Arthur Waley

Arthur David Waley CH CBE (doğum Arthur David Schloss, 19 Ağustos 1889 – 27 Haziran 1966), Çince ve Japonca şiir çevirileriyle hem popüler hem de bilimsel beğeni toplayan bir İngiliz oryantalist ve sinologdu .[1] Onurları arasında 1952'de CBE, 1953'te Kraliçe'nin Şiir Altın Madalyası vardı ve 1956'da bir Onur Arkadaşı olarak yatırım yaptı [2] Arthur David Waley, orijinal adı Arthur David Schloss, (19 Ağustos 1889, Tunbridge Wells, Kent, Eng. - 27 Haziran 1966, Londra), Çince ve Japonca edebi klasiklerin İngilizceye olağanüstü çevirileri olan İngiliz sinolog. WB gibi modern şairler üzerinde derin bir etki Yeats ve Ezra Pound. (Aile adı, Birinci Dünya Savaşı'nın başlangıcında, Schloss'tan annesinin kızlık soyadı olan Waley'e değiştirildi.) Rugby Okulu'nda ve King's College, Cambridge, Eng.'de eğitim gören Waley, 1913'ten 1929'a kadar British Museum'da Baskılar ve Çizimler Bölümü'nde bakıcı yardımcısıydı ve daha sonra Londra'daki Doğu ve Afrika Çalışmaları Okulu'nda ders verdi.[3]

Arthur Waley
Arthur Waley by Ray Strachey.jpg
Doğum Arthur David Schloss
19 Ağustos 1889(1889-08-19)
Tunbridge Wells, Kent, İngiltere
Ölüm 27 Haziran 1966 (76 yaşında)
Londra, İngiltere
Mezun olduğu okul(lar) Cambridge Üniversitesi (mezun olmadı)
Tanınma nedeni Çince/Japonca'dan İngilizce'ye çeviri

Çok bilgili olmasına rağmen, Waley akademik yazılardan kaçındı ve çoğunlukla genel bir okuyucu kitlesi için yazdı. Uzman olmayı değil, geniş ve kişisel bir klasik edebiyat yelpazesini çevirmeyi seçti. 1910'larda başlayan ve neredeyse 1966'daki ölümüne kadar istikrarlı bir şekilde devam eden bu çeviriler, Yüz Yetmiş Çin Şiiri (1918) ve Japon Şiiri: Uta (1919) gibi şiirle başladı, daha sonra eşit derecede geniş bir roman yelpazesi, örneğin Genji'nin Hikâyesi (1925–26), bir 11. yüzyıl Japon eseri ve <i id="mwHw">Maymun</i>, 16. yüzyıl Çin'inden. Waley ayrıca Çin felsefesini sundu ve tercüme etti,[4] edebi şahsiyetlerin biyografilerini yazdı ve hem Asya hem de Batı resimlerine ömür boyu ilgi gösterdi. En seçkin ve etkili çevirileri arasında 170 Chinese Poems (1918), Japanese Poems (1919) ve günümüze ulaşan en eski romanlardan biri olan Murasaki Shikibu'nun The Tale of Genji'nin (1925–33) altı ciltlik çevirisi yer alır. dünyada. Bu roman, Waley'in Sei Shōnagon'un Yastık-Kitabı (1928) olarak çevirdiği başka bir saray hanımının eseri gibi, 11. yüzyıl Japonya'sındaki aristokrat yaşamı sadakatle tasvir ediyor. Ayrıca Doğu felsefesi üzerine yazılar yazdı ve Konfüçyüs'ün Seçmeleri'ni (1938) tercüme etti ve editörlüğünü yaptı. Waley'in diğer eserleri arasında Japonya'nın Nō Plays'i (1921), Çin Resmi Çalışmasına Giriş (1923), Çin Gözüyle Afyon Savaşı (1958) ve Tun-huang'dan Balladlar ve Hikayeler (1960) sayılabilir.

KaynakçaDüzenle

  1. ^ Matthews, P. H. (2014). The concise Oxford dictionary of linguistics (3. bas.). Oxford, Birleşik Krallık: Oxford University Press. ISBN 978-0199675128. 
  2. ^ Johns (1983).
  3. ^ Matthews, P. H. (2003). Linguistics: a very short introduction. Oxford, Birleşik Krallık: Oxford University Press. ISBN 978-0192801487. 
  4. ^ Miyagawa, Shigeru (2008). The Oxford handbook of Japanese linguistics. New York: Oxford University Press. ISBN 978-0199830077.