CIA çevirisi değiştir

CIA'nin türkçe çeviri Merkezi İstihbarat Teşkilatı olması lazım, doğru yazın adamlar ajan :) Durkin 17:47, 15 Haziran 2009 (UTC)

Vikipedi:Adlandırma kuralları#Açık yazılımı kısaltmalara yeğleyin'e göre başlığın CIA olması lazım. Değil mi? Takabeg ileti 17:50, 15 Haziran 2009 (UTC)

Madde adı değiştir

Adlandırma kuralları gereği Madde adını CIA olarak değiştiriyorum. Hangimiz CIA'e "Merkezî İstihbarat Teşkilatı" diyor ki? Sarsıntı - mesaj 14:42, 4 Aralık 2009 (UTC)

Başlık değiştir

Ben Merkezi İstihbarat Teşkilatı taraftarıyım. Günlük yaşamda kullanılmıyor olsa da Türkçe isim olması daha uygun diye düşünüyorum. CIA'den bu isimli bir sayfaya yönlendirme yapmak çok zor olmasa gerek...Başka E-92 Yok!!! 21:31, 10 Haziran 2010 (UTC)

Vikipedi:Adlandırma kuralları#Açık yazılımı kısaltmalara yeğleyin'e göre bu maddenin başlığı doğal olarak CIA'dir. Sizin de bahsettiğiniz gibi Amerika Birleşik Devletleri Merkezi İstihbarat Teşkilatı teriminin günlük yaşamda kullanılmadığını biliyoruz ya :) PKK, IBM gibi işte. Takabeg ileti 21:38, 10 Haziran 2010 (UTC)

  • Tanınılırlığına göre CIA olması daha uygun, başında Amerika Birleşik Devletleri garip duruyor. Açtığım Alkol, Tütün, Ateşli Silahlar ve Patlayıcılar Bürosu (ABD) maddesi gibi de adlandırılabilir ama CIA daha tanınılıyor. Tanınılırlığı kaynakla desteklemek zor ama topluluk olarak burada fikir birliğine varabiliriz...Vikiçizer 22:29, 10 Haziran 2010 (UTC)
  • Katılıyorum. Şurada yazdığım nedenden dolayı maddenin isminin CIA olması gerektiğini düşünüyorum. "CIA", "Amerika Birleşik Devletleri Merkezi İstihbarat Teşkilatı" adlandırmasına göre içeriklerde daha yaygındır.--Muratsahinileti 15:24, 24 Temmuz 2010 (UTC)
"CIA" sayfasına geri dön.