"Humat ed-Diyar" sayfasının sürümleri arasındaki fark

değişiklik özeti yok
k (→‎Metin: düzen)
{{Marş bilgi kutusu
'''Homat el Diyar''', [[Suriye]]'nin [[ulusal marş]]ıdır.
|adı = حُمَاةَ الدِّيَار
|transkripsiyon = Ħumāt ad-Diyār
|türkçe_isim = Anavatan Muhafızları
|diğer_isim =
|tr_diğer_isim =
|diğer_isim_2 =
|tr_diğer_isim_2 =
|resim = Flag of Syria.svg
|resim_boyutu =
|başlık =
|ülke = {{SYR}}
|yazar = [[Halil Merdam Bey]]
|yazılma_tarihi = 1936
|beste = Mohammed Flayfel
|bestelenme_tarihi = 1936
|kabul_tarihi = 1938
|iptal_tarihi =
|ses = Syria anthem (midi2ogg).ogg
|ses_başlık = Ħumāt ad-Diyār (Enstrümantal)
}}
 
'''Homat el Diyar''', [[Suriye]]'nin [[ulusal marş]]ıdır. 1936 yılında Halil Merdam Bey tarafından yazılan marş, Mohammed Flayfel tarafından bestelenmiştir. 1938 yılında ulusal marş olarak kabul edilmiştir.
 
== Metin ==
{| cellpadding=6
{| border=1 style="margin-left:2em; border-collapse:collapse; border:1px solid #b0b0b0; line-height:1" cellpadding=5
![[Arapça]] okunuşu
|- align=center style="background:#e0e0e0"
!Başka alfabeyle yazma
|Arapça || Okunuşu
!Değişmez İngilizce çeviri
|-
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
| style="direction:rtl;" |
حـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ<br />
حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ<br />
أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامْ<br />
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ<br />
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام<br />
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ<br />
<br />
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا<br />
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا<br />
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا<br />
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما<br />
<br />
 
رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ<br />
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ<br />
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ<br />
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟<br />
<br />
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ<br />
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ<br />
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ<br />
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟
|
 
Humāta d-diyāri [[As-Salamu Alaykum|alaykum salām]] <br />
||
Abat an tazilla n-nufūsu l-kirām <br />
{| style="width: 80%; margin: 0 0 0 10%; border-collapse: collapse; background: #FBFBFB; border: 1px solid #aaa; border-left: 10px solid #f4c430"
Arīnu l-urūbati baytun harām <br />
|-
Wa-arshu sh-shumūsi himan lā yudām <br />
| style="width: 52px; padding: 2px 1px 2px 0.5em; text-align: center;" | [[Dosya:Ambox warning yellow.svg|50px|Türkçeye çevir]]
<br />
| style="padding: 0.5em 0.5em;" | '''Bu bölümün [[Türk alfabesi]]ne göre çevrilmesi gerekmektedir.'''
Rubū'u sh-sha'āmi burūju l-'ala <br />
Tuhāki s-samā'a bi-āli s-sana <br />
Fa-ardun zahat bi-sh-shumūsi l-wida <br />
Samā'un la-'amruka aw ka-s-sama <br />
<br />
Rafīfu l-'amāni wa-khafqu l-fu'ād <br />
Alā alamin damma shamla l-bilād <br />
Amā fī-hi min kulli aynin sawād <br />
Wa min dami kulli shahīden midād? <br />
<br />
Nufūsun ubātun wa mādin majīd <br />
Wa-rūhu l-adāhi rāqībun atīd <br />
Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd <br />
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd?
|
Guardians of the homeland, upon you be peace, <br />
[our] proud spirits refuse to be humiliated. <br />
The den of Arabism is a sacred sanctuary, <br />
and the throne of the suns is a preserve that will not be subjugated. <br />
<br />
The quarters of Syria are towers in height, <br />
which are in dialogue with the zenith of the skies. <br />
A land resplendent with brilliant suns, <br />
becoming another sky or almost a sky. <br />
<br />
The flutter of hopes and the beat of the heart, <br />
are on a flag that united the entire country. <br />
Is there not blackness from every eye, <br />
and ink from every martyr's blood? <br />
<br />
[Our] spirits are defiant and [our] history is glorious, <br />
and our martyrs' souls are formidable guardians. <br />
From us is "[[Al-Walid I|Al-Walid]]" and from us is "[[Harun al-Rashid|ar-Rashid]]", <br />
so why wouldn't we prosper and why wouldn't we build?
|}
{| cellpadding=6
Humat eddiyari aleyküm selam<br />
!Sanatsal İngilizce çeviri
Ebet en tezilel nufusül kiram<br />
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
Arinul urubati beytun haram<br />
|
Ve arşul şumusi himal la yudam<br />
Guardians of homeland, upon you be peace, <br />
Rubughul şami burujül ala<br />
our ever-proud souls refuse to be seized. <br />
Tuhakil sumaa bi ali issena(x2)<br />
The den of Arabism is our sacred home, <br />
Fe ardun zehat bil şumusil vide<br />
and the throne of our suns will never go down. <br />
Samun limeruka ev kassema<br />
<br />
Refiful alamani ve hakfül füad<br />
The mountains of Syria are towers in height, <br />
Ala alemin demma şemlel biled<br />
which talk with the zenith of the highest skies. <br />
Ema fihi min külli eynen seved<br />
A land that is splendid with brilliant sun, <br />
Ve min demmi külli şehiden midad<br />
turning to a sky or almost a sky. <br />
Nufusün ubatün ve madin mejid<br />
<br />
Ve ruhul adahi rekibun atid(x2)<br />
The flutter of our hopes and the beats of our hearts, <br />
Fe minnel velid ve minnel reşid<br />
Fedepicted lemon lathe nesudüflag vethat lemunited our land. la neşid<br />
Did we not derive the black from every man's eye, <br />
and from ink of martyr's blood wrote to the tall sky? <br />
<br />
Spirits defiant and past so glorious, <br />
and the martyrs' souls are our guardians. <br />
"[[Al-Walid I|Walid]]" is from us and so is "[[Harun al-Rashid|Rashid]]", <br />
so why won't we prosper and why won't we sing? <br />
<br />
Sanatsal çeviri: Muhaned Elhindi
|}
<br clear="all" />
 
{{suriyeSuriye-taslak}}
{{Şarkı-taslak}}
 
[[Kategori:Ulusal marşlar]]
72.971

değişiklik