De Administrando Imperio: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Yzkoc (mesaj | katkılar)
Yzkoc (mesaj | katkılar)
31. satır:
En eski yaşayan kopya, ('''P'''''=codex Parisinus gr. 2009'') [[İoannis Dukas (Sezar)|İoannis Dukas]]'ın özel sekreteri Mihail tarafından 11. yüzyıl sonlarında yapılmıştır. Bu el yazması 1509 yılında Antony Eparchus tarafından kopyalanmıştır; bu kopya '''V'''''=codex Vaticanus-Palatinus gr. 126'' olarak bilinmekte ve sonraki okuyucular için Yunanca ve Latince bir çok not içermektedir. '''F'''''=codex Parisinus gr.2967'' olarak bilinen üçüncü tam bir kopya Eparchus tarafından başlanmış ve Mihail Damascene tarafından tamamlanmıştır; '''V''' tarihsizdir. '''M'''''=codex Mutinensis gr. 179'' bilinen dördüncü de mevcuttur ama tamam değildir, 1560 ile 1586 arası Andrea Darmari tarafından '''P''' kopyası olarak yapılmıştır. İki el yazması ('''P''' ve '''F'''), günümüzde [[Paris]]'de [[Fransa Millî Kütüphanesi]]'nde, üçüncü ('''V''') ise [[Vatikan Kütüphanesi]]'nde bulunmaktadır. Kısmi el yazması ('''M'''), [[Modena]]'da bulunmaktadır.
 
Yunanca metin bütün olarak yedi ekzkez bazılmıştırbasılmıştır. '''V''' kullanılarak hazırlanmış ''editio princeps'' (daha önce sadece el yazması olan eserin ilk basılmış versiyonuna verilen Latince ad; "ilk basım") 1611 yılında ''İmparatorluğun Yönetişimi Üzerine'' anlamına gelen bugün herkes tarafından bilinen Latince başlığı veren [[Johannes Meursius]] tarafından basılmıştır. Bu baskı altı yıl sonra bir değişiklik yapılmadan tekrar basılmıştır. Sonraki baskı, '''P''' el yazmasının ilk kopyasını kullanan [[Ragusa Cumhuriyeti|ragusan]] [[Anselmo Banduri]]'ye (1711) aittir. Banduri'nin baskısı iki kere daha basıldı: Bizans Tarihçilerinin Venedik koleksiyonunda 1729 yılında ve 1864'de Migne bir kaç düzeltme ile Banduri'nin baskısını tekrar bastı.
 
Konstantinos'un kendisi çalışmasına bir isim vermemiştir, metnin standart resmi selamlama ile başlamasını tercih etmek yerine: "''Konstantinos, Mesih Ebedi Egemen, Romalıların İmparatoru, [[onun]] kendi oğlu Tanrı'nın taçlandırdığı ve Mor odada doğan Romanos'a''".
<!--
The next edition belongs to the [[Republic of Ragusa|ragusan]] [[Anselmo Banduri]] (1711) which is collated copy of the first edition and manuscript '''P'''. Banduri's edition was reprinted twice: in 1729 in the Venetian collection of the Byzantine Historians and in 1864 Migne republished Banduri's text with a few corrections.
 
Constantine himself had not given the work a name, preferring instead to start the text with the standard formal salutation: "''Constantine, in Christ the Eternal Sovereign, Emperor of the Romans, to [his] own son Romanos the Emperor crowned of God and [[born in the purple]]''".
 
==Language Dil ==
<!--
The language Constantine uses is rather straightforward High [[Medieval Greek]], somewhat more elaborate than that of the Canonic [[Gospel]]s, and easily comprehensible to an educated modern Greek. The only difficulty is the regular use of technical terms which, being in standard use at the time, may present ''prima facie'' hardships to a modern reader. For example, Constantine writes of the regular practice of sending ''basilikoí'' (lit. "royals") to distant lands for negotiations - in this case it is merely meant that "royal men", i.e. imperial envoys, were sent as [[ambassador]]s on a specific mission. In the preamble, the emperor makes a point that he has avoided convoluted expressions and "''lofty [[Atticism]]s''" on purpose, so as to make everything "''plain as the beaten track of common, everyday speech''" for his son and those high officials with whom he might later choose to share the work. It is probably the extant written text that comes closest to the vernacular employed by the Imperial Palace bureaucracy in 10th century Constantinople.