Hoş geldin Benne!Düzenle

  ilk adımlar

Yardım ve Sıkça Sorulan Sorular sayfaları sana oldukça yardımcı olacaktır. Bu sayfalarda Vikipedi'de nasıl dolaşacağına, nasıl madde düzenleyeceğine ya da temel lisans politikasına dair açıklamalar bulabilirsin. Buraya katkıda bulunmak için teknik anlamda özel bir yeteneğe sahip olman gerekmez. Katkıda bulunurken cesur ol ve her zaman diğer kullanıcıların iyi niyetli olduğunu varsay!. Burası bir Wiki - katkıda bulunmak gerçekten kolay!

  Yardım bulmak

Daha fazla bilgiyi Topluluk Portalı'nda bulabilirsin. Sorularını Yardım masası'nda, Köy çeşmesi'nde ya da IRC'deki #wikipedia-tr kanalında sorabilirsin. Çoğu kullanıcı yeni gelenlere yardım etmekten mutluluk duyacaktır. Bu kullanıcıların listesini Vikipedi:Yardım gönüllüleri sayfasında bulabilir, istediğin biriyle mesaj sayfası aracılığıyla iletişime geçebilirsin.

  İpuçları ve püf noktaları
  • Vikipedi beş temel taş üzerine kuruludur, katkıda bulunmadan önce okumanda oldukça yarar var.
  • Lütfen tartışma sayfalarında yazdıklarını, sonuna ~~~~ koyarak imzalamayı unutma!.
  • Kullanıcı sayfana Babil kutularını koyman, diğer kullanıcıların senin hakkında daha fazla bilgi sahibi olmalarını sağlar.
  • Telif hakkı ile korunan hiç bir eseri buraya eklememen gerektiğini unutma!
  • Yüklediğin resimleri sana ait olan bir galeride görebilirsin.
  • Yaptığın katkının başka katılımcılarca değiştirilmesini ya da özgürce ve sınırsızca başka yerlere dağıtılmasını istemiyorsan, katkıda bulunmayabilirsin.
  Kardeş Projeler

VikiSözlük
Özgür Sözlük

VikiKitap
Özgür Kitaplar

VikiKaynak
Özgür Kütüphane

VikiSöz
Özdeyişler

Commons
Çoklu ortam paylaşım

Meta-Wiki
Viki Merkez

Bahar (yine ben!) 22:11, 25 Nisan 2007 (UTC)

Merhaba Benne. Ünlemli ("Türkçe konuşalım!") yorumunla yaptığın kelime değişikliğinden anladığım kadarıyla neyin Türkçe olup neyin olmadığı konusunda doğruluğundan emin olduğun fikirlerin var. Ne yazık ki bu gibi konularda farklı kişilerin farklı görüşleri olabiliyor. Nesnel bir şekilde bir görüşün haklılığından bahsetmemiz de güç. Yalnız sözlüklere bakabiliriz, ki bu şekilde kaynaklara dayanarak işlem yapmak, ansiklopedide çok kullandığımız bir yöntemdir. Birkaç Türkçe sözlükte, değiştirdiğin kelimeye bakarsan, onun yer aldığını, dolayısıyla Türkçe olduğunu göreceksin. Tabii bunu söylerken Türkçe sözlüklerde yer alan kelimelerin Türkçe olduğu konusunda hem fikir olduğumuzu var sayıyorum, umarım burada bir fikir ayrılığımız yoktur. Her ne olursa olsun, bu gibi tartışmalı konularda diğer kullanıcıların değişikliklerini geri almak, Vikipedi'de hiç istemediğimiz değişiklik savaşları başlatmak gibi, enerjimizi ansiklopediyi geliştirmek yerine birbirimizle didişmeye ayırmak gibi istenmeyen sonuçlar yaratıyor. Bu sebeplerle, bence, farklı görüşlerin olabildiği konularda maddenin orijinal haline saygı göstermek en iyisi. Elbette kendi yazdığınız maddelerde, sizin kendi tercih ettiğiniz kelimeleri kullanacak olmanıza da diğer kullanıcılar saygı göstermelidir. Saygılarımla, Filanca 22:24, 29 Mart 2008 (UTC)

Sayın Benne, siz de takdir edersiniz ki, "yabancı kökenli sözcük" ile "yabancı sözcük" arasında fark var. Türkçe sözlüklerde sadece Türkçe kelimeler yer alır. Bunların bir kısmı yabancı kökenlidir, bir kısmı ise değildir. Ancak hiç bir yabancı sözcük yer almaz. Vakit konusuna gelince, yapılan tahribatı gidermek için gerekli vakti ayırıyorum. Öte yandan, asla Vikipedi'de beğenmediğim kelimeleri tarayıp bunları değiştirmek yoluna gitmiyorum. Bu konuda farklı görüşlere saygı duymamız gerekiyor neticede. İyi çalışmalar, Filanca 23:12, 29 Mart 2008 (UTC)

HollandacaDüzenle

Hollandaca maddesini bir an önce Felemenkçe'ye yönlendirsek iyi olacak. Sorun çıkıyor sürekli. Görüşü asıl savunan kişi olarak siz yapar mısınız? İyi çalışmalar, Filanca 01:43, 30 Mart 2008 (UTC)

