CausewayDüzenle

Haklısınız. Bir de bu maddeyi Türkçe'ye nasıl aktarmalı? Periyodik olarak böyle sorularla geliyorum. :) Saitcank (mesaj) 12.25, 29 Aralık 2019 (UTC)

Bunun bizde bir karşılığı yok sanırım. Bazı yerlerde "dolgu yol" ya da "geçiş yolu" olarak Türkçeleştirilmeye çalışılmış ama bunlar başka bir şey için kullanılan kavramlar, aynı şeyi ifade etmiyorlar. Bir akademik kaynakta "bataryol" olarak çevrilmiş, bana kalırsa diğer iki çeviriye göre daha uygun olmuş ama bu adı kullanan başka hiçbir kaynak yok. Belki @Vito Genovese uygun bir karşılık biliyordur. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 13.37, 29 Aralık 2019 (UTC)

Bozuk TürkçeDüzenle

Merhabalar, görünen o ki Türkçe ana diliniz değil. Katkı sağlamak isterken bazı maddeleri anlaşılmaz hale getiriyorsunuz. Lütfen dikkat ediniz. Piresbiter maddesinde yaptığınız isim değişikliğini kaynak vermenizden ötürü geri almıyorum. Ancak sunulan iki kavramın da Türkçe açısından uyumsuz olduğunu düşünüyorum. Bunlar hem Yunanca hem de Latince aslından daha da uzaklaşan terimler, dolayısıyla benim üzerimde orijinal dilden aktarımdan ziyade Fransızca'dan aktarıldığı izlenimi uyanıyor. Saitcank (mesaj) 09.30, 18 Ağustos 2022 (UTC)

Saitcank merhaba, mesajınız için çok teşekkürler! Size yazacaktım zaten. Evet Türkçe ana dilim değil. Fransızım ben. 10 senedir Türkiye'de yaşıyorum.
Evet, Piresbiter kelimesinin Türkçede kullanımı sorunlu. Piresbiter (ingilizcede) yaşlı olan demektir ama Piresbiter (Fransızcada) bir papaz evi.
Bence kelimenin 2 farklı kullanımı wiki sayfasında açıklanabilir. Ne düşünüyorsun?
Saygılarımla Alexjes98 (mesaj) 09.57, 18 Ağustos 2022 (UTC)
Piresbiter kelimesi yerine Piresbiteros yazılırsa daha iyi olmaz mı? Bu şekilde İngilizce ve Fransızca fazla karışmayacak. Ne dersiniz? Alexjes98 (mesaj) 11.14, 18 Ağustos 2022 (UTC)
Wow, sizi tebrik ederim. Türkçe çok farklı bir dil ve avrupai dillerden yapılan aktarımlar genelde hep böyle sancılı oluyor. :) J'ai aussi vécu quelque temps à Aix en Provence. C'est une question privée, mais qu'est-ce qui vous amène en Turquie ? Travaillez-vous dans l'Église catholique?
Bence bu son öneriniz 'Piresbiteros' çok daha mantıklı, hem orijinal Yunanca'ya da daha yakın. Aktarımı siz yapmak ister misiniz? Bu kavram daha Türkçe'ye yerleşmemiş, belki bu sayede biz yerleştirmiş oluruz. Saitcank (mesaj) 17.20, 18 Ağustos 2022 (UTC)
Değişikler yapıldı!
Evet Katolik Kilisesi'nde "çalışıyorum"... ben din adamıyım zaten. Ankara'daki Azize Tereza Kilisesi din görevliyim. Gerçek ismim Alexis (Peder Alexis)
Hristiyanlıkla ilgileniyor gibisin. Wikipedia için daha fazla sayfa çevirmeye devam etmek istiyorsanız birlikte çalışabiliriz. Ne dersiniz? Birkaç kişi zaten benimle çalışıyor. Takıma katılabilirsiniz. Alexjes98 (mesaj) 07.29, 20 Ağustos 2022 (UTC)

BEK:AYRICABKZDEĞİLDüzenle

Merhaba. Betik güncellendi. Dikkatiniz için teşekkürler. --Superyetkinileti 15.57, 9 Kasım 2022 (UTC)