Peynir: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
erzincan "şakak" peyniri yazılmış, "şavak" olarak değiştirdim
Peykbot (mesaj | katkılar)
k düzen
9. satır:
Fransızca, İtalyanca ve Katalanca'ya ise yine aynı kökenden gelmiş olmasına ragmen, Romalılar tarafından askerlerin tüketimi için yapılan ''caseus formatus'' (kalıp peyniri) sözünün ikinci parçası olan kalıp manasına gelen ''formatus'''dan türeyen kelimeler kullanılmaya başlanmıştır. İspanyolcada "queso", Portekizcede "queijo", Almancada "Käse", Flemenkçede "Kaas", ve İngilizcede "cheese" İtalyancada "formaggio" olması yanında, Fransızcada "fromage", ve bu terim Katalanca'da "formatge" olmuştur.
 
İlk kez [[Memluk]] Türkçesinde benir, penir, beynir şekillerinde görülür. Yazılı olarak en eski Öztürkçe karşılığı ise [[KaşgarlıKâşgarlı MahmutMahmud]] tarafından yazılan [[Dîvânü Lugati’t-Türk]] kitabında geçmektedir; ''udma'' ve ''udhıtma''.<ref>Artun Ünsal, ''Süt Uyuyunca - Türkiye Peynirleri'', (2003) Yapı Kredi Yayınları,</ref> Udhıtmak Uygur Türkçesi'nde uyutmak anlamındadır, ve ''Udhıtma udhıttı'', sütü uyutmak, uyumuş süt, peynir anlamında kullanılmıştır. Farklı Türk lehçelerinde farklı kelimeler kullanılmıştır: ağrımışık, sogut ([[Karluk]]), kurut, kesük, çökelek, bışlak.
 
== Tarihçe ==
"https://tr.wikipedia.org/wiki/Peynir" sayfasından alınmıştır