FlamancaDüzenle

Selam. Vikimizde Flamanca maddesinin olmaması sorunları daha da zorlaştırıyordur. Felemenkçe'yi Hollandaca'nın yerine kullanıyorsak Flamanca maddesi lazımdır. Aski halde sanki Flamanca'nın yerine Felemenkçe teriminin kullanılmış gibi imaj verilebilir. Sorunun kaynağı da budur, bence. Düşünceniz? Takabeg ileti 21:38, 30 Mart 2008 (UTC)

HollandacaDüzenle

Zie mijn reactie op het discussiebord van de Felemenkçe-pagina. De zaak is anders dan in het Engels, er is in het Turks een alternatief: Hollandaca. Er worden in het Turks drie woorden voor de standaardtaal Nederlands gebruikt, daarom zou het goed zijn om deze als synoniem te zien, en niet zoals nu 1 voor de taal en 2 voor dialecten. Als we het over dialecten gaan hebben kunnen we nog wel even doorpraten en hebben we niet genoeg aan twee termen Hollands en Vlaams... Ik heb dus gevraagd om:

  1. De term "lehçe" (dialect) niet te gebruiken, maar "dil" (taal) zoals de Turkse Taal Raad (TDK) ook doet.
  2. De drie termen aan te duiden als synoniem.

Ik spreek en schrijf best redelijk Turks (toch?) maar je zult begrijpen dat zo'n discussie voeren best moeilijk is, en dat ik spreektaal "saçmalamayın" gemakkelijk opgeschreven heb waar ze me (terrecht) op aanvielen...

--Nederturk 00:48, 31 Mart 2008 (UTC)

Benne, haklısınız, önce tartışma bitsin, şimdiki halde işlem yapmak doğru olmaz. Saygılar, Filanca 19:44, 31 Mart 2008 (UTC)

Ha, even in het Nederlands/Vlaams/Hollands :-)Düzenle

  • Hallo Benne,
  • Het is wel zo makkelijk om even in het Nederlands er over verder te praten...
      • Je schreef: "Het verschil tussen dialect en taal is nogal arbitrair"
  • Dat klopt. Er zijn mensen die zeggen "een taal is een dialect met een leger"...
  • Het woord "dialect" klinkt voor veel mensen als minderwaardig. Taal staat immers boven dialect. Taal is iets officieels, een dialect is vaak "boers" of van onderklasse-stedenlingen.
      • Je schreef: "en er bestaat niet zoiets als het Hollandse dialect, wel een groep Hollandse dialecten."
  • -> Dat bedoel ik. Je kunt moeilijk volhouden dat "De taal van de Nederlanders" hetzelfde is als "een dialect". Zo wordt het op de Turkse wikipedia neergezet... Als je het woord dialect gebruikt, heb het dan over veel dialecten... Heb je het over een taal, dan is het er één.
  • Wat je hier verder over het hoofd ziet is dat je begint over "Hollands". Dat zijn de dialecten van Noord- en Zuid Holland. Als men in het Turks spreekt van Hollandaca, gaat het echter om de taal van Hollandalılar, dat zijn de Nederlanders. In het Turks is Hollanda het officiële woord voor Nederland. Veel Vlamingen beschouwen zich ook als Nederlander in de ruimste zin, als afkomstig van de Nederlanden (meervoud). Dus, Hollandaca = de taal van de Nederlanders is ook de taal van de Vlamingen...
      • Je schreef: "Op de discussiepagina van Felemenkçe heb ik een aantal citaten uit Turkse woordenboeken weergegeven. Felemenkçe is m.i. de beste keuze, als je daarnaar kijkt."
  • Ik heb andere citaten gegeven. Ik ben het nog niet met jouw conclusie eens over jouw citaten. Dat Felemenkçe in Turkse woordenboeken wordt genoemd is één, Hollandaca wordt dat ook. Twee woorden voor hetzelfde, waarvan er één oud is en één nieuwer en veel vaker wordt gebruikt.
      • Je schreef: "Ook Turken in Turkije hebben het meestal over Felemenkçe en niet over Hollandaca."
  • Waar haal jij "meestal" vandaan? Ik mag schijnbaar Google niet gebruiken om aantallen te tellen... Maar ik kom tenminste met een aantal. Waar haal jij je aantallen vandaan? Je eigen ervaring? Ik heb andere ervaringen...
      • Je schreef: "Felemenk mag dan van Vlaams komen, het betekent geen Vlaanderen, maar het hele Nederlandse taalgebied."
  • Ik ben op zich wel benieuwd naar de oorsprong van dat woord Felemenk. Hebben Vlamingen meer contact gehad met de Turken? Gingen er veel Vlaamse missionarissen naar het Otomaanse Rijk?
      • Je schreef: "Bekijk het ook eens vanuit het oogpunt van een Vlaming: die zal nooit zeggen dat-ie Hollands spreekt, maar wel Nederlands of Vlaams."
  • En ik zal nooit zeggen dat ik Vlaams spreek. Tenzij ik een aantal jaren in Vlaanderen ga wonen en me een Vlaams dialect en/of accent eigen maak. Overigens voel ik me in Vlaanderen best thuis, dus wie weet? :-)
      • Je schreef: "Nederlands is in het Nederlandse taalgebied de neutrale term, in het Turkse is dat Felemenkçe."
  • Ik heb al samen met anderen gezegd dat Felemenkçe NIET neutraal is in het Turkse taalgebied. Er heerst in het Turkse taalgebied grote verwarring over onze taal, wat met name veroorzaakt wordt door deze verschillende woorden.
    • Felemenkçe komt van Vlaams, wat niet neutraal is richting mensen uit Nederland.
    • Het woord gebruiken naast het woord Hollandaca suggereert dat de laatste een dialect is. Dat is feitelijk niet waar.
      • Groetjes, --Nederturk 21:31, 31 Mart 2008 (UTC)

