Tartışma:El-Kanun fi't-Tıb

Vikiproje Tıp (C-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Tıp maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Tıp kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Vikiproje Orta Çağ (C-sınıf, Orta-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Orta Çağ maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Orta Çağ kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Orta  Bu madde Orta-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Vikiproje İran (C-sınıf, Çok-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki İran maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje İran kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Çok  Bu madde Çok-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Tıbbın incili değiştir

  • Kaynakta yazana göre Dr. Osler, söz konusu kitap için "The Qanun has remained a medical bible for a longer period than any other work." cümlesini kullanmış. Bible kelimesi Kitabımukaddes, İncil ve kutsal kitap anlamlarında kullanılıyor. Maddede "tıbbın incili" şeklinde aktarılmış, ama "bible" kelimesinden kastın kutsal kitap olduğunu düşünüyorum. Zaten kaynakta da küçük harfle geçmiş. "Tıbbın incili" yerine "tıbbın kutsal kitabı" dense daha uygun mu olur? --.dsm. 16:55, 14 Nisan 2010 (UTC)
    • İngilizcede "çok çok önemli ana kaynak, konusunun baş kitabı" anlamında bir tür deyim olarak kullanılabiliyor "bible" sözcüğü ve bu son yıllarda Türkçeye de geçmiş bir deyim. Ben bu sebeple çevirirken değiştirme gereği görmemiştim, birebir alıntılarda çok fazla kelime değiştirmeyi de sevmiyorum zaten - bence "kutsal kitap" olarak değiştirmemiz problemli olabilir, Türkçede bunun deyim olarak kullanıldığını biliyorum ama yanlış anlaşılmalara da yol açabilir.
    • Bunun yerine parantez içerisinde açıklama şeklinde "[ana kaynağı]" tarzı bir ifade eklersek daha uygun olur kanaatindeyim. Zira deyimi deyimle açıklamak iyice akılları karıştırabilir, doğrudan o deyimle kastı bu şekilde yazarsak hem çeviriyi muhafaza ederiz hem anlamı netleştiririz. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon א mesaj 17:02, 14 Nisan 2010 (UTC)
  • "Tıbbın başucu kitabı" gibi bir kullanım da olabilir. Bir de, maddedeki "eserin en eski bilinen nüshası" sözünü, "eserin bilinen en eski nüshası" şeklinde değiştirsek, anlatım açısından daha düzgün olacak gibi geliyor. --.dsm. 17:17, 14 Nisan 2010 (UTC)
    • "incili" ifadesinin sonrasında "[başucu kitabı]" tarzı bir çevirmen notu ekleyelim o zaman? Bu tabir bence de daha doğru olacaktır. Anlatım değişikliğine gelince; sanırım biraz tercihsel bu - olabilir, değiştirilebilir dediğiniz yönde bence bir sorun yok ^_^ Yalnız bu yüzden seslendirme eski versiyonun olmuş olacak - bu tip değişiklikleri VP:KV'de kayıtlar bölümüne bir madde eklenir eklenmez yapsak daha iyi olur aslında; ben elimden geldiğinde oraya maddeyi ekledikten sonra birkaç gün maddeyi inceliyorum, imlâları vs. düzeltmek, anlatım bozukluklarını gidermek için ki seslendirdiğimiz sürüm bir süre boyunca güncelliğini korusun. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon א mesaj 17:21, 14 Nisan 2010 (UTC)
  • Aktif çalışmadaki kayıtlar bölümü dikkatimi çekmemişti, ses dosyasını görünce bu madde dikkatimi çekti. Bir dahaki sefere oradayken yardımcı olmak isterim. Ama maddenin anlatımındaki bir ufak düzeltme, seslendirmenizin güzelliğine halel getirmeyecektir. --.dsm. 17:33, 14 Nisan 2010 (UTC)
"El-Kanun fi't-Tıb" sayfasına geri dön.