Salomon Schweigger: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Konu hakkında literatür eklendi.
kDeğişiklik özeti yok
10. satır:
 
== Seyahatnâmesi ==
Salomon Schwieger, 1608'de neşredilen "Newe Reyßbeschreibung auß Teutschland nach Constantinopel“ (Almanya'dan İstanbul'a Yeni seyahat târifi) başlıklı seyahatnâmesi ile meşhur oldu.<ref>Ein newe Reiss Beschreibung auss Teutschland nach Constantinopel und Jerusalem. [https://books.google.de/books?id=wuARAwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Ein+newe+Reiss+Beschreibung+auss+Teutschland+nach+Constantinopel+und+Jerusalem&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiv-LmrstngAhUR66QKHZeLBAkQ6AEIKTAA#v=onepage&q=Ein%20newe%20Reiss%20Beschreibung%20auss%20Teutschland%20nach%20Constantinopel%20und%20Jerusalem&f=false Salomon Schweigger, 1639 tarihli asıl metnin googlebook'taki kopyası]</ref> Schweigger, Graz'da protestan bir sövalye olan Johann Joachim von Sinzendorf'un hizmetine girdi. [[I. Viyana Kuşatması|I.]] ile [[II. Viyana Kuşatması]] arasında Habsburg Imparatoru II. Rudolf tarafından Sultan III. Murad'a gönderilen von Sinzendorf'un başkanlığındaki kafilenin "kafile papazı" olarak vazife yaptı.
 
Dönemin Osmanlı İmparatorluğu'nda yaptigi yolculuk boyunca gördüklerini ve yaşadıklarını samimi bir üslup ile anılarında anlattı. Sözkonusu anılar sultanin huzuruna kabul ve siyasî bir cinayetin hikayesi ile birlikte Schweigger'in dönemin Osmanlı devleti sınırlarında gördüğü hokkabazlar, hamamlar, yangınlar, "Türkler'in müziği", yemekleri, ibadethaneleri, binaları, hastahaneleri, âdetleri ve göreneklerine dair zengin betimlemelerinden oluşuyor.<ref>Von Feindschaft zu Freundschaft: österreichische und türkische Kulturbeziehungen (Auf den Spuren der Osmanen in der österreichischen Geschichte), Nejat Göyünç, Wiener Osteuropa Studien, 14'üncü cilt, 2002 Frankfurt, Peter-Lang Verlag, sayfa 87-98</ref>
 
== Kur'an tercümesi ==
Salomon Schweigger, Almanca'daki ve Almanca konuşulan coğrafyanın ilk Kur'an tercümesini de kaleme aldı. 1616'da neşredilen eserin başlığı "Der Türken Alcoran, Religion und Aberglauben“ (Türklerin Kuran'i, dini ve inancı) idi.<ref>"[https://books.google.de/books?id=fsQ-AAAAcAAJ&pg=PR6#v=onepage&q&f=false Al-Koranum Mahumedanum: Das ist, Der Türcken Religion, Gesetz, und Gottslästerliche Lehr]" 1659 tarihli baskının googlebooks'taki eksiksiz kopyası</ref>
 
Schweigger Türkçe, Arapça ya da Farsça bilmiyordu. Seyahati esnasında Osmanlı tebaası hristiyanlar arasında sıklıkla rastlanan Kur'an'in İtalyanca bir tercümesi eline geçmişti. Schweigger bu Italyanca tercümeyi Almanca'ya tercüme etti. Fakat eser Scweigger'in dönüsünden oldukça uzun bir zaman sonra, 1616'da ilk kez Nürnberg'de neşredildi. Schweigger'in tercümeye kaynak olarak kullandigi metin, 1547 yılında [[Andrea Arrivabene]] tarafından tercüme edilen ilk İtalyanca Kur'an tercümesidir. Arrivabene'nin tercümesi ise İngiliz teolog, astronom ve Arap dili ve edebiyatı uzmanı [[Robert von Ketton]]'un 12'inci yüzyıla tarihlenen metnini kaynak olarak kullanmıştı.