Maar even een nieuw onderwerp i.p.v. Blocknote van gemaakt, en een schrijffoutje er uit gehaald.--Nederturk 22:25, 31 Mart 2008 (UTC)

Wat zeggen Nederlands Turkse woordenboeken?Düzenle

Waarom gebruik je eigenlijk Duitse en Engelse woordenboeken? Is directe vertaling van de ene taal naar de andere niet beter? Er zijn verschillende woordenboeken Nederlands-Turks, en ze gebruiken allemaal de term Hollandaca... --Nederturk 23:45, 31 Mart 2008 (UTC)

GangbaarheidDüzenle

Je schreef:

  • Dat Hollandaca geen dialect is, heb ik niet ontkend.

Mooi, dus dat woord moet zo snel mogelijk weg.

Je schreef:

  • Het gaat erom welke term in Turkije het meest gangbaar is, en dat lijkt Felemenkçe te zijn.

Waar haal je die stelling vandaan? Is dat eigen ervaring? (Niet toetsbaar) Of staaf je het met feiten? Ik gebruikte Google om te staven dat het niet waar is, maar blijkbaar mag ik dat niet gebruiken... Ik ben nog op zoek naar een andere methode die ik wel mag gebruiken, want ik ben ervan overtuigd dat Hollandaca meer gebruikt wordt.

Je schreef:

  • Alleen Turkse woordenboeken en/of encyclopedieën zullen dus volstaan.

Wat dan wel? Nieuw onderzoek schijnt hier niet te mogen, we moeten het uit boeken halen :-(.

Je schreef:

  • Ik snap niet hoe je mijn opmerking over de Turks-Nederlandse woordenboeken
  • (ik ben echt nog geen betrouwbare tegenkomen, helaas) als een persoonlijke aanval opvatte.
  • Het gaat me erom dat de auteurs een Nederlands perspectief hebben,

Allereerst, ik kan ook niet zeggen dat de woordenboeken perfect zijn. Maar, ik prefereer nog altijd directe vertaling i.p.v. een vertaling via een andere taal, waar nog grotere nadelen aan zitten. De heilige boeken worden ook niet vertaald via Engels, Latijn of Frans, maar direct uit het Hebreeuws, Grieks resp. Arabisch.

De schrijvers van de woordenboeken zijn specialisten in zowel Turks als Nederlands. Dat zijn jij en ik ook. Daarom hebben we (uiteraard) kritiek op die woordenboeken. Misschien een idee om samen een betere te schrijven? ;-) Een monnikenwerk waarvan ik niet weet of ik er brood voor mezelf, mijn vrouw en kind kan verdienen...

De woordenboeken van Alfa en Fono worden in Turkije verkocht. Je kunt in de Tukse boekhandel geen woordenboek Felemenkçe vinden, wel Hollandaca. Blijkbaar is in Turkije dus ook Hollandaca gangbaar, tenminste in Turkse boekhandels...

Ik beschouwde jouw opmerking als een indirecte persoonlijke aanval omdat je eerst zegt dat de boeken niet goed zijn, niet uitlegd waarom, en de tweede zin erop zegt dat de schrijvers in Nederland onderwijs hebben gevolgd... Dat lijkt er op dat iedereen die in Nederland onderwijs volgt dom is ofzo... Maar ik ben er al overheen hoor :-). Het was meer: wie de bal kaatst kan hem terug verwachten... Eerst krijg ik een waarschuwing omdat ik "saçmalamayın" schreef... best een normaal gangbaar woord dacht ik.

Je schreef:

  • en dus waarschijnlijk de in Nederland meest gangbare term gebruiken.

NB: die woordenboeken worden ook in Turkije gebruikt!

Je schreef:

  • Het Turks dat Nederlandse Turken spreken, is immers ook niet erg representatief voor de Turkse taal:
  • men zegt "kalmak" i.p.v. "oturmak", en "izin" i.p.v. "tatil". Je zou het eens aan een Turk in
  • Vlaanderen moeten voorleggen.

Ik woon 5 jaar in Turkije. Mijn referentie IS het Turks in Turkije. Turken uit Nederland en Vlaanderen spreek ik zo nu en dan, de partners van onze cursisten en sollicitanten. Uiteraard meer Turken uit Nederland omdat er nog geen verplicht taalexamen is in België, toch hebben we al verschillende cursisten gehad die naar België gaan. Deze zoeken en vinden ons ook via Hollandaca...

