Misirlou: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Nanahuatl (mesaj | katkılar)
54. satır:
Parçanın [[Ladino]] (Yahudi İspanyolcası)'yla yazılan sözleri tamamen farklıdır ve Yunanca özgün haliyle alâkası yoktur.
 
Yahudi asıllı [[İzmir]]li şarkıcı [[Dario Moreno]] şarkının iki ayrı Fransızca versiyonunu seslendirmişti. Bunlardan ilkinin sözleri özgün halinden tamamen farklıyken, ikincisinin sözleri Yunanca versiyonunun tam çevirisidir. Türk Müziği sanatçısı [[Zeki Müren]] ise 1950'li yıllarda "Yaralı Gönül" adıyla şarkıyı Türk sanat müziği formatında plağa okumuştu. [[Suat Sayın]]'ın yazdığı sözlerlerinisözlerin özgün haliyle benzerliği yoktur. Şarkı:
 
{{quote|''Yaralı bir gönülden başka / Ne bıraktın bende hatıra / Günah değil mi yazık değil mi bana /Gel yeter artık sar beni kollarına / Ah bu acı bu keder ne zaman biter''}} sözleriyle başlıyordu.
"https://tr.wikipedia.org/wiki/Misirlou" sayfasından alınmıştır