Binbir Gece Masalları: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
17. satır:
[[850]] yılı civarında ortaya çıkan Arapça derleme, ''Alf Layla'' (Bin Gece) ise büyük ihtimalle, daha önce yazılmış olan ''Hazar Afsanah'' (Bin Efsane) isimli Fars eserinin özetlenmiş bir tercümesiydi. Eserin günümüzdeki ismi olan ''Alf Layla wa-Layla'' (Binbir Gece) ise [[Orta Çağ]]'da ortaya çıkmıştır. Bu isim büyük ihtimalle sonsuzluk ötesi sayı düşüncesini sembolize etmekteydi, zira o zamanlar Arap matematik çevrelerinde 1000 sayısı kavram olarak sonsuzluğu sembolize ederdi. Belki de buradan yola çıkarak, eserdeki tüm hikâyeleri okuyan kişinin delireceğine dair bir efsane ortaya çıkmıştır.
 
Eser geleneksel [[Fars]], [[Araplar|Arap]] ve [[Hintler|Hint]] hikâyelerinin bir derlemesi olarak görülür. Fakat, eserde bulunan ünlü hikâyelerden ''[[Alaaddin'in Lambası]]'' ve ''[[Ali Baba ve Kırk Haramiler]]'', eserin Avrupa baskısına [[Antoine Galland]] tarafından eklenmiştir. Galland bu hikâyeleri [[Halep]]li, Marunî bir masalcıdan duyduğunu yazmıştır.
 
İngilizce'ye çevirisi Sir [[Richard Burton]] tarafından ''The Arabian Nights'' olarak yapılmıştır. Kendinden evvelkilerden farklı olarak bu çeviri özgün malzemeyi sansürlememiştir. İngiltere tarihinin muhafazakar Victoria döneminde yayımlanmasına rağmen bu çeviri, kaynağında bulunan erotik incelikleri ve cinsel tasvirleri içermektedir. Bu çevirinin yanı sıra, daha yakın zamanlarda Fransız doktoru J.C. Mardrus'un da bir çevirisi vardır. Mevcut çevirilerin en doğru ve güzeli olarak değerlenidirilen, Fransa'daki [[Bibliothèque Nationale]]'de bulunan 14. yüzyıldan kalma bir Suriye el yazmasından Hüssain Haddawy'nin yaptığı Arapça derlemedir.Günümüzde Binbir Gece masalları zevkle okunmaktadır.