Muhâkemetü'l-Lugateyn: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmemiş revizyon] | [kontrol edilmemiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
k 88.251.165.0 tarafından yapılan değişiklikler geri alınarak, Takabeg tarafından değiştirilmiş önceki sürüm geri getirildi. |
Değişiklik özeti yok |
||
1. satır:
'''Muhakemet’ül Lugateyn''' ('''منتدياتال لغاتي'''{{fact}}; anlam: İki dilin yargılanması), [[Özbek]] dilbilimcisi [[Ali Şir
Nevaî,
[[Ali Şir
Nevaî, eserinde birçok defa [[Türkçe]] kelime haznesinin [[Farsça]]'ya nazaran daha zengin,güzel ve esnek olduğunu düşündüğünü dile getirmektedir. Örnek olarak:
Eserin yazılmasının önemli bir sebebi, o dönemde [[Türk halkları|Türk]] aydınları arasında [[Farsça]] kullanımı yönünde yaygın bir özenti olmasıdır. Şiir yazmaya müsait bir dil olması sebebiyle [[Farsça]] rağbette idi. Muhakemet'ül Lugateyn bu bakımdan gerçekten etkili olmuş ve [[Ali Şir Nevai]]'den sonra [[Çağatayca]]'ya rağbet artmış, özellikle şiir büyük gelişme göstermiştir,▼
* Birçok [[Çağatayca]] kelimenin üç, dört ya da daha fazla anlamı vardır, lâkin Nevaî'nin dediğine göre Farsça'da böyle bir esneklik yoktur.{{fact}}
* Türkçe lehçelerinde ördek manasını taşıyan dokuz tane kelime vardır, ki bu da Türkçe lehçelerinin kapasite bakımından üstünlüğünü gösterir. Farsçada ise Nevaî'nin dediğine göre ördek için sadece bir kelime vardır.{{fact}}
▲Eserin yazılmasının önemli bir sebebi, o dönemde [[Türk halkları|Türk]] aydınları arasında [[Farsça]] kullanımı yönünde yaygın bir özenti olmasıdır. Şiir yazmaya müsait bir dil olması sebebiyle [[Farsça]] rağbette idi. Muhakemet'ül Lugateyn bu bakımdan gerçekten etkili olmuş ve [[Ali Şir
==Not==
|