"Alıntı kelime" sayfasının sürümleri arasındaki fark

k
Bot: Kozmetik değişiklikler
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0)
k (Bot: Kozmetik değişiklikler)
 
 
=== Osmanlı İmparatorluğu'nda alıntı kelimeler ===
600'den fazla yıl boyunca [[Osmanlı İmparatorluğu|Osmanlılar]], imparatorluğun edebi ve idari dili olarak pek çok [[Farsça]] ve [[Arapça]] kökenli sözcük içeren, [[Osmanlı Türkçesi]] olarak adlandırılan ve dönemin günlük hayatta kullanılan Türkçesinden farklı bir [[Türkçe]] kullanmıştır. Osmanlıcanın ihtiva ettiği pek çok sözcük, imparatorluk coğrafyasında konuşulan [[Arnavutça]], [[Bulgarca]], [[Yunanca]], [[Macarca]], [[Yahudi İspanyolcası|Ladino]], [[Makedonca]] ve [[Sırp-Hırvatça]] gibi diğer dillere alıntı olarak girmiştir.
 
[[I. Dünya Savaşı]] sonrası İmparatorluk yıkıldıktan ve [[Türkiye|Türkiye Cumhuriyeti]] kurulduktan sonra, Türk dili yeni kurulan [[Türk Dil Kurumu]] liderliğinde geniş çaplı bir [[Dil Devrimi|dil reformuna]] tabi tutulmuştur. Bunun sonucunda dönemin Türkçesinde [[Türkçedeki yabancı kökenli sözcüklerin Türkçe karşılıkları|benimsenmiş birçok alıntı kelime]] [[Türk dilleri|Türki]] köklerden türetilmiş yeni sözcüklerle değiştirilmiştir. Türkçe aynı zamanda ''pantolon'' (Fransızca: ''pantalon'') ve ''komik'' (Fransızca: ''comique'') gibi [[Fransızca|Fransızca'dan]] birçok ödünç kelime de almıştır.
 
Modern Türkiye'de kelime kullanımı politik bir boyut da kazanmıştır. [[Sağcılık|Sağcı]] yayınlar daha çok Arapça veya Farsça kökenli kelimeler kullanma eğiliminde olurken, [[Solculuk|solcu]] muadilleri Avrupa dillerinden daha çok sözcük benimsemekte, merkez görüşlü yayınlar ise daha çok yerli Türkçe kök sözcükleri kullanmaktadır.<ref>{{Kitap kaynağı|isbn=978-0-19-925669-3|soyadı=Lewis|ad=Geoffrey|başlık=The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success|yer=London|yayıncı=Oxford University Press|yıl=2002}}</ref>{{Sayfa belirt}}
30.489

değişiklik