Enternasyonal: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmemiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
Değişiklik özeti yok |
Değişiklik özeti yok |
||
1. satır:
{{kaynaksız}}
{{Sosyal demokrasi kenar}}
''Müzik ile ilgili bu madde Enternasyonal adlı sosyalist marş hakkındadır, tarihi örgüt için [[Birinci Enternasyonal]]'e bakınız.''
'''Enternasyonal''' ([[Fransızca]]: L'Internationale, [[Rusça]]: Интернационал), orijinali [[Fransızca]] olan ve birçok dile çevirilen şarkı, marş.
Fransızca orijinali [[1870]] yılında [[Eugène Pottier]] tarafından
Marş, Komünist Enternasyonal (Komintern)'de işçi sınıfının marşı olarak kabul edilmiştir. Komintern selamı sağ yumruk dirsekten kırık ve yumruk içi karşıya bakacak şekilde kaldırılarak söylenir.
==
{| class="wikitable"
!Fransızca Orijinal
!Türkçe (Tam Çeviri Değildir)
|-
! colspan="2" |Birinci Kıta
|-
|Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
|Uyan artık, uykundan uyan,
Uyan, esirler dünyası!
Zulme karşı hıncımız volkan,
Bu ölüm dirim kavgası.
Mazi ta kökünden silinsin,
Biz başka alem isteriz.
Bizi hiçe sayanlar bilsin,
Bundan sonra her şey biziz.
|-
! colspan="2" |Nakarat
|-
|<blockquote>
|<nowiki> |: Bu kavga, en sonuncu</nowiki>
Kavgamızdır artık.
Kurtulur insanlık. :|
|-
! colspan="2" |İkinci Kıta
|-
|Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
|Tanrı, bey, patron, ağa sultan;
Bizleri nasıl kurtarır?.
Bizleri kurtaracak olan,
Kendi kollarımızdır.
İsyan ateşini körükle,
Zulmü rüzgarlara savur;
Kollarının bütün gücüyle
Tavı gelen demire vur.
|-
! colspan="2" |Nakarat
|-
! colspan="2" |Altıncı Kıta
|-
|Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
|Tüm fabrikalar ve de toprak,
Her şey emekçinin malı.
Asalaklara tanımayız hak,
Her şey (Dünya) emeğin olmalı.
Cellatların döktükleri kan,
Bir gün kendilerini boğacak;
Bu kan denizinin ufkundan,
Kızıl bir güneş doğacak.
|}
{{Wikisource|Translation:The Internationale (Pottier, French)}}
:::''[[Rusça]] versiyonu [[Arkady Kots]] tarafından [[1902]] yılında çevirilmiştir ve aynı yıl [[Paris]]'te [[Rusça]] yayınlanmakta olan [[Jizn]] adlı dergide yayınlanmıştır. Orijinali 6 kıta olan şiirin daha sonra geliştirililen Rusça versiyonu 3 kıtadan oluşur. [[1918]] ile [[1944]] yılları arasında [[Sovyetler Birliği]]'nin milli marşı olmuştur. Şarkı aynı zamanda [[Sovyetler Birliği Komünist Partisi]]'nin de resmi marşıdır.''
== Dış bağlantılar ==
Satır 125 ⟶ 147:
[[Kategori:Eski ulusal marşlar]]
[[Kategori:Dini eleştiren şarkılar]]
[[Kategori:
[[Kategori:Bilgi kutusu bulunmayan sayfalar]]
[[Kategori:Sosyalizm]]
[[Kategori:Komünizm]]
|