"Misirlou" sayfasının sürümleri arasındaki fark

k
→‎Sözleri: Düzenleme, değiştirildi: alt üst → altüst AWB ile
(Arşiv bağlantısı eklendi)
k (→‎Sözleri: Düzenleme, değiştirildi: alt üst → altüst AWB ile)
Şarkının, ilk kez 1927 yılında Atina'da Tetos Demetriades'in Victor Plak için kaydettiği versiyonundaki Yunanca özgün sözleri Mısırlı bir genç kıza hitaben yazılmış aşk mısralarıdır ve şu şekilde Türkçeye çevrilebilir:
 
{{quote|''Mısırlım benim, senin o tatlı bakışların / Kalbimde bir ateş yaktı / Ah, ya habibi, ah, ya leli (Arapça: Ah aşkım, Ah gecelerim benim) / Dudaklarından bal damlıyor senin / Ah Mısırlım benim, başka diyarlara ait büyülü güzellik / Kendi çılgınlığıma yenik düşeceğim, artık tahammülüm kalmadı / Seni bu Arap diyarından uzaklara kaçıracağım / Kara gözlüm, delişmen Mısırlım benim / Tek öpücük hayatımı alt üstaltüst etti / Ah, ya habibi, tek bir öpücük / Senin tatlı minik dudaklarından..''}}
 
Parçanın [[Ladino]] (Yahudi İspanyolcası)'yla yazılan sözleri tamamen farklıdır ve Yunanca özgün haliyle alâkası yoktur.