Tartışma:Türkçedeki yabancı kökenli sözcüklerin Türkçe karşılıkları: Revizyonlar arasındaki fark

İçerik silindi İçerik eklendi
Değişiklik özeti yok
MerTcaN1991 (mesaj | katkılar)
Değişiklik özeti yok
13. satır:
*Birinci önerinizi daha uygun buldum ama herhangi bir değişiklik yapmadan önce başka kullanıcılardan birkaç öneri alsak iyi olabilir.--<span style="font-family:Viner Hand ITC;"> &mdash;[[Kullanıcı:Stambouliote|<font color="#43CD80">'''Stambouliote'''</font>]] [[Kullanıcı mesaj:Stambouliote|<sup><font color="#4EEE94">'''ileti'''</font></sup>]]</span> 00:33, 7 Mart 2010 (UTC)
*Bu maddenin işlevi nedir tam anlayamadım,bir de verilen yabancı kelimelerin çoğu türkçede kullanılmıyor ki,Bilgisayar ve Buzdağı gibi mesela kompüter ve aysberg kullanımı milyonda bir filan olsa gerek,Birde ingilizce ya da fransızcadaki pek çok kelime arap veya fars kökenli bu ayrım burda yapılamamış.Daha çok çalışılması lazım.--[[Kullanıcı:Kamuran otukenli|Kamuran Ötükenli]] 13:46, 9 Nisan 2010 (UTC)
:*İşlevi, Türkçede karşılığı olmasına karşın kullanılan yabancı kökenli sözcükleri ve bu sözcüklerin Türkçe karşılıklarını duyurmak. Sözcükler kullanılıyormuş demek ki TDK'nin sözlüğünde hepsi var. Fransızcadaki sözcüklerin kökenleri önemli değil Türkçeye hangi dilden geçmişse o dil yazılıyor. Yabancı sözcüklerin kökenlerine o kadar inersek çok karışır. Doğru olmayan bölüm neresi peki onu anlayamadım?--[[Kullanıcı:MerTcaN1991|MerTcaN1991]] 14:05, 9 Nisan 2010 (UTC)
"Türkçedeki yabancı kökenli sözcüklerin Türkçe karşılıkları" sayfasına geri dön.