Tot slot, volgens mij is de Turkse Vikipedia er niet voor Turkije alleen, maar voor alle Turkstaligen, waar die ook wonen. Een taal is niet van één land, maar van iedereen die de taal spreekt. Ik spreek overigens ook veel Turken uit andere delen van Turkije... dus niet alleen Istanbul Turks is mijn referentie.

--Nederturk 16:23, 1 Nisan 2008 (UTC)

Frizye/FrizyaDüzenle

Elimde bir kaynak yok, ama Frizye adı Frizya adı en azından internette daha yaygındır. Bu yüzden değiştirdiğinizi geri aldım. --Benne 19:53, 3 Nisan 2008 (UTC)

  • isimle ilgili bir varsayımım yok. sadece çift maddeler böyle yönlendirme ile birleştirilince geçmiş kayboluyor. lütfen maddelerin metinlerini doğru olduğunu düşündüğünüz isim altında birleştirin. yönlendirme ve geçmiş birleştirme için, haftanın işbirliği sayfasından bilgilenebilirsiniz. kolay gelsin. --kibelemesaj 19:58, 3 Nisan 2008 (UTC)

NederlandsDüzenle

  • Als varianten op "Hollands" niet te prefereren zijn, dan varianten op "Vlaams" om dezelfde reden ook niet.
  • Iedereen in Turkije (Turken en "Turkijers") bepaalt natuurlijk zelf hoe ze onze taal noemen.
  • Voor mij is het Hollandaca.

Discussiëren in het Nederlands gaat me makkelijker af.

Ik heb niet zo goed bijgehouden wie mij die waarschuwing gaf... Ik ga weer aan het werk, want ik heb belangrijkere dingen te doen. Ik heb mijn mening wel gegeven. En, ik heb niet het idee dat Wikipedia veel gebruikt wordt in Turkije. Nederturk 07:25, 4 Nisan 2008 (UTC)

Flandra? Flaman Bölgesi?Düzenle

Merhaba, Flaman Bölgesi başlığı altındaki bütün "Flaman Bölgesi" ismini Flandra olarak değiştirmişsiniz. Fakat Türkçe de "Flaman Bölgesi" olarak geçiyor ve bu bölge de yaşanlara da "Flamanlar" deniyor. "Flandra" ise Rumencede (Romanya) Flaman Bölgesine verilen ad. Şöyle daha iyi açıklayabilirim sanırım, politika da "Flandra Parlamentosu" veya "Flandra Hükümeti" olarak geçmiyor, "Flaman Bölgesi Parlamentosu" ve "Flaman Bölgesi Hükümeti" diye geçiyor. İnternette de araştırma yaptım fakat Flandra olarak geçen bir kaynak bulamadım. (Rumence hariç) Selenia 21:57, 7 Nisan 2008 (UTC)


- Elimde bulunan sözlüklerde Flandra olarak bulamadım, fakat söylediğiniz (tarihi açıdan) dünya savaşları itibariyle araştırdığımda haklısınız internette karşıma Flandra olarak bir kaynak çıktı. (İki dünya savaşı arasındaki dönemde Flandralılar (Flandra: şu anki Belçika ve Fransa'nın kuzeyi ve Hollanda'nın Güneybatısındaki toprakları kapsayan bölgede kurulmuş ortaçağ ülkesi) dikkate değer bir modern dekoratif seramik endüstrisine sahip değillerdi. - Dizayn ile ilgili bir yazı)

Belirtmek istediğim nokta, şu an ki tercümeler de ve örneğin M.E.B. Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü sayfasında Flaman Bölgesi ve Valon Bölgesi olarak ayrılıyorlar. Daha yaygın (hatta en çok) kullanılan ayrıca belediye, bakanlık gibi kurumlar ve resmi belgelerde bulunan "Flaman Bölgesi" adıdır. Bunun tutarsızlık olacağını sanmıyorum, sonuçta Belçika ülkesinin bölgeleri olarak ayrılıyorlar ve bölge olarak adlandırılıp daha az (daha özel) kullanımı olan adlar başlık altında yazılabilir kanaatindeyim. Selenia 23:02, 7 Nisan 2008 (UTC)

-"Flaman Bölgesi idari bir terimdir, Flandra ise daha genel bir terim " Daha genel kullanılan, idari bir terim olan "Flaman Bölgesi" ; fakat Flandra özel bir isim ve daha özel kullanılan bir terim. Sonuçta sayfanın yönlendirme olması sorunu çözer ama içerisinde not düşmekte fayda var diye ısrarımı sürdürüyorum. :)

TDK da yer alanın da güncellenmiş olduğunu sanmıyorum, çünkü şu an da Flaman Bölgesi bir "ülke" değil, Belçika haberlerini de yakından takip ettiğinizi düşünüyorum ki hükümette kuruldu bölünmesi de şu an olmadığı için pek doğru bir bilgi içermiyor TDK...

Hollanda ve Flaman bölgesi diliDüzenle

Haha... Ik geloof dat ik zojuist een nieuwe term heb bedacht voor het Nederlands in het Turks! (Zie de titel) Als je een politiek correcte term zoekt zit er niets anders op om het met 5 woorden te omschrijven. Op jouw commentaar op mijn pagina heb ik op die pagina geschreven. Anders wordt het zo'n zoekwerk... Groetjes, Nederturk 09:16, 11 Nisan 2008 (UTC).

