Dede Korkut Kitabı: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmemiş revizyon][kontrol edilmemiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
39. satır:
Nüshaların dil özellikleri ve kurguları birbirinden farklıdır. Kimi araştırmacılar iki nüshasının ortak bir dip nüshaya dayandığı görüşündedir; kimileri ise iki nüshanın da farklı anlatıcılardan ayrı ayrı derlenmiş olabileceği ihtimalini dile getirmiştir.<ref name=gurol>{{Web kaynağı | soyadı1 = Pehlivan | ad1 = Gürol | başlık = '''Müstensihin Edebi Eserin Yaratımındaki Rolü–Dede Korkut Kitabı Örneğinde''' | url = http://www.millifolklor.com/tr/sayfalar/101/09-.pdf | erişimtarihi = 28 Aralık 2015 | ref = Milli Folklor, Yıl 26, Sayı 101 | arşivengelli = evet}}</ref>
== Eserin basılması ve çevirileri ==
Dede Korkut Hikâyeleri ilk olarak Berlin nüshasına dayanarak Kilisli Rifat tarafından 1916’da Arap harfleriyle ''Kitâb-ı Dede Korkud alâ Tâife-i Oğuzân'' adıyla İstanbul’da yayımlandı. [[Orhan Şaik Gökyay]], Berlin nüshasını Dresden nüshasının fotoğrafları ile karşılaştırarak “''Dede Korkut''” adıyla (1938) yayımlamıştıryayınlamıştır. Ardından Gökyay, Dresden nüshasını esas alarak Vatikan nüshasındaki fazlalıkları da eklemek suretiyle geniş bir incelemeyi “''Dedem Korkud’un Kitabı''” adıyla yeniden yayınladı (1973). Muharrem Ergin ise Dresden ve Vatikan nüshalarının tıpkı basımlarını vererek eseri ''Dede Korkut Kitabı I'' ([Giriş-Metin-Faksimile], Ankara 1958), ''II'' ([İndeks-Gramer], Ankara 1963) adıyla neşretmiştir.<ref name=tdv/>
 
Eser Rusça’ya (1950 ve 1951), İtalyanca’ya (1952), Almanca’ya (1958), İngilizce’ye (1972 ve 1978), Sırpça’ya (1981) çevrilmiştir. Farsça’ya İngilizce tercümesinden ''Bâbâ Korkud'' adıyla ve Türkçe aslından ''Hamâse-i Dede Korkut adıyla çevrilmiştir.''