UTC)

Hollandaca hakkında değiştir

Bu siteye bakabilir misiniz? http://www.hollandacakursu.com/nederlands Buradaki sorulara cevap veriyor. 85.103.83.167 22:07, 18 Mayıs 2008 (UTC)

Bu web sitesi güvenilir kaynak olarak mı geçiyor? Hiçbir kaynak göstermiyor ki. Yukarıda aynı argümanlar tekrar tekrar ileri sürülmüştür. --Benne 08:09, 19 Mayıs 2008 (UTC)

En güvenilir kaynak değiştir

Bu dille ilgili bilgi almak için Ankara Üniversitesi Dil Tarih Coğrafya Fakültesinden bir profesöre sorarsanız daha sağlıklı bilgi alırsınız. En güvenilir Kaynak burası. Yada Tömere sorun. 85.101.2.21 07:16, 22 Mayıs 2008 (UTC)

"Profesöre sormak", sözlü bir soru ise ansiklopedide kaynak kabul edilmiyor. Önemli olan "profesörün" yayımlanmış, kabul görmüş eserlerinden alıntı yapmak olabilir. Bu arada söz konusu kişinin doğrudan bizim konumuzu (yani Felemenkçe kelimesini) konu edinmiş olması ve bu konuda uzman olması da gerekir. Yani, Felemenkçe dili hakkındaki bir yazıya göre Felemenkçe kelimesinin kökeni ve kullanımı hakkındaki bir yazı, çok daha hedefe yönelik olur. Saygılar, Filanca 17:17, 6 Haziran 2008 (UTC)

Dosya:WordFelemenkce.png --Benne 16:08, 5 Haziran 2008 (UTC)

Tartisma bitmeli mi? (meta-tartisma yahut tartisma uzerine tartisma) değiştir

Sanirim bu konuda butun gorusler bilgiler belgeler ortaya konuldu. Her konuda oldugu gibi her tarafin hakli oldugu noktalar var. Ve yine benzer her konuda oldugu gibi bunun hakemligini 'tarih' yapacak. Dil duragan bir mevhum degil, zamana, istege ihtiyaclara gore surekli degisim ve 'evrim' icinde. Bence bu konu da kendine ozgu 'evrimini' gecirecek ve en kuvvetli olan dogal seleksiyon ile sona kalacak. Gecmiste Turkce'de benzeri yasanmadi mi? 'Cok ayakli goturgec', 'Ucurtma', 'Ucku' vs... Bunlarin hepsi zaman icinde kayboldu ve halk kendine ve mantigina uygun olanini aldi. Bence burada bize dusen tarafsizlik ve aciklik ilkesi geregi, butun bu alternatifleri vermek ve secimi tarihe ve dilin evrimine birakmak.

Maddeye gelirsek bence tartisma bolumunde one surulen savlar, ansiklopedik bir dille maddeye eklenilmeli, ayrica diger isimlerdeki maddelere de yer verilmeli. Vikipedi hepimizin mali, ortak ve demoktratik bir platform. Belcikalilarin Hollandalilarin konustugu dile Felemenkce diyen oldugu kadar Hollandaca ve Flamanca da diyen bir topluluk da var. Hangisi dogru buna karar verecek yuksek bir merci yok. Vikipedi'nin kendisi zaten aciklik ilkesi uzerine kurulmus bole bir merci olsa kendimizle tezat duseriz. Birakalim, halk ve tarih karar versin, biz gorevimizi yapalim her fikre sansur koymadan burada yer verelim. Sonucta halk, yani o dili konusan insanlar kendilerine en uygun seklini sececektir. Biz burada dogrusu boyledir bir dayatma yapsak bile, herkesin tepesine bir asker dayayip dedigimiz gibi konusmadiklari surece herkes dilini istedigi gibi konusur, soylenmesi zorsa aklina mantigina uymuyorsa atar kullanmaz. BillyG 14:24, 8 Eylül 2008 (UTC)

