Dede Korkut Kitabı: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmemiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
YBot (mesaj | katkılar)
Otorite kontrolü şablonu eklendi
→‎El yazma nüshaları: Oğuznâme Menkıbesi olduğu arapça alfabesiyle yazılı eserin ilk cümlesi tercüme edilerek eklendi.
48. satır:
''Hikâyet-i Oğuznâme, Kazan Beğ ve Gayrı'' (Oğuzname hikâyesi, Kazan Bey ve diğerleri”) adını taşır; giriş ve 6 hikâyeyi içine almaktadır. Vatikan Kütüphanesi Türkçe kısmında 102 numarada kayıtlıdır.<ref name="ergin" /><ref>{{Web kaynağı | başlık = '''Vat.turc.102''' | url = http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.turc.102 | yayıncı = Vaitkan Kütüphanesi | erişimtarihi = 28 Aralık 2015 | arşivurl = https://web.archive.org/web/20150923143358/http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.turc.102 | arşivtarihi = 23 Eylül 2015 | ölüurl = hayır }}</ref>
 
[[Dosya:Hikayet-i Oğuznâme-yi Kazan Beg ve Gayrı.pdf|page=1|250px|küçükresim|sol|Vatikan nüshasının ilk sayfası. İlk satırda "Hikâyet-i Oğuznâme, Kazan Beğ ve Gayrı" yazmaktadır, yani Oğuznâme Menkıbesinden söz ediliyor.]]
Nüshaların dil özellikleri ve kurguları birbirinden farklıdır. Kimi araştırmacılar iki nüshasının ortak bir dip nüshaya dayandığı görüşündedir; kimileri ise iki nüshanın da farklı anlatıcılardan ayrı ayrı derlenmiş olabileceği ihtimalini dile getirmiştir.<ref name="gurol">{{Web kaynağı|url=http://www.millifolklor.com/tr/sayfalar/101/09-.pdf|başlık='''Müstensihin Edebi Eserin Yaratımındaki Rolü–Dede Korkut Kitabı Örneğinde'''|erişimtarihi=28 Aralık 2015|arşivtarihi=1 Ocak 2016|arşivengelli=evet|arşivurl=https://web.archive.org/web/20160101144606/http://www.millifolklor.com/tr/sayfalar/101/09-.pdf|ölüurl=evet|kaynak=Milli Folklor, Yıl 26, Sayı 101|soyadı1=Pehlivan|ad1=Gürol}}</ref>