İçerik silindi İçerik eklendi
Doma (mesaj | katkılar)
Hokage (mesaj | katkılar)
Yeni başlık: Çaylağın yardıma ihtiyacı var!..
224. satır:
:::{{Kullanıcı v4vendetta}}
::<b><font color="#CC0000">[[Kullanıcı:Doma|Doma]]</font></b><sup><b><font color="#222222">[[Kullanıcı_mesaj:Doma|mesaj]]</font></b></sup> 15:29, 5 Ekim 2007 (UTC)
 
== Çaylağın yardıma ihtiyacı var!.. ==
 
Merhabalar. Şu an [[Kullanıcı:Aymeric78|Aymeric78]]'in ricası üzerine [[Vincent-Marie Viénot de Vaublanc]] maddesinin Fransızca'dan tercümesi üzerinde çalışıyorum. Maddenin içeriğine kısaca göz gezdirildiğinde "Club des Feuillants", "A la lanterne!", "Çiftmeclisçilerin şefi", "Tribunal des Maréchaux de France olarak bilinen Fransız Mareşal Mahkemesi" vb. gibi, çeviri yapılsa da anlaşılamayacak kavramlar var. Bunlar, Fransızlar tarafından zaten malum olan fakat Fransız kültürü ve tarihi konusunda bir şey bilmeyen kişiler için hiçbir anlam ifade etmeyen ve dolayısıyla ayrıca açıklanması gereken kavramlar. Yani; "Tribunal des Maréchaux" kavramını olduğu gibi çevirince "Fransız Mareşal Mahkemesi" oluyor fakat bu makamın oluşum sebeplerini ve işlevini kısaca açıklamadan, Vaublanc'nın bu makamı "satın alması"nın ne demek olduğu anlaşılmıyor ve saçmalanmış gibi görünüyor. Aynı şekilde "A la lanterne!" çevirildiğinde; "Fenere!" (deniz feneri) oluyor fakat bu da aslında Fransız Devrimi sırasında devrimcilerin marşı olan "Ça İra, Ça İra"dan bir mısra ve aristokratların linç edilmesi gerektiğini simgeleyen bir laf. Daha fazla uzatmadan sorumu sorayım: Bu açıklamaları, dipnot şeklinde madde sonuna mı eklemek daha doğru olur (ki doğrusu buysa nasıl yapılır?), yoksa herbiri için yeni madde başlıkları açarak buralara bağlantı mı vermek gerekir. Bana ikinci şık gereksiz ve maddeyi okuyanlar için de bıkkınlık verici olur gibi geliyor. Fikir verirsen çok sevinirim.
 
Teşekkürler. --[[Kullanıcı:Hokage|Hokage]] 21:49, 5 Ekim 2007 (UTC)