Ik zie dat jullie al hevig discussieren zijn over de vertaling van het Nederlands in het Turks:). Ik ben geboren en getogen in Turkije maar al 10jaar leef ik in Vlaanderen.

Ik moet een ding zeggen; het woord 'Felemenkce' is echter een ouderwetse benaming en alleen een kleine groep (waaronder ik) van intellectuelen en welgeleerden gebruiken de term. Daarom hebben de migranten gemenschappen in Belgie en Nederland hebben een nieuwe en logischere benamingen bedacht;

Er leven zo rond 300.000 Turken in Belgie en Nederland en die zijn alleemaal eens over dezelde benaming: dat is 'Filamanca' voor het Vlaams en 'Hollandaca' voor het Nederlands.

En verder als men verder onderscheid moet maken tussen de twee dialecten, zeggen ze 'Hollanda Hollandacasi' oftewel (Hollands Nederlands). Dat klinkt mischien raar maar dezelfde onderscheid maakt men ook tussen 'Amerikaans Engels' en 'Brits Engels' zoals 'Amerikan Ingilizcesi' en "Ingiliz Ingilizcesi'. Ik zou zeggen, laten wij het aan de mensen over, die gaan waarschijnlijk de zwakke woorden elimineren door het process van natuurlijke selectie. Zoals jullie al weten de taal evolueert zich, dus enige regels die geldig zijn, zijn die van de natuur en evolutie en niet de kunstmatige woorden en termen die gedicteerd worden door commissies en welgeleerden. Dus het volk beslist, wij moeten gewoon onze discussies voeren en in een objectieve manier de feiten hier weergeven. Dan laten hen de beslissing over.Mvg BillyG 18:13, 8 Eylül 2008 (UTC)

Flaman diliDüzenle

Selam. Sayın Benne. Daha önce size Flamanca (Flaman dili) maddesini açmanızı tavsiye etmiştim. SIL ISO693-3 ve SIL ISO693-3'ya baktınız değil mi?

Türk Ansiklopedisi'ne göre,


FLAMAN DİLİ: Başlı başına bir F.D: yoktur; ancak, bugün hâlâ halkın büyük çoğunluğunun kendi aralarında konuştukları Flaman lehçeleri vardır. Felemenkçenin güney dalını meydana getiren bu lehçeler, Hollanda'da konuşulan A.B.N. (Allgemeen Beschaafd Nederlands)ye nispetle önemli ayrılıklar gösteririr. Fakat Flamancanın üç ana ağzı olan Batı Flamanca (Bruges, Lille), Brabant ağzı (Bruxelles, Anvers) ve Limburg ağzı, kendi aralarında da kelime hazinesi ve sesler (vokalızm) bakımından çok farklıdır. Aydın Flaman'lar, yazı dili, resmî dil ve edebiyat dili olan Felemenkçe konuşurlar. Birçok şairler, ifadelerini renklendirmek için yazılarına lehçe sözleri katarlarsa da, Flamancanın ne yazısı vardır ne de bu ağızla başlı başına bir edebî eser yazılmıştır. Öte yandan, Flemenkçe (A.B.N)'yi Flamancanın yerine geçirmek için harcanan çabalar pek başarı kazanmamıştır.

(Türk Ansiklopedisi, C.16, 375)


Gerç bu ansiklopedi eskidir. Günümüz Türkçesindeki yaygın kullanım ise daha yeni ansiklopedilere bakılmaldır. Yine bu ansiklopedinin Felemenkçe'yi kullandığını ve Felemenkçe'nin yanı sıra Flaman dili maddesinin de mevcut olduğunu anlıyorsunuzdur. Bence Flamanca maddesini Felemenkçe maddesine yönlendirmek yanlıştır. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg ileti 01:35, 18 Nisan 2008 (UTC)

Selamlar, TDK isimli gereksiz ve zararlı kurumun Türkçe'nin otoritesi olduğunu bilmiyordum. Vikinin herhangi bir yerinde de burada TDK Türkçesi geçerlidir diye bir uyarı görmedim. Eğer öyleyse ben de şimdiden CD yazan heryeri yoğun teker olarak değiştirmeye başlayayım. Şapkaları yoketmeniz Türkçedeki 'ea'sesini yoketmeniz demektir. Ve bu da Türkçenin fonotiğine zarar vermek demektir. Lütfen Türkçemize sahip çıkalım. İyi çalışmalar. --Ispartaileti 18:28, 10 Mayıs 2008 (UTC)

kurallar/eğilimlerDüzenle

  • merhaba, islam maddesindeki şapkaları doğrusu budur diye kaldırdığınızı görüyorum. daha önce de benzer değişikliklerinizle ilgili mesajlar var yukarda. değişiklik savaşına dönüşebilecek bu tür yorumların bilgi deposu olma iddiasındaki bu ansiklopediye bir yararı olaacğını düşünmüyorum. şapkalarla ilgili değişik yorumlar, karışıklıklar malum. islam, literatürde genellikle şapkalı yer alır. burada da bu şekilde yer almasında bir sakınca yoktur. ilginizi ve emeğinizi bu tür muğlak konulara harcamanıza gerek olmadığının farkına varacağınızı umuyorum. --kibelemesaj 18:48, 10 Mayıs 2008 (UTC)

