Tartışma:Bakü Katliamı

  • Türkçede kullanılma yaygınlığı nedir bu kelimenin? --ki bl 07:50, 15 Nisan 2009 (UTC)
  • Bilseydim onu kullanırdım :) Takabeg ileti 08:07, 15 Nisan 2009 (UTC)


Pogrom kelimesine baktım.

TDK sesli: Soykırım: "Yahudileri hedef alan pogromlar."-

TDK güncel: Rus. is. Soykırım: Yahudileri hedef alan pogromlar.

Pogromun soykırımı anlamında kullanılıp kullanılmadığını bilmiyorum.

Şimdi Bakü'de Ermenilere karşı pogromun Türkçedeki yaygın terimine bakacağım. Takabeg ileti 08:13, 15 Nisan 2009 (UTC)

Google translator'a göre,

погром => Katliam Takabeg ileti 08:34, 15 Nisan 2009 (UTC)

  • Galiba Türkçe en yakın anlamı "katliam" (massacre). Daha çok geçmişte Rusya'da Yahudilere karşı yapılan saldırılar için kullanılan bir terim. — Pınar [m] 12:00, 15 Nisan 2009 (UTC)
TDK'nınki doğru değildir açıkçası. Yine de riske girmemek için bence de Bakü Katliamı daha yerindedir. Takabeg ileti 23:37, 8 Mayıs 2009 (UTC)

Sizce Ermeni Kırımı terimi düzgün mü? Birde "Ermenilere karşı..." adına çevirmek istiyorsak aynısını Hocalı katliamı ve başka katliamlar sayfalarında yapmalıyız. Bence madde adlarını bir taraflı etnik konuda yozmak gereksiz. Bakü pogromundan sonra Baküye Sovyet tankları girmiş ve 140'tan fazla Azeri, Yahudi, Rus, Gürcü ve başka milletlerden ölen insanlarda olmuştur. Atabəy 01:18, 9 Mayıs 2009 (UTC)

"Bakü Katliamı" sayfasına geri dön.