Fransızca: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
düzeltme AWB ile |
→Sınıflama: düzeltme AWB ile |
||
159. satır:
Söz dağarcağının yanı sıra grameri de daha çok Kaba Latinceninkine benzerdir. Klasik Latincede bir kelimenin [[çekim eki]]ni değiştirerek herhangi bir durumu belirtmek için kelimeler çekilir; örneğin: "kızda" = "''puellae''", "kıza" = "''puellam''", vs.<ref>{{Web kaynağı | url = http://www.math.ohio-state.edu/~econrad/lang/ln1.html | başlık = Latin First Declension Nouns | erişimtarihi = 18 Eylül 2010 | yayımcı = Ohio Devlet Üniversitesi | dil = İngilizce | arşivurl = http://web.archive.org/web/20110101192836/http://www.math.ohio-state.edu/%7Eeconrad/lang/ln1.html | arşivtarihi = 1 Ocak 2011}}</ref>. Bunun aksine Kaba Latincede zaman geçince bu çekim işlemi kaybolmuş ve çağdaş Fransızcada olduğu gibi sadece ilgeçler (ör. "''ad''", "''in''") kullanılmaya başlamıştır.<ref>Bryson, s. 25.</ref> Bu durum bir tek adların cinsiyetlerini belirten çekimlerde kalmıştır. Örneğin bir erkek kedi ''le chat'', bir dişi kedi ''la chatte'' olarak tanımlanır. Bir erkek dansçı ''le danseur'', bir kadın dansçı ''la danseuse'' olarak bilinir, vs..
{{
{{
{{
{{
{{
{{
{{
{{
{{
{{
{{
{{
{{
{{
{{
{{
{{
== Dilbilgisi ==
|