Türk Sultanına Mektup Yazan Zaporojya Kazakları: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmemiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
Etiketler: Geri alındı Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği |
Robingunes (mesaj | katkılar) Gerekçe: kaynak? Etiket: Elle geri alma |
||
33. satır:
Efsaneye göre cevap, Sultan'ın unvanlarını alaya alan, ağır hakaret ve müstehcen ifadelerle dolu [[Ukraynaca]] bir yazıydı. Mektubun çeşitli çeşitlemeleri mevcuttur ve bazıları diğerlerinden daha ağır ifadeler içerir. Aşağıdaki metin Kostomarov tarafından 1872'de yayımlanmıştır,<ref name="friedman"/> linguistik bakımdan bunların en eskisidir ve dil özellikleri "Orta Ukraynaca" (14-18. yüzyıl arası) olarak tanımlanabilir.<ref name="friedman"/> Aşağıdaki çeviri metnin İngilizceye çevirisinden<ref name="friedman"/> yapılmıştır:
:<blockquote>''Seni Türk şeytanı lanet olası iblisin kardeşi ve refakatçısı, Lucifer'in kâtibi. Sen ne biçim zebani beyisin, çıplak
:<blockquote>''Seni Babil'in bulaşıkçısı, Makedonya'nın tekerlekçisi, Kudüs'ün biracısı, İskenderiye'nin keçi
:<blockquote>''Kazaklar böyle der, seni aşağılık herif. Hıristiyan domuzları bile güdemeyeceksin. Şimdi sadede gelelim, tarihi bilmiyoruz takvimimiz de yok; gökyüzünde mehtap var ve yıl da kitapta yazar; orada hangi günse o gündür burada da; öp
:<blockquote>-- [[Koşovi Ataman]] [[İvan Sirko]], [[Zaporojya Host]]u ile birlikte.</blockquote>
==Kültürel bağlam==
Satır 139 ⟶ 138:
Sonuçta, tabloda sunulan ilkel canlılık ve milliyetçi içerik tablonun resmî beğenisini sağladı ve Çar tabloyu satın alarak Repin'i ödüllendirdi.<ref name="lang"/>
===Sanata yansıması ===
|