Üzgünüm, Vikipedi demokrasi değil. Kaynaklara dayanarak yazıyoruz burada. ~~----
Yanlis anlamaya yol actigim icin asil ben uzgunum. Cunku ben Vikipedi demokrasidir demedim, demokratik bir platformdur dedim. Bunu da ozgurce butun fikirlerin ortaya konulacagi bir platform manasinda kullandim. Paragrafin tamami gozonune alinirsa bu gorulecektir. Sizinde isaret ettiginiz gibi, burada uyguladigimiz prensip 'oylama' degil 'uzlasma' dir. Cunku egemen bir grup istiyor diye (cogunluk dahi olsa) burada diger dusuncelere sansur konulamaz. Burada kac kisinin ayni konuda hem fikir oldugunun pek bir onemi yok. Hem fikir olmayan 1 kisi bile gelip istedigi gibi maddeyi degistirebilir. Buna da cogunluk boyle dusunuyor diyerek sansur uygulanamaz, sadece karsilikli tartisma, ikna ve taviz ile uzlasmaya varmak denenebilir. Uzlasma, herkesin ayni fikire sahip olmasi manasina da gelmez. Uzlasma farkli dusuncelerin ve bakis acilarinin varliginin kabulu ve her iki goruse de yer verilmesi de olabilir. Madde icin halk oylamasi filan teklif etmiyorum, sadece dedigim konsensus olusmasi icin maddenin artik evrimsel surece birakilmasidir. Bunu yaparkende su anda hakim iki gorus grubununda fikirlerine yer verilmesidir cunku bir tek fikir uzerinde hemfikir olunamamistir. Nihayetinde, farkli goruslere inanan gruplardan biri zaman icinde kuvvetli gorus olarak digerlerini bastirip hayatta kalacaktir, ayni dogada ki kuvvetli olanin hayatta kalmasi prensibinde oldugu gibi. Saygilarimla BillyG 23:59, 9 Eylül 2008 (UTC)

Wikipedia'ya ve TDK'ya göre çözüm değiştir

Belçika, Hollanda, Dutch ve Flanders makalelerine bakarsanız Wikipedia diyor ki:


Hollanda'da ve Belçika'da konuşulan resmi dile dutch denir. Flanders'da yaşayanlar için flemish sıfatı kullanılır ve bu insanlar gayriresmi olarak Belçika'da konuşulan dutch'a da flemish derler.


Bakalım TDK'ya göre dutch'ın yani Hollanda dilinin Türkçe karşılığı nedir:


Hollandaca öz. a. (l'ler ince okunur) 1. Hollanda halkının kullandığı dil. 2. sf. Bu dille yazılmış olan.


O halde dutch gördük mü Hollandaca yazacağız.


Bakalım TDK flemish'e bir şey bulmuş mu: Flaman Fr. flamand öz. a. (l ince okunur) Flandra ülkesi halkından veya bu halkın soyundan olan kimse.


Demek ki, Flanders Flandra olarak, flemish sıfatı Flaman olarak türkçeleşmiş. Flaman'ın konuştuğu lehçe de bu durumda Flamanca oluyor.


Peki Felemenk nedir?


Felemenk Bugünkü Hollanda, Belçika ve kuzey-doğu Fransa'ya eskiden verilen ad. Felemenkçe öz. a. 1. Felemenk dili. 2. sf. Bu dille yazılmış olan.


Demek ki Felemenk: Belçika, Hollanda ve Lüksemburg'un hepsine verilen bir ad. Bu durumda Felemenkçe bu ülkelerdeki insanların konuştuğu dildir. Yani Felemenk hem Belçikalı hem Hollandalı hem de Lüksemburglu, Flemenkçe hem Fransızca hem Almanca hem Hollandaca hem Flamanca hem de Lüksemburgça olabilir.


Ancak bu ad konulduğu zaman bu ülkeler Hollanda adı altında birleştiği için (United Kingdom of Netherlands: her 3 ülkenin birleşerek oluşturduğu krallık) Felemenk Hollanda'nın, Felemenkçe Hollandaca'nın eski adıymış gibi bir yanılgı ortaya çıkıyor.


Halbuki bu ad oradaki tüm dilleri ve tüm halkları kapsıyor. Aşağı Ülkeler olarak da anılan bu ülkelerin oluşturduğu bölge hiçbir zaman tamamen Hollandalılardan oluşmamış ve hiçbir zaman tamamen Hollandaca konuşmamıştır.


