Şeytan Ayetleri (roman): Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Dijkstra (mesaj | katkılar)
kDeğişiklik özeti yok
alayci dogru bir tercume olmamis. ironik daha dogru bir kelime. oturkce bir karsilik bulamadim maalesef ama alayci olmadigi kesin...
38. satır:
 
== Edebi eser olarak değerlendirme ==
Eser genelde edebiyat eleştirmenlerinden olumlu eleştiriler almıştır. Ünlü eleştirmen [[Harold Boom]] eseri Rüşdi'nin ''en büyük estetik başarısı'' olarak niteler.<ref>[http://www.amazon.com/Salman-Rushdie-Blooms-Modern-Critical/dp/0791074005 İlgili eserin amazon.com adresindeki tanıtımı] {{En}} 13 Aralık 2012 tarihinde erişilmiştir</ref> [[Timothy Brennan]] romanı İngiltere'deki göçmenlerin maruz kaldıkları yabancılaşmanın ve ruh hallerinin çok iyi anlatıldığı bir eser olarak değerlendirir. Romanın tepki görmesinden sonra değerlendirmelerde bulunan akademisyenlerden M. D. Fletcher olayların aslında çok alaycıironik olduğunu, Rüşdi'nin romanla sorunlarına tercüman olmaya çalıştığı kesimler tarafından kıyasıya eleştirildiğini yazar.
 
Eserin yazılması sırasında yazarın çok sayıda yazardan etkilendiği düşünülmektedir. [[W. J. Weatherby]] yazarın bu kapsamda [[James Joyce]], [[Italo Calvino]], [[Franz Kafka]], [[Frank Herbert]], [[Pynchon]], [[Mervyn Peake]], [[Gabriel Garcia Marquez]], [[Jean-Luc Godard]], [[J. G. Ballard]] ve [[William Burroughs]] tarafından etkilediğini belirtmiştir. [[Srinivas Aravamudan]] [[postmodernizm]] ve [[postkolonyalizm|postkolonyalizmin]] aynı romanda başarıyla işlendiğini ifade etmiştir.