Kitâb-ı Mukaddes: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Yohaim (mesaj | katkılar)
Kutsal Kitap'ın dilleri konusunu ekledim.
Yohaim (mesaj | katkılar)
34. satır:
2. Korintoslular 3:14'teki Yunanca ifade "diathḗké"dir. Tertullianus M.S. 200 civarında ilk olarak Yunanca diathḗké Latince "testamentum" ile çevirdi. Bugün Avrupa'daki dillerde kullanılan „Testament“ (=vasiyetname) kavramı Latince testamentum ve Yunanca διαϑήκης (diathḗké) sözcüğünün hatalı bir tercümesidir.
 
Latince "testamentum" sözçüğünün anlamı hakkında ''Essays in Biblical Greek'' eserinde şunu okuyabiliriz: ''"Umumi Latincenin filolojisi tanınmadığı için eskiden testamentum kelimesinin testament (vasiyetname) ya da son istek anlamına geldiği düşünüldü; halbuki yalnız ahit anlamına gelir.''"<ref>Edwin Hatch Essays in Biblical Greek Oxford 1889, s. 48.</ref>
 
2. Korintoslular 3:14'teki diathḗké sözcüğü aslında ahit yani antlaşma demektir.