Şapkalı sesler büyük ihtimalle Osmanlı ile girmiş dilimize ama edinimlere sahip çıkmamız gerekir diye düşünüyorum. Konu bununla alakalı değil aslında. TDK lafını duyunca tüylerim diken diken oluyor ve refleks gösteriyorum :) Kolay gelsin Teşekkürler --Ispartaileti 19:20, 10 Mayıs 2008 (UTC)

ŞapkaDüzenle

Takabeg, TDK sözlüğüne atıfta bulunarak İslam sözcüğüne şapka koymuştu. TDK Türkçe Sözlük'ün son baskısına baktığımda ise, İslam sözcüğü orada şapkasız yazılıyor. Türkiye'nin büyük gazetelerde, Diyanet web sayfasında bile İslam sözcüğü şapkasız yazılır. En yaygın kullanılış Vikipedi'de de kullanılsın (sanırım TDK sözlüğünde de bu kural uygulanıyor). Şapkanın Türkçenin özüyle pek alakası yok bana sorarsanız. --Benne 19:03, 10 Mayıs 2008 (UTC)

Neden bana mesajı atmadınız? TDK'nın son baskısı bende yok:) Türkçe zayıflamaya devam ediyor. Yine de TDK İslam diyorsa İslam. Takabeg ileti 20:50, 10 Mayıs 2008 (UTC)
Sizin yaptığınız gibi insanın arkasında konuşmuş gibi olmasın:) Size de mesajı aktarıyorum. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg ileti 21:03, 10 Mayıs 2008 (UTC)

ŞapkaDüzenle

Takabeg, TDK sözlüğüne atıfta bulunarak İslam sözcüğüne şapka koymuştu. TDK Türkçe Sözlük'ün son baskısına baktığımda ise, İslam sözcüğü orada şapkasız yazılıyor. Türkiye'nin büyük gazetelerde, Diyanet web sayfasında bile İslam sözcüğü şapkasız yazılır. En yaygın kullanılış Vikipedi'de de kullanılsın (sanırım TDK sözlüğünde de bu kural uygulanıyor). Eğer şapka şu an kadar abartılı ve gereksiz bir biçimde kullanılırsa, Vikipedi'deki yazılar okunaksız kılınır. --Benne 19:05, 10 Mayıs 2008 (UTC)

  • şu anda sözlüklerde şapkasız yer aldığını biliyorum, daha önce şapkalı olduğunu da.. interneti boş verin, orada türkçe karakterleri bile bulmak zor oluyor zaman zaman.. şu anda vikipedide şapkaların abartılı ve gereksiz biçimde kullanıldığını düşünmüyorum. zaman zaman bazı kullanıcılar kimi maddelerde her gördükleri a'nın i'nin üzerine şapka yerleştiriyorlar, müdahale ediliyor.. bir zamanlar türkçede yer almış bu şapkaların, hele de literatürde hâlâ öyle yer alıyorlarsa sakıncası olmaz, yazıları da okunaksız kılmaz. sonuç olarak diyeceğim o ki, yapacak çok iş var.. kolay gelsin. --kibelemesaj 09:46, 11 Mayıs 2008 (UTC)

Resim yükleme uyarısıDüzenle

  RESİM YÜKLEME UYARISI!

Lisans (telif) ve/veya kaynak bilgisi eksik veya yanlış resim(ler) yüklediniz!. Vikipedi olarak telif haklarına en üst seviyede önem vermekteyiz. Vikipedide kullanılabilecek bir lisans ve kaynak bilgisine sahip olmayan ya da bu bilgileri yanlış girilmiş olan resimler silinmektedir. Yüklemiş olduğunuz resmin ya da resimlerin lisans ve kaynak bilgileri vikipedi telif hakları kurallarına uygun ise lütfen bu bilgileri ekleyiniz ya da değiştiriniz. Aksi taktirde yüklediğiniz resim(ler) silinecektir.

Daha detaylı bilgi için aşağıdaki bağlantılardan bilgi edinebilir ya da bu konuda deneyimli bir kullanıcıya veya medya inceleme timi üyelerine danışabilirsiniz:

Resim Kullanım Politikası - Resim Telif Etiketleri - Telif Hakları (genel) - Telif hakları (SSS) - GNU Özgür Belgeleme Lisansı

--Manco Capac 08:49, 12 Haziran 2008 (UTC)

HollandacaDüzenle

Son yaptigim ilaveyi geriye aldiginizi gordum. Hollanda'nin kayitlardaki "resmi dili" ile "Felemenkce'nin Hollanda'da konusulan aksani" birbirlerinden farkli mi? Benim fikrimce degil. Wij noemen allebei 'Nederlands' toch!? BillyG 20:26, 8 Eylül 2008 (UTC)