Bu durumda Flemenkçe diye bir dil vardır, bunun lehçeleri de Hollandaca ve Flamanca'dır demek doğru olmaz. Doğru olan Hollandaca diye bir dil vardır, bir lehçesi de Flamanca'dır demektir. Nitekim Wikipedia'da da bu makalenin adı dutch'dır yani Hollandaca'dır. --Al.ko 00:01, 27 Ocak 2010 (UTC)


  • Uzun lafin kisasi, ben Belçika'nin Flemenk Eyaletinde dogdum, büyüdüm ve ikamet ediyorum. Ama TDK resmen büyük bir hataya imza atmis. Kelimenin kendisi FElemenkçe degil, daha dogrusu ilk iki harf FL ile baslamaktadir. Flemenk Eyaletinde Resmi dil Hollandaca'dir, ama Flemenklerin aralarinda konustugu Flamanca ya da Flemankçedir (iki kelime de kullanilir) Zaten Hollanda ve Flemenk Eyaletinin Egitim Bakanliklarinin ortak çalismasiyla zamaninda 'Hollandaca Dil Birligi' Kurulmustur. Bu durumda metin içlerinde kontekste uygun olan yerlerde Felemenkçe ya da Flemenk kelimelerini HOLLANDACA olarak degistirdim. TDK'da bu konuda inanilmaz hatalar mevcut ülkelerin lisan veyahut vatandaslarini dogru tanimlama açisindan. Fatih civelek Hürmetler. fatixxx 08:24, 24 Temmuz 2010 (UTC)


Vallahi yeter !! değiştir

Hollanda'nin resmi lisani Hollandaca'dir. Eger Hollandaca olarak degistirmiyorsaniz bari, FLEMENKCE yaziverin. Felemenkçe'de bir e harfi fazla var .. el insaf !! Bir lisan üzerine bu kadar tartisilmasi bile abestle istigal. Ben Belçika'da dogdum ve büyüdüm ve flemenkçe, flaman eyaletinin sivesidir. yani DIALECT'tidir. Belcika ve Hollanda egitim kurumlari bir araya gelerek .. Hollandaca Dil Birligini kurdulular, yani " De Nederlandse Taalstichting" !! Tipik Tipik yerlerde Hollandaca olacagi yerde hep felemenkçe linklendirilmis .. el insaf .. Türkçe bilen vatandaslara hep yanlis ögretiyoruz .. bunun hesabini nasil verecegiz .. bu vebal olarak üstümüzde kalir. !!!Bu imzasız yazı Fatih civelek (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir.

Bagirmak yerine bir sozluge bakarsan bir seyler ogrenebilirsin ... www.tdk.gov.tr ornegin. --Benne 16:43, 13 Aralık 2010 (UTC)
ben bu konuda ozellikle TDK'ya bir iki yil önce bir e-posta yolladim. Adamlarin verdigi cevaba bakacak olursak kendileri sasirmis. Siz de sasirmissiniz. fElemenkçe içindeki ilk E harfini en azindan silinmesi gerekiyor .. Flemenkçe dogru telafuzdur. Ayrica Hollandaca arayan adam hollandacayi bulamiyor, Flemekçe arasa onu da dogru yerde bulamayacak. Amatör sözlükler her daim dogru neticeyi veremeyebiliyor. Ben size baska köklü sözlük örnekleri verebilirim .. ama yapmayacagim, kendiniz daha iyi arastirin !! Ayrica TDK'ya isterseniz bu konuda siz bir e-posta yollayin .. bakalim siz ne cevap alacaksiniz o kadar güvendiginiz TDK kurumuna. Su an savundgunuz 'felemenkçe' kelimesine aykiri bir cevap gelirse siz de sasirabilirsiniz !! Arastirmak böyle olur !! --fatixxx 21:10, 17 Aralık 2010 (UTC)
Türk Dil Kurumu'nun sözlüğü amatör mü? Ve şunlar:
Hepsi "Felemenk" yaziyor. Devam edeyim mi ...? --Benne 10:27, 18 Aralık 2010 (UTC)
"Felemenkçe/Arşiv 1" sayfasına geri dön.