Himni i Flamurit: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Türk Süvarisi (mesaj | katkılar)
Yeni sayfa: "{{Marş bilgi kutusu |adı = Himni i Flamurit |transkripsiyon = |türkçe_isim = Bayrak Marşı |diğer_isim = |tr_diğer_isim = |diğer_isim_2..."
 
Türk Süvarisi (mesaj | katkılar)
Değişiklik özeti yok
2. satır:
|adı = Himni i Flamurit
|transkripsiyon =
|türkçe_isim = BayrakBayrağın Marşı
|diğer_isim =
|tr_diğer_isim =
21. satır:
}}
 
'''Himni i Flamurit''' ({{lang-tr|BayrakBayrağın Marşı}}), Arnavutluk'un [[ulusal marş]]ıdır. Arnavut şair [[Asdreni]] (''Aleksandër Stavre Drenova'') tarafından yazılan marş, Romen besteci [[Ciprian Porumbescu]] tarafından bestelenmiştir.<ref>{{cite web|url=http://web.archive.org/web/20091026231048/http://geocities.com/vaso_tole/Albanian/NationAnthem-AL.html |title=Himni kombëtar |publisher=Web.archive.org |date=2009-10-26 |accessdate=2013-03-25}}</ref> İlk defa 21 Nisan 1912 tarihinde Sofya'da çıkarılan bir Arnavut gazetesinde, Liri e Shqipërisë (Türkçe: ''Arnavutluk'un Özgürlüğü'') ismiyle bir şiir olarak yayınlanmıştır. Şiirin orijinal ismi, "Betimi mi flamur" (Türkçe: ''Bayrak Sözü'')'dur.
 
==Marş==
Marşın uzun ve kısa olmak üzere iki versiyonu vardır. Aşağıdaki metin uzun versiyonudur. İkinci dörtlük kaçınmak olarak kabul edilir ve sonunda tekrarlanır. Kısa sürümünde sadece ilk iki kıta kullanılır ve 2. kıtada son iki mısra tekrarlanır. Genellikle, milli takımlar arasındaki spor olaylarında, kısa versiyonu kullanılır.
 
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
|-
!Arnavut şarkı sözleri !! Çeviri
|-
! colspan="2" style="background:coral;"|Birinci kıta
|-
|
Rreth flamurit të përbashkuar<br>
Me një dëshir' e një qëllim,<br>
Të gjith' atij duke iu betuar<br>
Të lidhim besën për shpëtim.
|
Bayrağımız etrafında birleşerek duruyoruz,<br>
Bir dilek ve bir amaç ile,<br>
Kutsal yeminimiz bu ihsan<br>
Kurtuluşumuz için bağlılık ilanı.
|-
! colspan="2" style="background:coral;"|İkinci kıta
|-
|
Prej lufte veç ai largohet<br>
Që është lindur tradhëtar,<br>
Kush është burrë nuk frikësohet,<br>
Po vdes, po vdes si një dëshmor!
|
Savaştan uzak sadece o,<br>
Kim hain doğar,<br>
Gerçek bir adam o korkmuş değildir,<br>
Ama neden şehit oldu.
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelgreen;"|Üçüncü kıta (genellikle söylenmez)
|-
|
Në dorë armët do t'i mbajmë,<br>
Të mbrojmë atdheun në çdo kënd,<br>
Të drejtat tona ne s'i ndajmë;<br>
Këtu armiqtë s'kanë vënd!<br>
|
Elimizde silah ile bir savurdular,<br>
Biz vatanı savunacak,<br>
Kutsal haklarımızdan vazgeçmeceğiz,<br>
Düşmanın bizim topraklarda yeri yoktur.<br>
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Dördüncü kıta (söylenmez)
|-
|
Se Zoti vetë e tha me gojë<br>
Që kombe shuhen përmbi dhé,<br>
Po Shqipëria do të rrojë;<br>
Për të, për të luftojmë ne!
|
Allah için kendini ilan:<br>
Dünya ülkeleri batacaktır,<br>
Ve yine yaşayacak, Arnavutluk gelişecektir.<br>
Onun için mücadelemiz boşuna olmayacak.
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Beşinci kıta (söylenmez)
|-
|
O Flamur, flamur, shenj' e shenjtë<br>
tek ti betohemi këtu<br>
për Shqipërinë, atdheun e shtrenjtë,<br>
për nder' edhe lavdimn e tu.
|
O Bayrak, bayrak, sen kutsal sembol<br>
senin üzerine şimdi yemin<br>
Arnavutluk, sevgili vatan için<br>
onur ve övgü için
|-
! colspan="2" style="background:lightsteelblue;"|Altıncı kıta (söylenmez)
|-
|
Trim burrë quhet dhe nderohet<br>
atdheut kush iu bë therror.<br>
Përjetë ai do të kujtohet<br>
mbi dhe, nën dhe si një shenjtor!
|
Cesur adam adlandırıldı ve onurlandırıldı<br>
vatan için kendini feda<br>
o her zaman hatırlanacak<br>
yeryüzünde ve bir aziz olarak!
|}
 
== Kaynakça ==