FlandraDüzenle

Maddenin adı, uzun bir zamandır Flandra idi. Üstelik hem TDK hem de Püsküllüoğlu'nun sözlüğü, Flandra kullanıyor, Redhouse da öyle. Tartışma olmadan adını değiştirmek ben pek uygun bulmuyorum. Bunu geri alır mısın? --Benne 07:46, 10 Eylül 2008 (UTC)

Devlet kurumlarının kullandığı terimleri standart olarak pek kabul etmiyorum ama, ASAM'ı örnek olarak kullandığın için sunu ekleyeyim: ASAM bu konuda pek tutarlı değil: Flandra da kullanıyor. --Benne 07:54, 10 Eylül 2008 (UTC)
  • Bu madde 11 Nisan 2006'de Flaman bölgesi olarak açılmıştır. Dün Flamanya olarak değiştirildi. Bu Flamanya hiç yaygın değildir. Doğal olarak tartışma sayfasına baktım. Gördüğünüz gibi tartışma yapılmamıştır. Sonra geçmiş kaydına baktım 4 Nisan 2008'de kaynak gösterilmeden ne tartışma açılmadan Flandra olarak değiştirilmiş olduğu anlaşıldı. Burda kaynakları gösterilmiş olsaydı doğrudan Flandra yapardım. Kaynak olmayınca TDK'ya baktım ama bulamadım. Flamanya terminin vikipedi yoluyla yaymasını istemediğim için bir an önce sonuca ulaşabilemk için google aramasına baktım. Genelde google aramanın sonucunu önemsemiyorum da.

(Flandre + Belçika)'nın sonucu 8.200

(Flandra + Belçika)'nın sonucu 4.550

Belçika'yı kaldırıp sırf Türkçe sitelerindekine baktığımda,

Frandre'nin sonucu 5.150

Flandra'nın sonucu 4.840


Bunlar arasında çok fark yoktur bence.

Yine Dışişleri Bakanlığının da Flandre'yi kullandığını gördüm. Sonra ASAM'ın da Flandre'yi kullandığını gördüm. Daha sonra Kullanıcı:Benne ASAM'ın kullanımın tutarsız olduğunu ve Flandra da kullandığını söyledi. Evet öyleymiş hatta ASAM'ın Flandra'sı google arama sonucunun üçüncü sırasında yer alıyor. Ancak Flandra'nın birinci sırada vikipedi var. Şimdi bu tutarsız kullandığı ASAM'ı kenara koymamız lazım. Daha önce şahsen basılı kaynaklarda Flandr, Flandre, Flandra hepsini görmüştüm. Arasında sağlam kaynakları göstererek doğru ve yaygın olduğunu ispatlayabilirsek onu kullanabiliriz. Teşekkür ederim. İyi çalışmalar. Takabeg ileti 09:10, 10 Eylül 2008 (UTC)

TDK'nin Türkçe Sözlük'ündeki Flaman maddesine bakarsan, Flandra terimini bulursun. Ayrıca, "Flandre" Türk ses yapısına pek uygun değil: Fransızcası Hollande ise, Türkçesi Hollanda, aynen Allemagne / Almanya, Zélande / Zelanda, vs. Dolayısıyla, Flandra terimi bu açıdan da daha mantıklı. Ama en önemlisi, Türk dili ile ilgili sözlükler. --Benne 18:17, 10 Eylül 2008 (UTC)


(Flandre + gov), (Flandra + gov) ile arama yaptığımda Flandre birazcık yaygın. Bu terimin kullanımı sabit değildir. Flandr daha az. Flamanya daha da az. Flandre > Flandra > Flandr > Flamanya.

Aslıdna ilk olarak TDK'ya baktım. flandra ve flandra balığı maddeleri mevcuttur.

flandra

flandra balığı

şangtun. Eyaletin adından bahsedildiği halde kabul edilmedi ya. Şimdi Flandra ve Flandra balığı maddelerinde yer adından bahsedilmiyor.

İyi çalışmalar. Takabeg ileti 00:46, 11 Eylül 2008 (UTC)

Kardeşim ne yapıyorsun ya? "Batı Flamanya sayfasının yeni adı: Batı Flandre: Hiç yaygın değil. Batı Flandra da yaygın değil. Dışişlerinkine göre 'Batı Flandre' yapılması daha iyi." Batı Flandre yaygın mı acaba? Hiç değil! Google yönteminden vazgeçip yazılı kaynaklara dayanarak madde adını seçersen çok sevinirim. Kaynak gerekiyor!
Yeterince kaynak göstermedim mi? TDK'de Flandra terimini bulamadığını söylüyorsun ama var. Ayrı bir madde olarak değil ama Flaman maddesinde bulabilirsin. Ve sadece TDK'de değil. Dışişleri Bakanlığı da güvenilir kaynak olarak sayılamaz. Orada Türkçenin kullanımı belirtilmez ki. Üstelik sadece bir (!) kere Flandre terimi bulunuyor web sayfasında. --Benne 12:37, 11 Eylül 2008 (UTC)
Ne yazık ki. Yeterince kaynak gösteremedin. Birde söz konusu maddenin başlığı kaynak göstermeden yaptığınız değişiklikten önceki hali yani Flaman Bölgesi doğru idi. Takabeg ileti 12:53, 11 Eylül 2008 (UTC)
Flandre, Flandra, Flamanya butun bu kelimelerin kullanimi oldukca marjinal. Google'da arattiginizda dahi 4-5 bin kusur madde cikiyor (tabii hepsini tek tek inceleyip burada ki Flandre ve Flandra'nin Turkce metin icinde kullanilmis yabanci kelimeler olmadigini kabul edersek). Ote yandan Flamanya'da 3bin civari cikiyor. Bu kelime ozgun bir kelime yani buradaki veri biraz daha saglam. Simdi bunlardan en fazla her 3 kullaniminda marjinal oldugunu cikarabiliriz 1. Her 3 kullanimin da asagi yukari esit derecede yaygin oldugunu cikarabiliriz 2. Simdi ortada 3 farkli kullanim varsa bu dogrudur diye icinden 1'ini cekip cikarmak digerlerini yok farzetmek olmaz. Dilde "dogruluk" diye bir mevhumun varligi tartisilir. Bu daha cok "gecerli kullanim" diye bir mevhumdur. Yapabilecegimiz en iyi sey 3 farkli kullanimin da varligini kabul edip, madde icerisinde bunlara referans vermektir.

TDK'da, ASAM'da, dis isleri de, falancanin sozlugu de "yasa" degildir. Bunlar sadece yaygin kullanimlari derlerler yahut yaygin kullanim yoksa yeni kelime uretirler. Bunlarin onerdikleri kelimelerin bazilari kabul gorur bazisi zaman icinde kaybolur. Ansiklopedici (yani gozlemci ve kaydedici olarak) sizin yapabilecigiz cok cok "kavrami" anlatmak, TDK'da bu kavrama su ad verilior, falancanin sozlugunde bu, halk arasinda soyle deniyor demektir. Aksi takdirde sansurculuk yapmis olursunuz. Hulasa: Tek dogru yok. O zaman her 3 kullanimi da dokumente edelim. Saygilarimla BillyG 14:35, 11 Eylül 2008 (UTC)

KaynakDüzenle

Ben birkaç sözlükten alıntı aldım. Sen ise hiç bir yazılı örnek göstermedin. İleri sürdüğün argümanlar (ASAM, TDK'de yokmuş, Dışişleri'nin kullanımı) pek sağlam çıkmadı da.

Flandra ile Flaman Bölgesi (ve Flaman Topluluğu da) arasında fark olduğunu unutma. Flaman Bölgesi, siyasi bölümdür, Flandra ise tarihi bölgedir ve bu biçimde sözlüklerde de geçiyor.
Vikipedi'nin ilkelerine saygı gösterirsen iyi olur (kaynaklar!). --Benne 13:36, 11 Eylül 2008 (UTC)

Zaten Flaman Bölgesi, Flaman topluluğu ve Fland(-,a,e)'nın farklı olduğunu biliyoruz. Flaman Bölgesi maddesinin başlığının Türkçesi budur diye Flandra yapıldığını da biliyoruz. Flandra ise tarihi bölgedir diyorsun. Demek ki sen de farkındaydın.

Flaman Bölgesi maddesinin başlangıcı şöyle:

Belçika'nın üç federal bölgesinden biridir. Belçika'nın kuzey kısmındadır.

Dolayısıyla Fland(-,a,e) olamaz. Flaman Bölgesi konusunda mesele kalmamıştır. Uzatmana gerek yok.

Şimdi Batı Flandra ve Doğu Flandra'ya bakılması lazım. Eyaletin adı olarak Batı Flandra ve Doğu Flandra'nın ne kadar yaygın olmadığını kontrol ederseniz iyi olur. Batı Flandre ve Doğu Flandre ise en azından Dışişleri Bakanlığı kullanıyor. Yani TDK'nın yazdığı tarihi Flandra ülkesi ile aynı kelime kullanmaması da gayet normal.

Takabeg ileti 13:59, 11 Eylül 2008 (UTC)

Takabeg'in de belirttigi ve de Benne'nin de kabul ettigi gibi, Flandr-e/a (en.Flanders, nl.Vlaanderen) ile (en.Flemish Region, nl. Vlaamse Gewest) farkli kavramlar. Bu yuzden "Flandr-e/a" ile "Flaman Bolgesi" maddelerini birbirinden ayirmamiz gerekli. Su anki hali ile maddenin basligi "Flandr-e/a" ama icerigi "Flaman Bolgesi"'ni anlatiyor. Sanirim bu konuda hepimiz hemfikiriz. Ayrildigimiz nokta "nl.Vlaanderen" adli maddenin Turkce Vikipedi'de hangi isimle basliklandirilmasi gerektigi konusu. Sanirim bu konuyu maddeye ait tartisma sayfasina tasisak iyi olur, ileride bize referans olmasi amaci ile. BillyG 14:46, 11 Eylül 2008 (UTC)

MerhabaDüzenle

  • Özür; bugünlerde çok yorgunum ve kafam karışık. "Önceki"'yle hangi maddeyi kastettiğini/zi anlamadım. Açıkça yazar ya da linkini belirtirsen/iz hallederim. Levent Abi ileti 17:59, 11 Eylül 2008 (UTC)